秀發(fā)遭劫記

出版時(shí)間:2007-1  出版社:湖北教育  作者:蒲柏  頁(yè)數(shù):170  譯者:黃杲炘  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《秀發(fā)遭劫記》寫的是真人真事,是兩個(gè)大戶之間的小風(fēng)波,其中一家姓彼得,一家姓弗莫爾,都擁有大片土地和信奉天主教。風(fēng)波起因是,年輕冒失的彼得爵爺出于愛(ài)慕,在一次聚會(huì)中擅自剪下弗莫爾家小姐的一綹頭發(fā)。這本來(lái)是小事一樁,而且剪頭發(fā)之舉可能是求愛(ài)或表示愛(ài)慕,但這“秀發(fā)遭劫”事件卻使相處一直不錯(cuò)的兩家人反目。    《秀發(fā)遭劫記》通篇?jiǎng)蚍Q精致,體現(xiàn)了蒲柏的創(chuàng)作思想。這樣的詩(shī)篇自然應(yīng)當(dāng)連形式一起譯出,這首先就得把“對(duì)句”譯好,否則無(wú)從談起。

書(shū)籍目錄

比爾茲利插圖譯者前言秀發(fā)遭劫記  致阿拉貝拉·弗莫爾女士  第一歌  第二歌  第三歌  第四歌  第五歌附錄一  致貝琳達(dá):談《秀發(fā)遭劫記》附錄二  《秀發(fā)遭劫記》1712年初版文本

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    秀發(fā)遭劫記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)12條)

 
 

  •   非常喜歡黃老師的譯作,他的《英詩(shī)漢譯學(xué)》更是研讀了數(shù)遍,其理論體系可謂是一大創(chuàng)新,而這本譯詩(shī),嚴(yán)格按照“兼顧”法翻譯,“秀出了”漢語(yǔ)的魅力與潛力??!
  •   蒲柏的作品翻譯出版得少,譯者值得信賴
  •   翻譯的很好,學(xué)習(xí)了
  •   裝幀插圖字體大小都很舒服。
  •   黃杲炘老師的翻譯工作總是那么的仔細(xì)..
  •   給上高中的孩子買的,圖文并茂,女兒很喜歡!!
  •   蒲柏的事不錯(cuò)的,這套書(shū)里也還可以,薄薄的譯本。插圖也不錯(cuò)。
  •   貌似這是蒲柏這本書(shū)在國(guó)內(nèi)的唯一譯本。中英對(duì)照,詩(shī)不算長(zhǎng),一晚上就讀完了,黃杲炘的譯本,其中《坎特伯雷故事》還有《柔巴依》都讀過(guò),和其他的譯本對(duì)比很不相同,可以作為參考。
    其中的插圖也很精美。
  •   翻譯的挺不錯(cuò)的!
  •   好像感覺(jué)整體篇幅太短了些。
  •   原作者的語(yǔ)境有隔閡,矯情的描寫一件更矯情的事情,只當(dāng)是補(bǔ)習(xí)英語(yǔ)。可能在當(dāng)時(shí)反諷時(shí)間很出挑的事情吧,對(duì)于當(dāng)下,諷刺經(jīng)典或者以古諷今的手段已經(jīng)透支了。
  •     這是黃杲炘的譯本,強(qiáng)烈推薦!!黃先生是一位卓有建樹(shù)的翻譯家,翻譯過(guò)《坎特伯雷故事》、《魯濱孫歷險(xiǎn)記》、《柔巴依集》等,黃先生也是一位有自己翻譯理論并付諸實(shí)踐、取得巨大成功的翻譯家,他的翻譯成果必將獲得應(yīng)有的地位。

相關(guān)圖書(shū)

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7