泉原狐

出版時(shí)間:2012-4  出版社:海燕出版社  作者:歐內(nèi)斯特·湯普森·西頓  頁數(shù):168  字?jǐn)?shù):80000  

前言

  一、關(guān)于這套書 “我聽說,有一只鹿被獵犬圍追堵截,跑到獵人那里求助,獵人救下了他——你被我追得四處逃奔,你竟然大膽向我求助。是??!你很聰穎,也很漂亮,我傷不了你的一根毫發(fā)。我們是兄弟,啊,你這蹦蹦跳跳的黑尾鹿!只是我更成熟、更強(qiáng)壯,只有我才能在你身邊保護(hù)你,使你不會(huì)受到傷害。走吧,別害怕,去松林茂密的山里?!?這是《沙丘鹿的蹤跡》結(jié)尾部分的一段文字,結(jié)局很意外,而且末尾的文字也很意外,居然抒起了情。 究竟是什么人才有這樣的手筆,讓人讀后,對(duì)動(dòng)物產(chǎn)生一種我見猶冷的觸動(dòng)?究竟又是什么人有此神乎其神的筆法,細(xì)致入微的描寫,讓人無法釋卷?究竟是什么人有這樣的情懷,為一些不能言語的動(dòng)物大書特寫,創(chuàng)作出這么多激動(dòng)人心的動(dòng)物形象呢? 研究人員給作者加了一個(gè)名號(hào)——“動(dòng)物小說之父”。作者生活的年代在一百年以前。描述那個(gè)時(shí)代的著作,可以說是汗牛充棟,但對(duì)于作者的研究實(shí)在是少得可憐。西方的大作家、大詩(shī)人總有一顆童心,多數(shù)人都為孩子們留下了一些東西。這位“動(dòng)物小說之父”更甚,似乎專以此為業(yè)了。 看一下這套叢書里的動(dòng)物形象吧! 執(zhí)拗的流浪貓,無論人們給她多么高貴的名號(hào),她依然喜歡按照自己的方式生活;郊狼王蒂托,與獵人杰克斗智斗勇,終于讓杰克無奈放棄狩獵;溫尼派克的那只狼重義重情,無論結(jié)局如何悲慘,讓人無法釋懷的就是對(duì)酒鬼與狗的恨、對(duì)成人的戒備、對(duì)孩子的偏愛,小主人吉姆死后,“第二年圣誕節(jié)的前夜,教堂的鐘聲再次響起,去年小吉姆下葬時(shí)敲過的,小樹林里又傳來孤獨(dú)悲涼的狼嚎聲”。 這些出版于一百年前的故事,似乎在向人們傳達(dá)一種觀念:孩子的世界,只存在著愛;成人的世界,充滿貪婪的利益之爭(zhēng)。兩個(gè)世界很難找到重合的部分,成人很難找回曾經(jīng)擁有過的童心。 筆者讀過一篇題為“初為人父”的文章——原題目叫“為人父的所得與所失”(What I lost,and found,when I became a father),2005年4月27日發(fā)表于《基督教科學(xué)箴言報(bào)》網(wǎng)站,作者叫杰夫·內(nèi)斯特魯克(Jeff Nesteruk)——翻譯過程中非常受啟發(fā),他說,和孩子在一起,常常感覺是一個(gè)旅伴,而不是一個(gè)導(dǎo)游;要用孩子的眼睛看周圍的世界,還要時(shí)時(shí)老練地把沿途美景指給他們看?!啊鸵煤⒆拥姆绞娇词澜?。為人父母就要記住,要像第一次那樣欣賞東西。這樣,你才會(huì)停下來,讓孩子看看那些不該錯(cuò)過的東西湖上月色、雪地兔蹤、教堂尖頂……”我想,《兩個(gè)小野人》也在向我們講述這樣一個(gè)故事,而威廉·拉夫坦、凱萊布·克拉克就是這樣稱職的父親。雖然,凱萊布·克拉克并無子女,但他擁有一顆金子般的童心,他參與孩子們的叢林生活,甚至還當(dāng)選為“桑厄印第安人部落”的巫師。孩子們認(rèn)認(rèn)真真、一絲不茍地體驗(yàn)印第安人的生活方式,最后當(dāng)選為“酋長(zhǎng)”的小伊安連取火都要嚴(yán)格學(xué)印第安人鉆木,父母?jìng)冋嬲\(chéng)地參與孩子們叢林生活的每件大事,為他們慶賀、歡呼。 《兩個(gè)小野人》是一部非常獨(dú)特的小說,我們可以從中看到,人與自然不是對(duì)立的,而是一體的。 二、關(guān)于作者 歐內(nèi)斯特·湯普森·西頓,本名歐內(nèi)斯特·埃文·湯普森,出身于蘇格蘭貴族家庭,屬溫頓伯爵后裔的一支。歐內(nèi)斯特 1860年出生于英格蘭東北部達(dá)勒姆郡的南希爾茲,在活下來的孩子中是第八個(gè)。父親叫約瑟·洛根·湯普森,母親叫艾麗斯·斯諾登,他們的先祖1745年參加斯圖亞特叛亂失敗,為避禍而改西頓為湯普森。1866年,西頓舉家遷往加拿大安大略省的林賽農(nóng)場(chǎng),他有機(jī)會(huì)深入了解大自然和拓荒生活。有一天,他目睹一只小小的必勝鳥勇敢地趕走了一只鷹,他大受感動(dòng)。后來,在十六歲那年,他創(chuàng)作的第一篇文學(xué)作品《必勝鳥:曬谷場(chǎng)的傳說》(詩(shī)歌)就是以這次經(jīng)歷為基礎(chǔ)的。 1870年,全家遷到多倫多,西頓就讀于多倫多文法學(xué)校。 后來,他曾先后在倫敦、紐約、多倫多學(xué)習(xí)藝術(shù)。1890年到 1892年間在巴黎研習(xí)繪畫,他讀到幾篇關(guān)于狼的新聞報(bào)道:比利牛斯山區(qū)有一個(gè)獵人,獵殺了幾只狼后,被狼群咬死。西頓以此為題材,創(chuàng)作了巨幅油畫《狼的勝利》,畫面上有兩只狼在啃咬獵人的頭骨,獵人的衣服已被撕成碎片。由于這幅畫作的寫實(shí)風(fēng)格所產(chǎn)生的巨大視覺沖擊,巴黎與多倫多的沙龍都拒絕展出。1893年,芝加哥世界博覽會(huì)評(píng)審委員會(huì)以其敗壞加拿大的形象為由,不予展出,而博覽會(huì)的主辦方因這幅畫引發(fā)廣泛的爭(zhēng)議,反而展出了這幅畫作。同一年,新墨西哥州的一個(gè)牧場(chǎng)雇他獵狼,為期五個(gè)月。這段經(jīng)歷后來被寫入動(dòng)物小說《洛勃——卡蘭坡之王》,1894年發(fā)表在《斯克里布納》雜志上,1898年收入《我所知道的野生動(dòng)物》一書。該書一出版就成為暢銷書,至今一百多年的時(shí)間里,一直都在發(fā)行。 1902年,西頓創(chuàng)立“叢林印第安人聯(lián)盟”,第一個(gè)叢林 “部落”建立于康涅狄格的科斯科博。他誠(chéng)邀當(dāng)?shù)厣倌昙尤?,結(jié)果,家里被那幫孩子弄得一團(tuán)糟。西頓把自家大門重新漆過多次之后,又來到當(dāng)?shù)貙W(xué)校,邀請(qǐng)學(xué)生到他家里過周末。他沒有懲戒孩子們,只是坐下來給他們講印第安土著的生活,講大自然的方方面面。其實(shí),這個(gè)組織只吸收非印第安男孩,與印第安人沒有太大的關(guān)系,該組織后更名為“美國(guó)叢林生活聯(lián)盟”。這項(xiàng)活動(dòng)的最大特色就是,孩子們要選出自己的領(lǐng)導(dǎo)人,“酋長(zhǎng)”、“第二酋長(zhǎng)”、“護(hù)簽人”、“貝殼管理人”。1903 年,在朋友拉迪亞德·基普林的激勵(lì)下,西頓發(fā)表了小說《兩個(gè)小野人》,主要內(nèi)容就是來自于他創(chuàng)建的聯(lián)盟。 應(yīng)該說,《我所知道的野生動(dòng)物》一書奠定了西頓作為現(xiàn)代動(dòng)物小說開創(chuàng)者的基礎(chǔ)。1903年,約翰·伯勒斯(1837— 1921)在《大西洋月刊》三月號(hào)發(fā)表《自然史的真與偽》一文,攻擊那些傷感多情的動(dòng)物小說作家威廉·朗恩(1857— 1952)、查爾斯·羅伯茲(1860—1943),當(dāng)然也包括西頓, i兌他們的小說是“媚俗的叢林日記”?!都~約時(shí)報(bào)》也加入“博物學(xué)論戰(zhàn)”的大辯論,這場(chǎng)辯論歷時(shí)近六年之久。1907年,總統(tǒng)西奧多·羅斯福發(fā)表文章《偽造自然的人》支持伯勒斯,大辯淪才漸漸平息下來。這場(chǎng)美國(guó)文學(xué)的大辯論表明了在自然科普創(chuàng)作中存在的理性與情感之爭(zhēng),以飽含情感的筆觸抒發(fā)對(duì)大自然的熱愛,取代亦步亦趨、如實(shí)描寫自然成為一種趨勢(shì)。實(shí)際上,無論這場(chǎng)辯論的勝利者是誰,動(dòng)物小說這種題材的文學(xué)作品最終站住了腳跟。應(yīng)該說,這與西頓的努力是分不開的。 動(dòng)物小說中的形象塑造可以粗略地分為兩種,一種是將動(dòng)物人格化,另一種是將動(dòng)物當(dāng)做人描寫。前者是比喻,是修辭手段;后者是白描,在西頓的作品中就是,動(dòng)物不是被作者賦予了人格,而是在自然生活中、在與人類斗爭(zhēng)求生存的過程中習(xí)得了智慧。西頓的這種創(chuàng)作手法是從“灰狼洛勃” 開始的。 三、關(guān)于這套書的翻譯 有一年,一個(gè)考生寫信,問了—個(gè)很聰明的問題,大意是:今年要考貴校的研究生,請(qǐng)問,貴校是強(qiáng)調(diào)意譯呢,還是強(qiáng)調(diào)直譯? 這是一個(gè)讓人很困擾的問題。記得當(dāng)時(shí)我給的答案是,不強(qiáng)調(diào)意譯也不強(qiáng)調(diào)直譯。似乎做沒做過翻譯、是不是學(xué)外語的人都會(huì)說信、達(dá)、雅,都知道意譯與直譯。當(dāng)然,學(xué)過外語和翻譯的人呢,因?yàn)榭催^太多的翻譯教材,還知道增澤、補(bǔ)譯、否定譯為肯定、肯定譯作否定之類的技巧。 有個(gè)老師說,你問我用的是什么翻譯技巧,你在污辱我的智慧。這句話,確實(shí)不是我說的。 我對(duì)學(xué)生說,不講直譯,不講意譯。我講“譯者譯意”。 這不是我發(fā)明的,有幾個(gè)老先生都這么說過。翁顯良先生說: “歷來所謂直譯與意譯之爭(zhēng),歸結(jié)起來,是要不要以及在什么程度上保持原作語言形式上的特征。譯文必須表達(dá)原作的意思,否則根本不是翻譯……”也就是說,意譯之“意”,就是原作的意思。思果先生說得更直接:“字是桎梏,一定要打破;翻譯要譯意,要找中文來表達(dá)原文的意思、情感等?!?翻譯原則很好講,一兩句話就能說清。翻譯事難做。分派這套書的翻譯任務(wù)時(shí),跟各位譯者說的幾句話是:“我們翻譯的小說,不是給研究人員看的——當(dāng)然,學(xué)院派的研究人員也不會(huì)看我們譯的小說;我們翻譯的小說,是給讀者看的。翻譯工作,不是譯稿交出去就完成了,有人讀我們的譯作,翻譯的意義才剛剛出現(xiàn)。翻譯東西,要用心。” 這話是我說的。你信嗎?不管你信不信,反正我是信了。

內(nèi)容概要

《泉原狐》是《我所知道的的野生動(dòng)物》中感人至深的一篇關(guān)于母愛的故事。故事作者回泉原度假得知其叔家的母雞接二連三地丟失。有著豐富捕獵經(jīng)驗(yàn)的“我”被委以重任,追查兇手。經(jīng)過分析判明狐貍是背后元兇?!?br />我”一路追蹤,發(fā)現(xiàn)“疤臉”狐和一只母狐帶著四只出生不久的小狐貍在村旁松樹林安了家。一連幾天“我”興致勃勃地觀察母狐貍用偷來的母雞和周圍的動(dòng)物教授小狐貍生存技能,竟然發(fā)現(xiàn)動(dòng)物有著如此強(qiáng)烈的母愛,那份真摯的母愛甚至使不相干的“我”受到感染。母雞繼續(xù)失蹤,叔父開始嘲弄“
我”的狩獵而“我”卻謊稱沒有線索保守著狐貍的秘密。他極不耐煩并親自出馬,終于“疤臉”狐貍爸爸的性命倒在他的槍下。然而母雞仍然離奇消失,狐貍媽媽繼續(xù)演繹其高超盜藝。被激怒的叔父發(fā)動(dòng)村民和獵狗展開了一場(chǎng)滅狐戰(zhàn)役。戰(zhàn)斗結(jié)束,三只小狐貍命喪鐵鏟之下,狐貍窩被蕩平,母狐在逃,一只小狐貍被鏈條拴在院子里囚養(yǎng)。一切發(fā)生得如此之快,“我”來不及干預(yù)悲劇就發(fā)生了,“我”帶著負(fù)罪的心情回了家。我們離開后,狐貍媽媽將小狐貍的尸體清理干凈,悲慟欲絕。母雞失蹤仍然在繼續(xù),是母狐用它們喂養(yǎng)自己被俘的孩子。接連三個(gè)晚上,她冒著被獵狗追殺被獵人槍殺的風(fēng)險(xiǎn),竭力去營(yíng)救自己被困的孩子。“我”的同情完全投向了母狐,但是卻無能為力。在第四個(gè)晚上,她又來了!這一次她投向幼崽的仍然是母雞卻又是結(jié)束她親子性命的毒餌。她給孩子上的最后一課叫作“不自由,毋寧死”。母狐消失了,“我”感慨:“這樣的勇氣和頑強(qiáng)的忠誠(chéng),如果不能得到人們的寬容,也必定贏得人們的尊重?!?br />《泉原狐》由歐內(nèi)斯特·湯普森·西頓編著,是“西頓作品精選集”系列之一。收錄了《洛勃——卡蘭坡之王》、《泉原狐》、《烈馬青鬃驊騮》、《野豬泡泡——一頭刺背野豬的生平與歷險(xiǎn)》、《溫迪古爾的大雁》、《刁猴吉尼——馴悍記》六部動(dòng)物小說。

作者簡(jiǎn)介

歐內(nèi)斯特·湯普森·西頓是加拿大一位非常了不起的野生動(dòng)植物畫家和博物學(xué)家,同時(shí)也是澡受人們喜愛的動(dòng)物文學(xué)暢銷書作家,享有“動(dòng)物文學(xué)之父”的美譽(yù)。
19世紀(jì)90年代初,西頓前往巴黎學(xué)習(xí)藝術(shù),同時(shí)為自己的第一本著作《動(dòng)物解剖學(xué)藝術(shù)》搜集素材,因?yàn)楣ぷ鬟^度勞累,他得了嚴(yán)重的眼病,醫(yī)生警告他再這樣下去只要半年就會(huì)失明,于是西頓離開法國(guó)去美國(guó)新墨西哥州一個(gè)朋友的牧場(chǎng)度假。狼王洛波的故事就源自這段經(jīng)歷,西頓親眼目睹了洛波的被捕,他本想喂養(yǎng)這位狼王,結(jié)果第二天卻發(fā)現(xiàn)它靜靜地死去了,山谷里的狼群整夜嗥叫為洛波送行。西頓把這個(gè)故事寫下來編入《我所知道的野生動(dòng)物》,首印出版后很快銷售一空,西頓也成了聞名北美和歐洲的著名作家和博物學(xué)家。
西頓一生創(chuàng)作頗豐,本書中收錄的八個(gè)故事均為他著名的代表作。西頓曾在《我所知道的野生動(dòng)物》的序言中說道:“它們(動(dòng)物)過著我所描繪的生活,它們所展現(xiàn)出來的強(qiáng)烈的英雄氣概和鮮明的個(gè)性遠(yuǎn)非我的筆力所及?!边@既是西頓的謙虛,也代表了西頓對(duì)動(dòng)物的態(tài)度——尊重、熱愛。作為一個(gè)“為動(dòng)物作傳”的作家,歐內(nèi)斯特·湯普森·西頓是動(dòng)物文學(xué)當(dāng)之無愧的奠基人,他為加拿大乃至整個(gè)世界文學(xué)都開拓了一個(gè)新的領(lǐng)域。

書籍目錄

洛勃——卡蘭坡之王
泉原狐
烈馬青鬃驊騮
野豬泡泡——一頭刺背野豬的生平與歷險(xiǎn)
溫迪古爾的大雁
刁猴吉尼——馴悍記

章節(jié)摘錄

  第一章 新墨西哥州北部有一片富饒遼闊的牧場(chǎng),叫做卡蘭坡。 這片牧場(chǎng)上牛羊成群,丘陵綿延起伏,流水潺潺,最后匯集成卡蘭坡河,卡蘭坡牧場(chǎng)也因此得名。這兒有一只年長(zhǎng)的灰狼,無人不知,無人不曉。他專橫暴虐,跋扈一方。牧人都稱之為卡蘭坡之王。 老洛勃——或者說“國(guó)王”,是一群灰狼的頭領(lǐng),他身形巨大,相當(dāng)引人注目,在卡蘭坡河谷橫行霸道長(zhǎng)達(dá)數(shù)年之久。 他在牧人與牧場(chǎng)主中知名度頗高,他帶領(lǐng)忠心耿耿的狼群,所到之處,無一例外會(huì)在畜群中引起極度恐謊,但牧人卻對(duì)他們束手無策,有的只是憤怒與絕望。老洛勃高大威猛,身強(qiáng)力壯,且狡猾無比。夜幕降臨,人們能輕易地將他的嗥叫聲與群狼其他成員區(qū)分開來。要是一只普通的狼,守營(yíng)的牧人頂多只是稍加注意,但當(dāng)洛勃深沉的咆哮響徹整個(gè)卡蘭坡時(shí),看守人則萬分警惕。第二天清晨,他們往往會(huì)發(fā)現(xiàn)群畜夜晚遭襲,且數(shù)量大大減少。 有件事我一直沒弄明白:為什么老洛勃的隊(duì)伍只有為數(shù)不多的幾只狼?一般來講,頭狼若有了洛勃這樣的地位與能力,會(huì)吸引眾多的追隨者。當(dāng)然,這也許是因?yàn)槁宀X得幾只已經(jīng)夠了;或因?yàn)樗饣鸨?,并不是所有的狼都有膽量跟著他。可以肯定的是,在洛勃的統(tǒng)治后期,只有五只狼追隨他,但每一只都頗有聲譽(yù),絕非等閑之輩。他們的身形比大多數(shù)狼都高大,尤其是那只僅次于洛勃的領(lǐng)導(dǎo)者,簡(jiǎn)直可以稱得上是“巨狼”。可即便是他,不論體格還是本領(lǐng),比起洛勃來還是遜色不少。除了這兩只頭狼,其他成員也頗引人注目。其中一只有著相當(dāng)華麗的白色毛皮,可能是一只母狼,是洛勃的伴侶,人們叫她布蘭卡。另一只黃狼極其矯健,捕到過幾只羚羊。 因此我們不難想象,這群狼在牛仔與牧人中有著多么高的知名度。人們經(jīng)常看到他們,也經(jīng)常聽到他們的嗥叫。狼群的生死與牧場(chǎng)主的利益緊密聯(lián)系在一起,若是能解決他們,牧人們?cè)撌嵌嗝礆g欣鼓舞。在卡蘭坡,每個(gè)牧場(chǎng)主都準(zhǔn)備了大群的公牛作為懸賞,哪怕有人逮到一只也好。但事與愿違,似有魔法庇護(hù)著他們的性命一般,從未有人得逞過,而他們自己,對(duì)試圖取其性命的所有法子極其蔑視。他們嘲笑所有的獵人,鄙視所有的毒藥。五年來,他們每天至少捕獲一頭牛,當(dāng)做卡蘭坡為其呈上的貢物。據(jù)此估算,這群狼已殺掉了整個(gè)牧場(chǎng)最優(yōu)良的兩千多頭牲畜,且每次都選擇獵物中頂級(jí)的那只作為食物。這個(gè)習(xí)慣盡人皆知。 一般來講,一只狼若饑餓多時(shí),對(duì)食物不會(huì)百般挑剔,但洛勃的隊(duì)伍并非如此。他們只只皮毛油光發(fā)亮,保養(yǎng)得相當(dāng)不錯(cuò),由此可見他們多么挑食。任何自然死亡的動(dòng)物,不管是不是病死,也不管是不是爛了,他們碰都不會(huì)碰一下,甚至拒絕任何牧場(chǎng)主殺掉的牲畜。只有剛剛死去的小母牛身上最嫩的部分才合他們的胃口,老公?;蚶夏概?刹皇撬麄兊淖類?。人們還清楚,他們并不愛吃羊肉,只是拿追殺羊群當(dāng)做消遣。1893年11月的一個(gè)晚上,布蘭卡和那只黃狼咬死二百五十只羊,僅僅只是找樂子,他們一口羊肉都沒吃。 這種事很典型,我可能要多講幾次,以說明這幫肆虐猖狂的家伙多么兇狠。為了除掉他們,牧人每年都嘗試些新點(diǎn)子,但不管怎么費(fèi)心思,他們?nèi)曰畹脙?yōu)哉游哉。牧場(chǎng)主們?yōu)槁宀念^顱懸賞了相當(dāng)高的一筆獎(jiǎng)金,為了這高額懸賞,獵人們用了幾十種投毒法,但洛勃總能識(shí)破這些致命的毒藥。 能讓他懼怕的,只有一樣?xùn)|西——獵槍。他十分清楚,這個(gè)地區(qū)的獵人都有槍,他從不攻擊人,甚至從不與獵人打照面。 事實(shí)上,洛勃的隊(duì)伍有條不成文的規(guī)定:要是在白天活動(dòng),一旦視野范圍內(nèi)出現(xiàn)人類,不管離得多遠(yuǎn),必須飛奔避開。他們還有一個(gè)習(xí)慣:只吃他們親自捕到的獵物。這多次讓他們幸免于難,洛勃還能敏銳地嗅出獵物上因人手沾上或是毒藥本身殘留的氣味,狼群也因此多了一層安全保障。 一次,一個(gè)牛仔聽到老洛勃熟悉的召喚聲,他悄悄地走過去,發(fā)現(xiàn)在一個(gè)淺坑中狼群包圍了幾只牛。洛勃站在淺坑外的一個(gè)小丘上,他們看中了一只小母牛,布蘭卡和其余的狼嚴(yán)陣以待,準(zhǔn)備隨時(shí)發(fā)起進(jìn)攻。但群牛只只頭朝外,牛角對(duì)著狼群,且緊緊地靠在一起。有一只小母牛卻被狼群的陣勢(shì)嚇得驚慌失措,想撤到牛群中間。群狼利用這個(gè)時(shí)機(jī),迅速撲倒那頭小母牛,但尚未完全將她制伏。最后,洛勃似乎失去了耐心,從小丘上一躍而下,同時(shí)發(fā)出一聲低吼。牛群立刻四散開來,洛勃一下躍進(jìn)了牛群中,頓時(shí)牛兒們像炸了鍋一般四處逃竄。小母牛也逃了出去,但還沒跑出多遠(yuǎn),就被洛勃抓住了。洛勃一下子咬住她的喉嚨,使出全身力氣,將她重重摔倒在地。這一摔可絕對(duì)不輕,小母牛的蹄子都碰到了自己的頭。洛勃也震了一個(gè)趔趄,但迅速穩(wěn)住身體,群狼立即撲向這頭可憐的小母牛,幾秒鐘就讓她斷了氣。洛勃沒參與這最后幾秒的搏殺。他把獵物摔倒在地后,似乎在說: “你們?cè)趺蠢速M(fèi)這么多時(shí)間,不能像我一樣立即將她置于死地?” 此時(shí),牛仔沖著狼群喊起來。他們像往常一樣,看到人類就迅速撤退了。牛仔挑了母牛的三個(gè)部位精心涂上馬錢子堿,然后回到了營(yíng)地。洛勃肯定會(huì)回來享用食物的,畢竟是他們干掉的小母牛。但第二天清晨,牛仔充滿希望地返回時(shí)發(fā)現(xiàn):狼群已用過大餐,但下毒的那部分牛肉被他們小心翼翼地撕下來,扔掉了。  ……

編輯推薦

  比文學(xué)更撼動(dòng)人心的自然傳奇,動(dòng)物文學(xué)之父西頓作品精選珍藏!《西頓作品精選集(珍藏版):泉原狐》中記述的是真人真事。主要的創(chuàng)作其實(shí)就是把幾個(gè)動(dòng)物的奇遇集中到一個(gè)動(dòng)物身上,或者將動(dòng)物的真實(shí)生活經(jīng)過或多或少的加工。語言自然流暢,又不失詼諧幽默,還精心搜尋了西頓大量珍貴的原創(chuàng)插圖,更體現(xiàn)出珍藏版的特色。 灰狼洛勃體現(xiàn)出的是尊嚴(yán)與忠貞的愛,烏鴉銀斑是敏銳的洞察力,松雞紅脖是溫順,牧羊犬賓果是忠誠(chéng),泉原狐、棉尾兔是母愛,灰熊瓦布是無比的體力,野馬是對(duì)自由的熱愛。本書中同樣凸顯的是莊嚴(yán)、高雅、智慧的力量、從困境厄運(yùn)中汲取的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),還表現(xiàn)了反抗暴力的辛酸與快樂。

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    泉原狐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   字有點(diǎn)小,孩子讀有些累,不過內(nèi)容不錯(cuò)
  •   送親戚的孩子,孩子很喜歡~裝幀很不錯(cuò)
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7