比較翻譯概論

出版時(shí)間:2007-1  出版社:湖北教育  作者:孫海紅  頁(yè)數(shù):411  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《概論》給人的第一印象是內(nèi)容豐富、行文暢達(dá)。全書共七章,在緒論中作者闡述了比較翻譯的意義、原理、理論基礎(chǔ)和實(shí)踐方法。這里那引人入勝的論證思維頓時(shí)把人帶進(jìn)比較翻譯研究的時(shí)空,讓人看到比較翻譯研究的廣闊天地。接著,從第  到第四章作者對(duì)一些頗具代表性的國(guó)外不同文體、不同風(fēng)格作品的譯文作了很有見(jiàn)地的同項(xiàng)比較和異項(xiàng)比較;還對(duì)當(dāng)代中國(guó)一些翻譯名家的譯品及翻譯風(fēng)格作了別開(kāi)生面的對(duì)比研究。隨后,又用三章的篇幅從心理、語(yǔ)言、文化差異的角度對(duì)不同翻譯作品的失誤進(jìn)行了認(rèn)真的對(duì)比評(píng)價(jià);還提出了“采蜜式”和“借鑒式”兩種比較方法;并就比較什么、如何比較等一系列理論與實(shí)踐、問(wèn)題作了詳細(xì)的論述;最后還列舉了許多典型的翻譯實(shí)例對(duì)比其正誤。這里作者用質(zhì)樸無(wú)華的語(yǔ)言激勵(lì)青年學(xué)者和同行們?cè)诜g比較實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯水平,勉勵(lì)他們?yōu)橹袊?guó)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展而努力奮斗。所以這樣一部有特色的理論與實(shí)踐并重的專著很有值得一讀之必要。    《概論》給人的第二個(gè)印象是它的創(chuàng)新思維。眾所周知,世界上幾十億人口中,講英語(yǔ)的人占?jí)旱箖?yōu)勢(shì)。為了適應(yīng)當(dāng)前國(guó)家經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展和對(duì)外文化交流發(fā)展的需要,《概論》一書所論及主要是英語(yǔ)。所以(英漢雙語(yǔ))比較翻譯的意義就不言而喻了。因?yàn)闊o(wú)論“走出去”還是“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”都十分需要翻譯。況且,中國(guó)是個(gè)翻譯大國(guó),無(wú)論前輩還是當(dāng)代學(xué)子都譯出去,或請(qǐng)進(jìn)來(lái)過(guò)許多有代表性的優(yōu)秀作品。他們譯得怎樣?好在哪里?應(yīng)該如何繼承這些優(yōu)秀傳統(tǒng)和發(fā)揚(yáng)他們的優(yōu)勢(shì),也是我們現(xiàn)代學(xué)人不斷努力探索和正在追求的東西。而這些翻譯中真善美的東西只有比較才能發(fā)現(xiàn),只有比較才能鑒別。所以,比較翻譯是翻譯事業(yè)發(fā)展的需要。

作者簡(jiǎn)介

張夢(mèng)井山西平遙縣人,英語(yǔ)教授,碩士生導(dǎo)師。從事語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、交際學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化以及認(rèn)知等領(lǐng)域方面的教學(xué)與研究。先后在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外語(yǔ)學(xué)刊》、《中國(guó)科技翻譯》、《上海翻譯》、《福建外語(yǔ)》、《山東外語(yǔ)》、《英語(yǔ)世界》、《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》、《百科知識(shí)》、《教學(xué)研究》、《清華大學(xué)學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表語(yǔ)言學(xué)、交際學(xué)、翻譯學(xué)等方面的論文近60篇。先后出版有關(guān)論(譯)著十余本,其中包括《漢英科技翻譯指南》、《中國(guó)名家散文精譯》、《金箭》、《食品、衛(wèi)生、醫(yī)藥實(shí)用英語(yǔ)》、《語(yǔ)言的奧妙》等;參編的有《中國(guó)俚語(yǔ)、隱語(yǔ)、行話詞典》等。一些論文被中國(guó)人民大學(xué)資料中心全文收入,一些專(譯)著被國(guó)內(nèi)一些高校規(guī)定為外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的必讀書目。曾被美國(guó)國(guó)際名人傳記研究會(huì)譽(yù)為Manof the Year(2004年度)。近年來(lái)主要從事翻譯,尤其是詩(shī)歌和散文的英漢和漢英互譯的實(shí)踐和理論研究工作。近幾年來(lái)曾先后被國(guó)內(nèi)多所高校聘為教授或特聘教授?,F(xiàn)在是國(guó)際語(yǔ)用學(xué)會(huì)會(huì)員、中國(guó)跨文化交際研究會(huì)理事、世界外語(yǔ)導(dǎo)學(xué)中心顧問(wèn)、秦皇島外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院客座教授。

書籍目錄

比較翻譯務(wù)實(shí)求新——《比較翻譯概論》序李亞舒著者前言第一章 緒論 一、比較翻譯研究的重要性 二、比較翻譯研究的理論基礎(chǔ)和基本原理  1. 東方人的翻譯思維模式  2. 西方人的翻譯思維模式 三、比較翻譯的五個(gè)層次  1. 從思維共核方面比較  2. 從人類不同思維方式方面比較  3. 從文化差異方面比較  4. 從語(yǔ)言習(xí)俗方面比較  5. 從心理特征方面比較 四、比較翻譯的性質(zhì)和研究對(duì)象  1. 比較翻譯的性質(zhì)  2. 比較翻譯的研究對(duì)象 五、比較翻譯的研究方法  1. 同等比較法  2. 優(yōu)劣比較法第二章 翻譯作品的同項(xiàng)比較法 一、什么是翻譯作品的同項(xiàng)比較 二、不同文體作品翻譯的比較  1. 政論文體的同項(xiàng)比較  2. 小品文體的同項(xiàng)比較  3. 小說(shuō)文體的同項(xiàng)比較  4. 詩(shī)歌文體的同項(xiàng)比較  5. 散文文體的同項(xiàng)比較  6. 科技文體的同項(xiàng)比較  7. 雜文文體的同項(xiàng)比較第三章 翻譯作品的異項(xiàng)比較法 一、什么是翻譯作品的異項(xiàng)比較 二、不同風(fēng)格作品翻譯的比較  1. 簡(jiǎn)古的風(fēng)格(雜文):培根的《談讀書》及其翻譯  2. 幽默的風(fēng)格(小說(shuō)):馬克·吐溫的《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》(片斷)及其翻譯  3. 輕松的風(fēng)格(小說(shuō)):哈代的《德伯家的苔絲》(片斷)及其翻譯  ……第四章 不同翻譯失誤比較第五章 “采蜜式比較”和“借鑒式比較”第六章 在比較中提高自己的翻譯水平后記參考文獻(xiàn)致讀者編輯的話·補(bǔ)記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    比較翻譯概論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   全書共七章,在緒論中作者闡述了比較翻譯的意義、原理、理論基礎(chǔ)和實(shí)踐方法。這里那引人入勝的論證思維頓時(shí)把人帶進(jìn)比較翻譯研究的時(shí)空,讓人看到比較翻譯研究的廣闊天地。接著,從第到第四章作者對(duì)一些頗具代表性的國(guó)外不同文體、不同風(fēng)格作品的譯文作了很有見(jiàn)地的同項(xiàng)比較和異項(xiàng)比較;還對(duì)當(dāng)代中國(guó)一些翻譯名家的譯品及翻譯風(fēng)格作了別開(kāi)生面的對(duì)比研究。隨后,又用三章的篇幅從心理、語(yǔ)言、文化差異的角度對(duì)不同翻譯作品的失誤進(jìn)行了認(rèn)真的對(duì)比評(píng)價(jià);還提出了“采蜜式”和“借鑒式”兩種比較方法;并就比較什么、如何比較等一系列理論與實(shí)踐、問(wèn)題作了詳細(xì)的論述;最后還列舉了許多典型的翻譯實(shí)例對(duì)比其正誤。這里作者用質(zhì)樸無(wú)華的語(yǔ)言激勵(lì)青年學(xué)者和同行們?cè)诜g比較實(shí)踐中不斷提高自己的翻譯水平,勉勵(lì)他們?yōu)橹袊?guó)翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展而努力奮斗。通過(guò)老師推薦知道這本書,很喜歡
  •   從比較文學(xué)開(kāi)始,很多與英語(yǔ)有關(guān)的學(xué)科就掛上了比較二字,比如比較語(yǔ)言學(xué),比較翻譯學(xué),比較文學(xué),跨文化交際,每類都是比較和對(duì)照。以前學(xué)過(guò)魏志成先生的比較翻譯教程,很受啟發(fā),所以后來(lái)看到張教授的這本書也買了過(guò)來(lái),還沒(méi)有開(kāi)始讀。聽(tīng)聞過(guò)這本書作者的名氣也看過(guò)他寫的論文,所以還是推薦一下這本書給諸多讀者值得一看
  •   物流速度較快。
  •   多讀總會(huì)有收獲的!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7