出版時間:2008-6 出版社:湖北教育 作者:華先發(fā) 頁數(shù):392
內(nèi)容概要
既然翻譯能力的獲得有賴于對翻譯理論、方法和技巧的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和大量實踐的有機結(jié)合,那么高等學(xué)校英語專業(yè)的高年級學(xué)生的翻譯課就必須走既學(xué)翻譯理論又參與翻譯實踐這條路。翻譯教材也就必須充分體現(xiàn)這一教學(xué)內(nèi)容,必須“通過各種文體的翻譯實踐、運用翻譯基礎(chǔ)理論,訓(xùn)練學(xué)生在詞義、語序、語法形式、句子結(jié)構(gòu)、篇章結(jié)構(gòu)、習(xí)慣表達法、修辭手段等方面對比漢、英兩種不同語言,掌握翻譯的基本技巧,從而培養(yǎng)學(xué)生獨立從事英譯漢……的能力”。本書在全面反映教學(xué)大綱要求的同時,也力求充分反映出近年來翻譯課應(yīng)該包含的各種新的知識內(nèi)容。書中每一章節(jié)后均配有精選的練習(xí)題,供學(xué)生習(xí)作之用;書的結(jié)尾處還附有英譯漢常用工具書、譯音表、常見的中外翻譯刊物和供學(xué)生課外閱讀用的有關(guān)翻譯理論與巧的書目。
書籍目錄
序前言第一章 緒論 1. 翻譯的性質(zhì)、分類及對譯者的要求 2. 翻譯的標準 3. 翻譯的過程第二章 翻譯技巧 1. 加注和釋義 2. 增詞和減詞 3. 轉(zhuǎn)換和歸化 4. 切分和合并第三章 翻譯層次 1. 詞語 2. 句子 3. 段落 4. 篇章第四章 翻譯難點 1. 聲色詞的譯法 2. 習(xí)語的譯法 3. 人名和其他名稱的譯法 4. 英語修辭格的譯法第五章 翻譯疑點 1. 動與靜 2. 概略化與具體化 3. 有靈動詞與無靈動詞 4. 形合法與意合法第六章 翻譯與文體 1. 應(yīng)用文翻譯 2. 論說文和新聞報刊翻譯 3. 科技英語翻譯 4. 文學(xué)翻譯第七章 翻譯批評 1. 什么是翻譯批評 2. 翻譯批評的原則 3. 翻譯批評的方法和步驟翻譯練習(xí)參考譯文 ……本書主要參考書目
章節(jié)摘錄
第一章 緒論1.翻譯的性質(zhì)、分類及對譯者的要求翻譯是一種跨越時空的語言活動,是“把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來”,是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。盡管人類處理主觀和客觀世界的具體方式因受不同的文化價值觀的影響而不完全相同,但各民族在許多方面存在著廣泛的一致,人類的語言生成和轉(zhuǎn)換能力也毫無二致。因此,一種語言所表達的東西用另一種語言重新表達出來是完全可能的。翻譯可看作一門科學(xué),它有著自己的內(nèi)在科學(xué)規(guī)律;翻譯也可視為一門藝術(shù),因為翻譯好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;翻譯還可認作一門技能,因為就其具體操作過程而言總是離不開方法和技巧的。但是總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因為它集語言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點于一身,在長期的社會實踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨立的體系,而且在相當一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。可以肯定,隨著時代的進步和科學(xué)的發(fā)展,翻譯這門綜合性的學(xué)科必將在理論和實踐等方面變得更加完善。翻譯活動的范圍很廣,種類不一,可從下面不同的角度來分類:1)從譯出語(source language)和譯入語(target/receptor language)角度來看,翻譯可分為本族語譯為外語,外語譯為本族語兩大類。2)從涉及到的語言符號來看,翻譯可分①為語內(nèi)翻譯(intralingual translation)(通過同一語言中的一些語言符號解釋另一些符號,如把古漢語譯成現(xiàn)代漢語),②語際翻譯(imer-1ingual translation)(通過一種語言符號解釋另一種語言符號,如把英語譯成漢語),③符際翻譯(intersemiotic translation)(通過非語言的符號系統(tǒng)解釋語言符號或用語言符號解釋非語言符號,如用手勢語解釋一則新聞)。3)從翻譯的手段來看,翻譯可分為口譯、筆譯和機器翻譯。
編輯推薦
《新實用英譯漢教程》是由湖北教育出版社出版的。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載