歌曲翻譯探索與實(shí)踐

出版時(shí)間:2002-5-1  出版社:湖北教育出版社  作者:薛范 著  頁(yè)數(shù):250  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《中華翻譯研究叢書(shū)·第2輯(1):歌曲翻譯探索與實(shí)踐》的主題是“歌曲翻譯”,因此,凡與其他文藝樣式(如小說(shuō)、詩(shī)歌等)翻譯共通的問(wèn)題(如:探討外語(yǔ)的理解和表達(dá)、對(duì)某些特殊句型的處理、修辭藝術(shù)、外語(yǔ)結(jié)構(gòu)的分析等等)就略而不議,只圍繞著“歌曲”翻譯這一特殊的、個(gè)性的課題展開(kāi)討論,著重研討譯文和音樂(lè)的關(guān)系,例如譯文的頓挫和音樂(lè)節(jié)奏的關(guān)系,譯文的字調(diào)和旋律走向的關(guān)系,譯文的風(fēng)格和音樂(lè)形象的關(guān)系,等等。  本書(shū)希望成為有志于從事外國(guó)歌曲譯介工作的后來(lái)人的入門(mén)書(shū),因此本書(shū)以相當(dāng)?shù)钠榻B了歌曲翻譯的一些基礎(chǔ)知識(shí),傳授歌曲譯配的一些技巧。

作者簡(jiǎn)介

  薛范,1934年9月生于上海。音樂(lè)學(xué)家和翻譯家。中國(guó)作家協(xié)會(huì)、中國(guó)音樂(lè)家協(xié)會(huì)和中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員;中俄友好協(xié)會(huì)全國(guó)理事;上海師范大學(xué)客座教授。主要從事外國(guó)歌曲的翻譯、介紹和研究,已譯配發(fā)表的世界各國(guó)歌曲近兩千首,最膾炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。編譯出版的外國(guó)歌曲集有三十多種,重要的有:《1917-1991蘇聯(lián)歌曲珍品集》、《俄羅斯民歌珍品集》、《俄羅斯和蘇聯(lián)合唱珍品集》、《世界合唱歌曲集》、《世界電影經(jīng)典歌曲500首》等;重要著作有:《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》、《蘇聯(lián)歌曲史話(huà)》、《搖滾樂(lè)史話(huà)》等以及其他文章近一百篇?! ?995年11月30日,俄羅斯聯(lián)邦政府授予“榮譽(yù)證書(shū)”;1997年11月10日,俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)授予最高榮譽(yù)的“友誼勛章”;1999年10月5日和6日,中俄兩國(guó)政府分別授予“中俄(俄中)友誼獎(jiǎng)?wù)隆奔皹s譽(yù)證書(shū)。

書(shū)籍目錄

序序引言第一章 從《莫斯科郊外的晚上》談起《莫斯科郊外的晚上》的誕生《莫斯科郊外的晚上》在中國(guó)獲得第二次生命有關(guān)《莫斯科郊外的晚上》譯文的點(diǎn)評(píng)第二章 歌曲翻譯的可行性和必要性詩(shī),可不可譯?歌,可不可譯?歌,該不該譯?歌,也有不可譯的第三章 歌曲翻譯的特殊性歌曲翻譯的文學(xué)屬性和音樂(lè)屬性歌曲翻譯是文學(xué)和音樂(lè)的聯(lián)姻歌曲翻譯的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于“配歌”第四章 歌曲翻譯中的韻律外語(yǔ)詩(shī)歌和漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻律歌曲翻譯的用韻規(guī)則第五章 歌曲翻譯中的節(jié)奏感音樂(lè)節(jié)奏與歌詞的密切關(guān)系詞和曲在節(jié)奏上的結(jié)合規(guī)則第六章 歌曲翻譯中的聲調(diào)感字調(diào)是漢語(yǔ)的獨(dú)特的語(yǔ)音現(xiàn)象譯文的字調(diào)受旋律的制約第七章 音樂(lè)風(fēng)格對(duì)譯文的制約第八章 歌曲中的中外文化差異第九章 歌曲翻譯中的語(yǔ)言現(xiàn)象歌曲語(yǔ)言的時(shí)代性和地域性語(yǔ)調(diào)感……第十章 歌曲翻譯的歷程結(jié)語(yǔ)后記附錄:薛范主要著譯作品編輯的話(huà)、補(bǔ)記致讀者

章節(jié)摘錄

  中國(guó)有句成語(yǔ):“愛(ài)屋及烏”。而我,有幸忝列“愛(ài)屋及烏”受惠者中的一員。  這話(huà),得從《莫斯科郊外的晚上》說(shuō)起。  1994年11月18日,中央樂(lè)團(tuán)合唱團(tuán)在北京首演以“伏爾加之聲”為題的俄蘇歌曲音樂(lè)會(huì)。當(dāng)我最后以歌曲翻譯家的身份出場(chǎng)和觀眾見(jiàn)面時(shí),臺(tái)上臺(tái)下齊聲唱起了《莫斯科郊外的晚上》——這場(chǎng)面確實(shí)激動(dòng)人心。自此以后,幾乎成了一種約定俗成的模式:無(wú)論在我到過(guò)的北京、上海、杭州、大連或昆明,也無(wú)論在音樂(lè)會(huì)、聯(lián)誼會(huì)或熒屏上,《莫斯科郊外的晚上》成了我的背景音樂(lè)。1997年4月中旬,俄軍紅旗歌舞團(tuán)第三次訪(fǎng)華,在上海演出謝幕時(shí),最后又是在《莫斯科郊外的晚上》的歌聲中邀請(qǐng)我登臺(tái)和觀眾見(jiàn)面……  新華社一位年輕的記者來(lái)采訪(fǎng),坐在我面前娓娓地說(shuō)著她的驚喜:她從一本雜志上偶然看到有關(guān)我的專(zhuān)訪(fǎng),才干轉(zhuǎn)百?gòu)澊蚵?tīng)到我的地址。論年齡,她本不可能和俄蘇歌曲結(jié)緣的,但她在十年浩劫中卻有幸從她父母那兒悄悄學(xué)到許多動(dòng)人的俄蘇歌曲。她說(shuō)她尤其喜愛(ài)《莫斯科郊外的晚上》,唱著它,不知有過(guò)多少美麗的少女之夢(mèng)……  20世紀(jì)80年代初,我給一家素?zé)o交往的刊物頭一回寄去稿很快收到了一位編輯署名的復(fù)信。他說(shuō)他熟悉我的名字,“我們念大學(xué)的時(shí)候就唱過(guò)您的《莫斯科郊外的晚上》”?! ?987年,我第一次去北京,拜訪(fǎng)《歌曲》編輯部時(shí),一位老編輯是這樣向其他同志介紹的:“喏,他就是《莫斯科郊外的晚上》的譯者”,大家呼啦一下跑了過(guò)來(lái),熱情地和我握手……  還有一次,在機(jī)場(chǎng)大廳候機(jī),我聽(tīng)見(jiàn)排著隊(duì)的旅客中,有一位指著我,悄悄地對(duì)身邊的同伴說(shuō):“喏,就是他,《莫斯科郊外的晚上》!”  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    歌曲翻譯探索與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7