翻譯適應(yīng)選擇論

出版時(shí)間:2004-6  出版社:湖北教育出版社  作者:胡庚申  頁數(shù):242  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《中華翻譯研究叢書(第2輯)7:翻譯適應(yīng)選擇論》內(nèi)容豐富,寫作大氣。對(duì)翻譯進(jìn)行多學(xué)科、多方位、多角度的學(xué)術(shù)透視。其原創(chuàng)性、權(quán)威性、系統(tǒng)性深得學(xué)界贊揚(yáng)?!  爸腥A翻譯研究叢書”著名專家學(xué)者精心著述,囊括翻譯研究三大方向,譯史譯論史研究,翻譯理論總結(jié)和探討,翻譯務(wù)實(shí)與批評(píng)。

作者簡(jiǎn)介

  胡庚申,北京清華大學(xué)國際交流語用學(xué)教授,香港浸會(huì)大學(xué)(翻譯學(xué))哲學(xué)博士,英國劍橋大學(xué)博士后學(xué)人。歷任中國科學(xué)院武漢對(duì)外交流與外語應(yīng)用研究中心主任,中國中央電視臺(tái)(CCTV)r國際交流HOW-TOWj系列講座主講,清華大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會(huì)文科發(fā)展學(xué)科組組長、外語系學(xué)術(shù)委員會(huì)主席、香港國際交流中心顧司等。  主要從事兩個(gè)方向的研究:一是跨文化/國際交流語用研究,已出版《“對(duì)外交流與外語應(yīng)用”交叉研究導(dǎo)論》、《跨文化/國際交流語用研究》、《怎樣進(jìn)行國際交流》、《涉外語言策略技巧》等著作。二是翻譯理論與實(shí)踐研究,已出版《國際商務(wù)合同起草與翻譯》、《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》、《怎樣學(xué)習(xí)當(dāng)好譯員》等著作,其中《國際會(huì)議交流英語》、《文獻(xiàn)閱讀與翻譯》等曾獲國家教育部優(yōu)秀教材一等獎(jiǎng)。此外,還在國內(nèi)外期刊上發(fā)表相關(guān)論文百余篇。

書籍目錄

序楊自儉前言第一章 引論第一節(jié) 研究的背景第二節(jié) 研究的目的第三節(jié) 研究的假設(shè)第四節(jié) 研究的方法第五節(jié) 研究的意義第二章 譯論相關(guān)研究評(píng)述第一節(jié) 相關(guān)的譯論研究第二節(jié) 譯界對(duì)“適應(yīng)”、“選擇”的認(rèn)識(shí)第三節(jié) 譯者主體的研究第四節(jié) 翻譯理論的相關(guān)論述第三章 翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)第一節(jié) 生物界的互聯(lián)規(guī)律第二節(jié) “自然選擇”的譯學(xué)解釋第三節(jié) 相鄰學(xué)科的研究成果第四章 翻譯適應(yīng)選擇論的譯者主導(dǎo)第一節(jié) 譯者的中心地位第二節(jié) 譯者的本能適應(yīng)選擇第三節(jié) 譯者的適應(yīng)機(jī)制和制約機(jī)制第五章 翻譯適應(yīng)選擇論的解釋功能第一節(jié) 對(duì)翻譯過程的解釋第二節(jié) 對(duì)翻譯原則的解釋第三節(jié) 對(duì)翻譯方法的解釋第四節(jié) 對(duì)譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的解釋第六章 翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查第一節(jié) 調(diào)查概況第二節(jié) 數(shù)據(jù)與分析第三節(jié) 調(diào)查的局限第四節(jié) 調(diào)查的結(jié)論第七章 翻譯適應(yīng)選擇論的主體描述第一節(jié) 達(dá)爾文學(xué)說能夠用于解釋翻譯活動(dòng)第二節(jié) 譯者為中心的翻譯觀能夠體現(xiàn)翻譯實(shí)際第三節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論能夠解釋翻譯本體第四節(jié) 翻譯適應(yīng)選擇論的主體架構(gòu)參考文獻(xiàn)附錄附錄一“整合適應(yīng)選擇度”譯文認(rèn)同程度調(diào)查表附錄二訪談交流的基本情況附錄三主要術(shù)語漢英對(duì)照表附錄四“翻譯即適應(yīng)與選擇”(英文)致讀者唐瑾編輯的話、補(bǔ)記唐瑾

章節(jié)摘錄

  第五節(jié) 研究的意義  筆者在本章第一節(jié) 里已經(jīng)提到,譯學(xué)理論研究的發(fā)展是不平衡的:從比較宏觀的角度審視翻譯的研究不多,對(duì)譯者的研究與開拓較少,系統(tǒng)闡明譯者怎樣具體主導(dǎo)翻譯活動(dòng)更少,而針對(duì)譯者主導(dǎo)行為特征和制約機(jī)制的專題研究尚屬空缺?! ”卷?xiàng)研究的理論意義在于:從“自然選擇”、“適者生存”理論的視角出發(fā),利用作為人類行為的翻譯活動(dòng)與自然法則適用的關(guān)聯(lián)性和通融性,探討和論證翻譯活動(dòng)中翻譯適應(yīng)與選擇的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對(duì)翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等對(duì)翻譯作出新的描述和解釋。一方面,這是一個(gè)從新的視角解讀翻譯活動(dòng)的嘗試,也是一個(gè)“從無到有”的過程;另一方面,這種探索還使譯者的適應(yīng)與譯者的選擇行為從經(jīng)驗(yàn)的、單一的、本能的層次,提升到了理性的、多維的、能動(dòng)的層次,因而既有助于增強(qiáng)譯論對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋力,又有利于譯者在翻譯中的最佳適應(yīng)與優(yōu)化選擇?! ”卷?xiàng)研究的理論意義又在于:避開原文取向和譯文取向“兩極”①,從“原文一譯者一譯文”三元關(guān)系中處于中心位置的“譯者視角”來考察譯者主導(dǎo)行為,首次將“譯者為中心”的翻譯理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中--翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。具體來說,本課題提出的“譯者為中心”的翻譯觀,使譯者的中心地位和主導(dǎo)作用從一般“比喻”、呼吁“正名”、主體“介入”的階段,提升到了置人翻譯定義、明確相關(guān)機(jī)制、確立“譯者為中心”翻譯觀的水平,這就不僅從根本上確立了譯者的地位和作用,有助于提高譯者的榮譽(yù)感和責(zé)任感,促進(jìn)譯者自重、自律。更重要的是,為“譯有所為”①找到了理論依據(jù)?! ”卷?xiàng)研究的實(shí)踐/現(xiàn)實(shí)意義還體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面②:  (一)對(duì)于翻譯實(shí)踐來說,譯者如果能認(rèn)同本課題提出的翻譯適應(yīng)選擇論,遵循“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”、“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯原則和方法(詳見第五章 第二節(jié) 和第三節(jié) ),就有可能在翻譯過程中一直處于清醒的、自覺的“譯者適應(yīng)”和“譯者選擇”的狀態(tài),從而使自己的翻譯操作收到事半功倍的效果。其實(shí),自古以來有經(jīng)驗(yàn)的譯者早已在翻譯過程中下意識(shí)地、本能地進(jìn)行各種各樣的適應(yīng)與選擇了,而翻譯適應(yīng)選擇論的確立,將會(huì)有助于譯者有意識(shí)地和更加理性地這樣做。 ?。ǘ?duì)于翻譯教學(xué)和譯員訓(xùn)練來說,由于翻譯適應(yīng)選擇論既有宏觀上“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的翻譯原則(詳見第五章 第二節(jié) ),又有微觀上“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法(詳見第五章 第三節(jié) ),因而或有可能對(duì)學(xué)習(xí)者在原則上有所指導(dǎo),在方法上有所參照,也有助于學(xué)習(xí)者的掌握操作和檢視反思?! 。ㄈ┯捎诜g適應(yīng)選擇論的核心理念是“譯者為中心”的翻譯觀(詳見第四章 第一節(jié) 一第三節(jié) ),而“譯者素質(zhì)”(詳見第五章 5.4.3節(jié))又是翻譯和譯評(píng)的重要參考標(biāo)準(zhǔn)之一,這樣就有利于學(xué)習(xí)者、受訓(xùn)者發(fā)揮個(gè)人的主觀能動(dòng)性,因此,對(duì)于在  ……

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯適應(yīng)選擇論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7