出版時(shí)間:2010-4 出版社:大象出版社 作者:(美) 孟德衛(wèi) 頁數(shù):442 譯者:陳怡
Tag標(biāo)簽:無
前言
1978年,我來到萊布尼茨的家鄉(xiāng)——德國的漢諾威。距此大約300年前,這位偉大的博學(xué)家第一次對中國產(chǎn)生了濃厚的興趣。在漢諾威的兩年時(shí)間里,我在萊布尼茨檔案館研究了館內(nèi)精心保存的萊布尼茨有關(guān)中國的手稿、信件和藏書。他的藏書中有很多涉及中國的書籍,當(dāng)時(shí)歐洲不少大思想家也都曾閱讀過。這些書籍中內(nèi)容最豐富的要數(shù)在華耶穌會士撰寫的著作。從利瑪竇神父開始,耶穌會士們就試圖通過與儒學(xué)相結(jié)合的方式向中國傳播基督教,這種方式被稱為“適應(yīng)政策”。萊布尼茨和幾位重要的在華耶穌會士有通信往來,其中包括北京的白晉神父。白晉在清朝的宮廷供職達(dá)35年之久,其間他教授了康熙皇帝幾何學(xué),翻譯了歐洲使節(jié)的文書,還研習(xí)了中文經(jīng)典。近代即便有了快捷的現(xiàn)代通信和交通方式,也沒有哪個(gè)西方人像白晉那樣在中國統(tǒng)治者的身邊生活和工作過這么長時(shí)間。在萊布尼茨的時(shí)代,學(xué)者們在長篇的信件中交流自己的研究成果,這些信件在今天看來已相當(dāng)于學(xué)術(shù)論文了。耶穌會傳教士的書信和著作對中國的語言、歷史、文化作了最早的介紹和說明,這為歐洲早期的中國學(xué)(漢學(xué))研究奠定了基礎(chǔ)。
內(nèi)容概要
以儒學(xué)與基督教相結(jié)合為特征的在華耶穌會傳教策略或稱文化適應(yīng)政策是由利瑪竇開創(chuàng),并由隨后幾代傳教士繼承和發(fā)展的。本書以17世紀(jì)歐洲思想文化史為背景,以耶穌會的文化適應(yīng)傳教策略及其發(fā)展變化為線索,重點(diǎn)分析了耶穌會士依此策略撰寫的有關(guān)中國語言、歷史、文化的幾部代表性著作以及歐洲學(xué)者以自己的視角解讀耶穌會士著作后寫出的一些早期漢學(xué)論著,為讀者還原和描繪了歐洲漢學(xué)早期產(chǎn)生、發(fā)展的圖景。本書是一部視野宏大的通史性研究專著,但對具體作者和著作的研究也相當(dāng)細(xì)致深入,書中所涉的參考文獻(xiàn)更是詳實(shí)豐富,值得從事漢學(xué)研究的學(xué)者借鑒。
作者簡介
作者:(美國)孟德衛(wèi) 譯者:陳怡
書籍目錄
歐洲早期漢學(xué)研究的奠基之作中文版序?qū)а缘谝徽? 17世紀(jì)歐洲適應(yīng)中國文化的背景 1.歐洲的擴(kuò)張與傳教士的出現(xiàn) 2.亞里士多德學(xué)說、哥白尼學(xué)說和人文主義學(xué)說 3.赫爾墨斯思想 4.學(xué)術(shù)團(tuán)體 5.尋找普遍語言 6.重商主義 7.蓋倫派醫(yī)學(xué)和帕拉塞爾蘇斯派醫(yī)學(xué) 8.地理學(xué) 9.歷史學(xué)第二章 利瑪竇開創(chuàng)耶穌會在華適應(yīng)政策:爭取為文人所接受 1.利瑪竇神父其人 2.利瑪竇、金尼閣的《基督教遠(yuǎn)征中國史》 3.利瑪竇對中國地理、科技和文化的了解 4.利瑪竇對于結(jié)合儒學(xué)與基督教的設(shè)想 5.利瑪竇對佛教的論述 6.利瑪竇對道教的論述 7.關(guān)于利瑪竇適應(yīng)政策的一些結(jié)論第三章 耶穌會適應(yīng)政策在曾德昭和安文思著作中的延續(xù) 1.引言 2.曾德昭神父《大中國志》的背景 3.曾德昭對中國語言的介紹 4.曾德昭對中國人學(xué)習(xí)與教育的介紹 5.曾德昭對中國哲學(xué)與宗教的介紹 6.安文思神父《中國新志》的背景 7.安文思對漢語的介紹 8.安文思對中國歷史年表的介紹 9.結(jié)論第四章 早期漢學(xué)家對中國歷史的理解及衛(wèi)匡國著作中的地理信息 1.衛(wèi)匡國神父著作的背景 2.衛(wèi)匡國的《韃靼戰(zhàn)紀(jì)》 3.衛(wèi)匡國的《中國新地圖志》 4.衛(wèi)匡國的《中國上古史》 5.結(jié)論第五章 早期漢學(xué)家基歇爾以及赫爾墨斯最想與歐洲理解中國的聯(lián)系 1.《中國圖說》的內(nèi)容、撰寫情況及參與撰寫者 2.基歇爾和中國語言 3.基歇爾對中國人宗教信仰的描述 4.景教(聶斯脫里教)碑 5.結(jié)論第六章 早期漢學(xué)以及17世紀(jì)歐洲人對普遍語言的尋求 1.引言 2.《圣經(jīng)》里的背景:亞當(dāng)語言在巴別塔的喪失 3.一種中世紀(jì)的觀念:呂爾的《組合術(shù)》 4.漢語作為原初語言 5.流傳甚廣的對真正字符的信仰 6.基歇爾在結(jié)合組合術(shù)、漢語與普遍語言的尋求方面所起的關(guān)鍵作用 7.達(dá)爾加諾和威爾金斯的普遍語言方案 8.萊布尼茨對普遍字符的尋找 9.繆勒的“中文之鑰” 10.門采爾的“中文之鑰” 11.白晉神父在萊布尼茨對漢語的理解中所作的貢獻(xiàn) 12.結(jié)論第七章 德國早期漢學(xué)家對“中文之鑰”的尋找 1.大選帝侯威廉對漢學(xué)的興趣 2.繆勒的學(xué)術(shù)背景 3.繆勒發(fā)明的“中文之鑰” 4.繆勒和基歇爾關(guān)于“中文之鑰”的通信 5.繆勒和庫查斯基關(guān)于“中文之鑰”的通信 6.繆勒和萊布尼茨關(guān)于“中文之鑰”的通信 7.對繆勒學(xué)術(shù)水平的評價(jià) 8.對“中文之鑰”的神學(xué)爭議 9.夢想的破滅:“中文之鑰”毀于繆勒自己之手 10.門采爾的學(xué)術(shù)背景 11.門采爾的漢學(xué)研究 12.結(jié)論第八章 利瑪竇適應(yīng)政策的巔峰:《中國哲學(xué)家孔子》 1.《中國哲學(xué)家孔子》的背景 2.撰寫《中國哲學(xué)家孔子》的集體努力 3.《中國哲學(xué)家孔子》的編者柏應(yīng)理神父 4.《中國哲學(xué)家孔子》梗概 5.“序言性說明”的內(nèi)容 6.孔子生平 7.《大學(xué)》的翻譯 8.《中庸》的翻譯 9.歐洲人對《中國哲學(xué)家孔子》的最初反應(yīng) 10.禮儀之爭引發(fā)的對《中國哲學(xué)家孔子》的遲來的批評 11.結(jié)論第九章 耶穌會適應(yīng)政策在白晉索隱主義中的演變 1.白晉神父對利瑪竇適應(yīng)政策的修改 2.赫爾墨斯思想和白晉的索隱主義 3.白晉的索隱主義理論經(jīng)由萊布尼茨在歐洲的傳播第十章 耶穌會適應(yīng)政策的宣傳者和批評者 1.李明神父《中國現(xiàn)勢新志》背景 2.《中國現(xiàn)勢新志》引起的神學(xué)上的爭議 3.李明論漢語 4.郭弼恩神父的《中國皇帝容圣教圣旨的歷史》結(jié)語關(guān)于某些信件標(biāo)注兩個(gè)日期的說明中外文人名索引主要參考文獻(xiàn)次要參考文獻(xiàn)譯后記
章節(jié)摘錄
特別是近年來個(gè)別西方漢學(xué)家提出在明清之際中西文化交流史的研究中開始了一種所謂的“漢學(xué)轉(zhuǎn)向”,即從原來的以西方文獻(xiàn)為主,轉(zhuǎn)向以中文文獻(xiàn)為主,轉(zhuǎn)向?qū)χ袊就恋难芯俊Uб宦?,這個(gè)說法似乎很有道理,一時(shí)應(yīng)者如潮。其實(shí),這個(gè)所謂“漢學(xué)轉(zhuǎn)向”的說法是很值得思考的。首先,這是西方漢學(xué)家們所提出的,這是針對他們自己的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)而言的,相對于西方學(xué)術(shù)界以往對明清中西文化交流史的研究以傳教學(xué)為主的特點(diǎn),提出應(yīng)注意中國本土文獻(xiàn),應(yīng)注意中國文人對基督教的接受和反應(yīng),這的確不失為一個(gè)重要的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向。但這樣的說法對中國學(xué)術(shù)界來說意義不大,因?yàn)?,從陳垣先生到方豪先生,中國的學(xué)者們絕大多數(shù)都是從中文文獻(xiàn)出發(fā)的。所以,在研究中一定要區(qū)分西方漢學(xué)界和中國本土研究這兩個(gè)不同的研究領(lǐng)域,它們有著不同的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。這些年來我們翻譯了不少西方漢學(xué)的著作,這對我們的學(xué)術(shù)研究是很重要的,但由于缺乏對國外漢學(xué)史的系統(tǒng)研究,很多人分不清這兩個(gè)領(lǐng)域的問題意識、學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的不同,盲目地跟著國外漢學(xué)家跑,缺少一種學(xué)術(shù)自覺。其實(shí),從中國學(xué)術(shù)自身的發(fā)展來看,在對“西學(xué)東漸”的研究中加強(qiáng)對基督教傳人在中國的接受和反應(yīng)無疑是正確的。因?yàn)?,至今我們對中國基督教史的研究仍停留在較低的水平,只要同中國佛教史和道教史的研究比較一下就可以感覺到這一點(diǎn)。對明清以來基督教在中國傳播的基本中文文獻(xiàn)的收集與整理,對重要人物和地區(qū)教會史的專題研究都是我們要長期努力做的事。但同時(shí),對“西學(xué)東漸”的研究絕不能歸結(jié)為“中國基督教史”,因?yàn)椋砻饕院笪鲗W(xué)的傳人對中國社會和思想的影響是廣泛的,不僅應(yīng)開拓出社會史和文化史等方面的研究,就是中國基督教史本身也應(yīng)納入整個(gè)明清史的總體框架中,只有這樣,才能真正對明清以來的“西學(xué)東漸”有一個(gè)較為全面的說明和研究。如果說轉(zhuǎn)向中文文獻(xiàn)的話,那些自恃很高、感覺很好的個(gè)別漢學(xué)家們應(yīng)該好好去讀讀黃一農(nóng)、湯開建先生的文章和著作,在這方面他們需要向中國學(xué)者學(xué)習(xí)的路還很長。
后記
2002年因撰寫論文的需要,我開始通讀孟德衛(wèi)先生的學(xué)術(shù)專著《奇異的國度》。一年后論文寫完,導(dǎo)師張西平教授建議我把這部書翻譯成中文。當(dāng)時(shí)我毫不猶豫地答應(yīng)了,一來確信這部書在漢學(xué)界的價(jià)值,二來在通讀之后并不覺得晦澀難懂。然而一旦投入了翻譯工作,才發(fā)現(xiàn)任務(wù)的艱巨。比如,為準(zhǔn)確翻譯書中涉及的中外歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、地理、醫(yī)學(xué)、天文學(xué)、語言學(xué)、數(shù)學(xué)等內(nèi)容和術(shù)語,往往需要花費(fèi)幾倍、幾十倍的精力去查找資料或了解背景。又如,為將書中頻頻出現(xiàn)的英語之外其他語種的內(nèi)容譯成中文,我?guī)缀鮿?dòng)員了所有懂這些語言的朋友和留學(xué)生。此外,原書中還有一些印刷錯(cuò)誤、內(nèi)容錯(cuò)誤以及有必要和作者商榷的內(nèi)容,為此和作者孟德衛(wèi)先生多次通過電子郵件進(jìn)行溝通和商討,征得作者同意后在中譯本中作了更正。孟先生也提供了原書的勘誤表供我在翻譯時(shí)進(jìn)行內(nèi)容的修改、刪除和增補(bǔ)。他在郵件往來中表現(xiàn)出的胸襟和耐心給我這個(gè)晚輩留下了深刻的印象。初稿完成后,張西平教授又仔細(xì)為我審稿。當(dāng)譯稿最終交付出版社時(shí),已經(jīng)是2009年了。雖然耗時(shí)頗久,我還是為這部漢學(xué)力作能以中文版的形式面對讀者而感到欣慰。
編輯推薦
《奇異的國度:耶穌會適應(yīng)政策及漢學(xué)的起源》:當(dāng)代海外漢學(xué)名著譯叢。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載