翻譯補(bǔ)償研究

出版時(shí)間:2006-5  出版社:湖北教育出版社  作者:夏廷德  頁數(shù):291  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

翻譯損失是翻譯過程中不可避免的問題。因此,補(bǔ)償是確保譯品完整傳達(dá)原文信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式等成分的必由之路。本書是國內(nèi)第一部全面系統(tǒng)地介紹翻譯補(bǔ)償研究的專著。作者論證了翻譯損失的不可避免性、翻譯補(bǔ)償?shù)谋匾院涂赡苄?;糾正了補(bǔ)償界說忽視普遍性的傾向;從三個(gè)維度對(duì)補(bǔ)償進(jìn)行了分類;梳理了傳統(tǒng)譯論中涉及翻譯損失與補(bǔ)償?shù)恼撌黾捌鋵?duì)構(gòu)建補(bǔ)償理論的潛在價(jià)值;探索了現(xiàn)代翻譯理論中有關(guān)翻譯補(bǔ)償?shù)恼撌觯惶岢隽朔g補(bǔ)償?shù)牧?xiàng)原則;并在語言和審美層面對(duì)翻譯案例中不同的損失情況與相應(yīng)的補(bǔ)償手段進(jìn)行了研究。    本書可供翻譯方向本科生、碩士生、博士生、翻譯研究者和愛好者使用。

作者簡介

夏廷德,男,漢族,祖籍山東濰坊。1957年8月生于遼寧撫順。1982年畢業(yè)于遼寧大學(xué)外語系,獲學(xué)士學(xué)位;1992年畢業(yè)于新加坡南洋理工大學(xué),獲研究生教育畢業(yè)證書;2004年畢業(yè)于南開大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)(翻譯方向),獲博士學(xué)位。現(xiàn)任大連海事大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師、英語語言文學(xué)學(xué)科帶頭人、兼外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)學(xué)科學(xué)位評(píng)定委員會(huì)副主席。曾被授予遼寧省優(yōu)秀教師稱號(hào)、獲省級(jí)普通高校英語優(yōu)秀課教學(xué)獎(jiǎng)。主要著作與譯著:《新漢英醫(yī)學(xué)詞典》、《實(shí)用英語寫作》、《現(xiàn)代英語口語》、《星球大戰(zhàn)》(合譯):《告密者》(合譯)等。另外,在《外語與外語教學(xué)》,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》等刊物發(fā)表翻譯方面論文多篇。

書籍目錄

自序第一章 緒論 第一節(jié) 悠久的翻譯歷史與補(bǔ)償研究的相對(duì)滯后 第二節(jié) 翻譯損失的不可避免性與補(bǔ)償?shù)谋匾浴〉谌?jié) 翻譯損失的多時(shí)段性 第四節(jié) 翻譯補(bǔ)償研究滯后的原因 第五節(jié) 翻譯補(bǔ)償研究的目的和問題 第六節(jié) 翻譯補(bǔ)償?shù)难芯糠椒ǖ诙隆》g補(bǔ)償重要性的論證  第一節(jié) 可譯性與不可譯性  第二節(jié) 翻譯補(bǔ)償?shù)男再|(zhì)及范圍  第三節(jié) 翻譯補(bǔ)償?shù)臋C(jī)理第三章 傳統(tǒng)翻譯理論的補(bǔ)償思想  第一節(jié) 中國傳統(tǒng)譯論及翻譯補(bǔ)償概述  第二節(jié) 西方傳統(tǒng)譯論及翻譯補(bǔ)償概述第四章 現(xiàn)代翻譯補(bǔ)償研究 第一節(jié) 20世紀(jì)下半葉以來的翻譯高潮 第二節(jié) 現(xiàn)代翻譯研究的崛起和補(bǔ)償研究的萌動(dòng) 第三節(jié) 西方的補(bǔ)償研究 第四節(jié) 中國的補(bǔ)償研究 第五節(jié) 現(xiàn)代補(bǔ)償研究小結(jié) 第六節(jié) 翻譯補(bǔ)償?shù)娜舾稍瓌t第五章 不同層面的翻譯補(bǔ)償  第一節(jié) 語言學(xué)層面的補(bǔ)償  第二節(jié) 審美層面的補(bǔ)償參考文獻(xiàn)后記致讀者編輯的話、補(bǔ)記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯補(bǔ)償研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   應(yīng)該說補(bǔ)償翻譯屬于翻譯學(xué)體系的方法論部分的內(nèi)容,能寫出一本書也足見作者的視角廣闊,立意穩(wěn)定。我看過大連海事大學(xué)的外國語學(xué)院的網(wǎng)站,也看過作者的一部分論文,對(duì)這本書有一點(diǎn)期待,對(duì)于初學(xué)者來說這本書一定能讓你受益匪淺,推薦!
  •   翻譯補(bǔ)償方面的書,必須讀的。。
  •   有一定學(xué)術(shù)水平。只不過有些地方舉的例子似乎把正常的翻譯理解成了翻譯補(bǔ)償。
  •   翻譯理論必讀~
  •   有利于對(duì)翻譯的學(xué)習(xí),很好
  •   夏老師是人如其書啊,很好的一本書,而且還是中文的哦
  •   不錯(cuò),寫論文要用到
  •   質(zhì)量很好很值!
  •   還沒看,只是翻了翻,感覺不錯(cuò)。
  •   總的來說還可以,因?yàn)槭菨h語多于英語,看起來不吃力
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7