出版時(shí)間:2008-6 出版社:湖北教育 作者:華先發(fā) 頁(yè)數(shù):392
內(nèi)容概要
既然翻譯能力的獲得有賴于對(duì)翻譯理論、方法和技巧的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和大量實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,那么高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的高年級(jí)學(xué)生的翻譯課就必須走既學(xué)翻譯理論又參與翻譯實(shí)踐這條路。翻譯教材也就必須充分體現(xiàn)這一教學(xué)內(nèi)容,必須“通過(guò)各種文體的翻譯實(shí)踐、運(yùn)用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語(yǔ)序、語(yǔ)法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達(dá)法、修辭手段等方面對(duì)比漢、英兩種不同語(yǔ)言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立從事英譯漢……的能力”。本書(shū)在全面反映教學(xué)大綱要求的同時(shí),也力求充分反映出近年來(lái)翻譯課應(yīng)該包含的各種新的知識(shí)內(nèi)容。書(shū)中每一章節(jié)后均配有精選的練習(xí)題,供學(xué)生習(xí)作之用;書(shū)的結(jié)尾處還附有英譯漢常用工具書(shū)、譯音表、常見(jiàn)的中外翻譯刊物和供學(xué)生課外閱讀用的有關(guān)翻譯理論與巧的書(shū)目。
書(shū)籍目錄
序前言第一章 緒論 1. 翻譯的性質(zhì)、分類及對(duì)譯者的要求 2. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 3. 翻譯的過(guò)程第二章 翻譯技巧 1. 加注和釋義 2. 增詞和減詞 3. 轉(zhuǎn)換和歸化 4. 切分和合并第三章 翻譯層次 1. 詞語(yǔ) 2. 句子 3. 段落 4. 篇章第四章 翻譯難點(diǎn) 1. 聲色詞的譯法 2. 習(xí)語(yǔ)的譯法 3. 人名和其他名稱的譯法 4. 英語(yǔ)修辭格的譯法第五章 翻譯疑點(diǎn) 1. 動(dòng)與靜 2. 概略化與具體化 3. 有靈動(dòng)詞與無(wú)靈動(dòng)詞 4. 形合法與意合法第六章 翻譯與文體 1. 應(yīng)用文翻譯 2. 論說(shuō)文和新聞報(bào)刊翻譯 3. 科技英語(yǔ)翻譯 4. 文學(xué)翻譯第七章 翻譯批評(píng) 1. 什么是翻譯批評(píng) 2. 翻譯批評(píng)的原則 3. 翻譯批評(píng)的方法和步驟翻譯練習(xí)參考譯文 ……本書(shū)主要參考書(shū)目
章節(jié)摘錄
第一章 緒論1.翻譯的性質(zhì)、分類及對(duì)譯者的要求翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng),是“把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)”,是“從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價(jià)值觀的影響而不完全相同,但各民族在許多方面存在著廣泛的一致,人類的語(yǔ)言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無(wú)二致。因此,一種語(yǔ)言所表達(dá)的東西用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的。翻譯可看作一門(mén)科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;翻譯也可視為一門(mén)藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫(huà),先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫(huà)筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫(huà)上;翻譯還可認(rèn)作一門(mén)技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過(guò)程而言總是離不開(kāi)方法和技巧的。但是總的看來(lái),翻譯是一門(mén)綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長(zhǎng)期的社會(huì)實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語(yǔ)言材料中這些方法正在逐漸模式化??梢钥隙ǎS著時(shí)代的進(jìn)步和科學(xué)的發(fā)展,翻譯這門(mén)綜合性的學(xué)科必將在理論和實(shí)踐等方面變得更加完善。翻譯活動(dòng)的范圍很廣,種類不一,可從下面不同的角度來(lái)分類:1)從譯出語(yǔ)(source language)和譯入語(yǔ)(target/receptor language)角度來(lái)看,翻譯可分為本族語(yǔ)譯為外語(yǔ),外語(yǔ)譯為本族語(yǔ)兩大類。2)從涉及到的語(yǔ)言符號(hào)來(lái)看,翻譯可分①為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過(guò)同一語(yǔ)言中的一些語(yǔ)言符號(hào)解釋另一些符號(hào),如把古漢語(yǔ)譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)),②語(yǔ)際翻譯(imer-1ingual translation)(通過(guò)一種語(yǔ)言符號(hào)解釋另一種語(yǔ)言符號(hào),如把英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)),③符際翻譯(intersemiotic translation)(通過(guò)非語(yǔ)言的符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào)或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),如用手勢(shì)語(yǔ)解釋一則新聞)。3)從翻譯的手段來(lái)看,翻譯可分為口譯、筆譯和機(jī)器翻譯。
編輯推薦
《新實(shí)用英譯漢教程》是由湖北教育出版社出版的。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版