當(dāng)代英國翻譯理論

出版時間:2001-3  出版社:湖北教育出版社  作者:許鈞 編  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書對當(dāng)代英國翻譯理論進(jìn)行了梳理和評述,分析了戰(zhàn)后翻譯的幾個相互交織的研究方向,重點評價了文學(xué)翻譯論、語言學(xué)翻譯論和文化翻譯論3條主線代表人物的實踐和譯論思想。

書籍目錄

總序引論  第一節(jié)  古典譯論  第二節(jié)  近代譯論  第三節(jié)  當(dāng)代譯論  第四節(jié)  蘇格蘭和愛爾蘭的譯論1第一章  西奧多·薩瓦里:翻譯的藝術(shù)  第一節(jié)  翻譯是選擇的藝術(shù)  第二節(jié)  翻譯的分類  第三節(jié)  翻譯的原則  第四節(jié)  詩歌的翻譯  第五節(jié)  科技作品的翻譯2第二章  喬治·斯坦納:翻譯的文學(xué)闡釋學(xué)  第一節(jié)  語言與物質(zhì)世界  第二節(jié)  理解即翻譯  第三節(jié)  語言與真知  第四節(jié)  翻譯理論探源  第五節(jié)  闡釋過程  第六節(jié)  文化的拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)3第三章  約翰·卡特福德:翻譯的語言學(xué)理  第一節(jié)  翻譯的語言學(xué)  第二節(jié)  翻譯的界定與分類  第三節(jié)  等值的條件與可譯性  第四節(jié)  語言教學(xué)與翻譯教學(xué)4第四章  彼得·紐馬克:科學(xué)、藝術(shù)和技能  第一節(jié)  語言意義和語言功能  第二節(jié)  翻譯的性質(zhì)  第三節(jié)  翻譯研究和翻譯理論  第四節(jié)  語義翻譯和交際翻譯  第五節(jié)  翻譯批評與翻譯教學(xué)5第五章  羅杰·貝爾:模式、意義與記憶  第一節(jié)  模式  第二節(jié)  意義  第三節(jié)  記憶6第六章  哈特姆與梅森:譯者——文本與讀者的協(xié)調(diào)者  第一節(jié)  翻譯:特定語境中的交際過程  第二節(jié)  語境與翻譯  第三節(jié)  連貫與翻譯7第七章  西奧·赫曼斯:翻譯與規(guī)范  第一節(jié)  翻譯研究及其目標(biāo)  第二節(jié)  規(guī)范及其性質(zhì)  第三節(jié)  翻譯規(guī)范  第四節(jié)  翻譯的性質(zhì)8第八章  蘇珊·巴斯奈特:文化翻譯論  第一節(jié)  翻譯與翻譯研究  第二節(jié)  翻譯的主要問題  第三節(jié)  文化翻譯觀  第四節(jié)  歸化與異化9第九章  蒙娜·貝克爾:語科庫翻譯研究  第一節(jié)  發(fā)展的翻譯觀  第二節(jié)  語料庫語言學(xué)與翻譯語料庫  第三節(jié)  語料庫與翻譯研究10第十章  當(dāng)代英國翻譯教學(xué)主要參考書目后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    當(dāng)代英國翻譯理論 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7