出版時間:2001-3 出版社:湖北教育出版社 作者:許鈞 編
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書對當(dāng)代英國翻譯理論進(jìn)行了梳理和評述,分析了戰(zhàn)后翻譯的幾個相互交織的研究方向,重點評價了文學(xué)翻譯論、語言學(xué)翻譯論和文化翻譯論3條主線代表人物的實踐和譯論思想。
書籍目錄
總序引論 第一節(jié) 古典譯論 第二節(jié) 近代譯論 第三節(jié) 當(dāng)代譯論 第四節(jié) 蘇格蘭和愛爾蘭的譯論1第一章 西奧多·薩瓦里:翻譯的藝術(shù) 第一節(jié) 翻譯是選擇的藝術(shù) 第二節(jié) 翻譯的分類 第三節(jié) 翻譯的原則 第四節(jié) 詩歌的翻譯 第五節(jié) 科技作品的翻譯2第二章 喬治·斯坦納:翻譯的文學(xué)闡釋學(xué) 第一節(jié) 語言與物質(zhì)世界 第二節(jié) 理解即翻譯 第三節(jié) 語言與真知 第四節(jié) 翻譯理論探源 第五節(jié) 闡釋過程 第六節(jié) 文化的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)3第三章 約翰·卡特福德:翻譯的語言學(xué)理 第一節(jié) 翻譯的語言學(xué) 第二節(jié) 翻譯的界定與分類 第三節(jié) 等值的條件與可譯性 第四節(jié) 語言教學(xué)與翻譯教學(xué)4第四章 彼得·紐馬克:科學(xué)、藝術(shù)和技能 第一節(jié) 語言意義和語言功能 第二節(jié) 翻譯的性質(zhì) 第三節(jié) 翻譯研究和翻譯理論 第四節(jié) 語義翻譯和交際翻譯 第五節(jié) 翻譯批評與翻譯教學(xué)5第五章 羅杰·貝爾:模式、意義與記憶 第一節(jié) 模式 第二節(jié) 意義 第三節(jié) 記憶6第六章 哈特姆與梅森:譯者——文本與讀者的協(xié)調(diào)者 第一節(jié) 翻譯:特定語境中的交際過程 第二節(jié) 語境與翻譯 第三節(jié) 連貫與翻譯7第七章 西奧·赫曼斯:翻譯與規(guī)范 第一節(jié) 翻譯研究及其目標(biāo) 第二節(jié) 規(guī)范及其性質(zhì) 第三節(jié) 翻譯規(guī)范 第四節(jié) 翻譯的性質(zhì)8第八章 蘇珊·巴斯奈特:文化翻譯論 第一節(jié) 翻譯與翻譯研究 第二節(jié) 翻譯的主要問題 第三節(jié) 文化翻譯觀 第四節(jié) 歸化與異化9第九章 蒙娜·貝克爾:語科庫翻譯研究 第一節(jié) 發(fā)展的翻譯觀 第二節(jié) 語料庫語言學(xué)與翻譯語料庫 第三節(jié) 語料庫與翻譯研究10第十章 當(dāng)代英國翻譯教學(xué)主要參考書目后記
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載