出版時(shí)間:2000-4 出版社:湖北教育出版社 作者:蔡毅 段京華 編著 頁數(shù):319
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《蘇聯(lián)翻譯理論》以借鑒國(guó)外翻譯理論研究的優(yōu)秀成果,促進(jìn)國(guó)內(nèi)譯論研究的發(fā)展,加快翻譯學(xué)科的建設(shè)為目的,在掌握近四十年來外國(guó)翻譯理論研究的基本成果和資料,了解其現(xiàn)狀,把握其趨向的基礎(chǔ)上,按國(guó)別,有選擇地對(duì)國(guó)外翻譯理論研究的成果作系統(tǒng)的研究與評(píng)介,介紹與評(píng)論相結(jié)合,力求有介紹,有評(píng)論,有比較,有分析。
書籍目錄
總序緒論上編 翻譯的語言學(xué)理論1第一章 翻譯與翻譯理論第一節(jié) 翻譯的實(shí)質(zhì)第二節(jié) 翻譯理論的研究對(duì)象、任務(wù)及性質(zhì)第三節(jié) 翻譯理論與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系第四節(jié) 與翻譯理論文藝學(xué)派的爭(zhēng)論2第二章 可譯性與等值第一節(jié) 可譯性及可譯性的限度第二節(jié) 等值--翻譯理論的基本概念之第三節(jié) 等值的層次和類型第四節(jié) 翻譯語用學(xué)3第三章 翻譯單位與翻譯標(biāo)準(zhǔn)第一節(jié) 翻譯單位的定義第二節(jié) 翻譯單位的層次第三節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)……下編 翻譯的文藝學(xué)理論附錄 文藝翻譯實(shí)踐家談翻譯主要參考書目后記
章節(jié)摘錄
可譯性問題從根本上來說是個(gè)哲學(xué)問題,方法論問題,在很大程度上涉及語言與思維的關(guān)系問題。把語言與思維等同起來是不可譯性的理論根源。按照這種理論,不同民族的思維中有不同的邏輯方式,因?yàn)檫壿嬓问剑ㄋ枷脒壿嫹绞剑┩Z義形式(語義結(jié)構(gòu))是不可分的。由此得出不同語言話語的不可譯性的結(jié)論?! ∑鋵?shí),人的邏輯方式基本上是相同的。因?yàn)樗枷?、邏輯方式源于人的認(rèn)識(shí)本性,它是由人認(rèn)識(shí)活動(dòng)的需要,由實(shí)踐的需要所決定的。所以語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)并不能改變思想邏輯方式?! ≌怯捎谌说倪壿嫹绞交鞠嗤?,再加上不同民族語言中存在著語義共相,便構(gòu)成了可譯性的基礎(chǔ)。當(dāng)然,不同民族語言中確實(shí)存在著語義差異,但是,這些差異對(duì)于語言交際,對(duì)于翻譯并不是不可克服的障礙。任何一種語言的表現(xiàn)潛力都是非常有限的,但這并不是人的認(rèn)識(shí)活動(dòng)的障礙。人的認(rèn)識(shí)并不是通過固定的語言體系,而是通過無限多樣、靈活的言語實(shí)現(xiàn)的。言語可以利用語言體系的各種手段,在組織語言單位方面擁有無限的潛力?! ≠M(fèi)奧多羅夫認(rèn)為,任何一種高度發(fā)達(dá)的語言都是一種強(qiáng)有力的手段,足以傳達(dá)用另一種語言的手段表達(dá)的與形式相統(tǒng)一的內(nèi)容。在這種情況下,譯文語言的修辭手段不是為了復(fù)制原文語言的形式特征,而是為了傳達(dá)原文的語言成分的修辭功能,并且在形式上往往與原文不同。有時(shí)在個(gè)別語言成分上做不到這一點(diǎn),但是卻可以在整體上做到,其辦法是,揭示并傳達(dá)無法在形式上復(fù)制的語言單位的意義功能和藝術(shù)功能。根據(jù)各個(gè)語言成分與整體的意義聯(lián)系傳達(dá)這些功能是可能的?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(11)
- 勉強(qiáng)可看(809)
- 一般般(138)
- 內(nèi)容豐富(5725)
- 強(qiáng)力推薦(469)