出版時間:2007-11 出版社:大象出版社 作者:葉芳來
內容概要
本書通過實際譯例論述俄語諺語和俗語的誤譯、直譯和妙譯。目的在于:一、匡正誤譯。二、排除直譯。三、弘揚妙譯?! ”緯撌龅拿恳粋€諺語和俗語均由六個部分組成,即:一、諺語或俗語的原文:列出的諺語或俗語均為引文中出現(xiàn)的形式。二、該諺語或俗語的真義:完全或基本上按該諺語或俗語的詞匯意義和語法關系譯出的解釋性文字或譯文,三、引文及例句:含有該諺語或俗語的引文,盡可能做到簡短并使其相對獨立,四、譯文:均選自我國正式出版的譯作,除繁體字改為通用簡體字外,引文原則上照錄(極個別明顯誤譯有改動)。五、背景簡介:不評論原作在文學、政治等方面的意義,不評論譯作的優(yōu)劣及其在我國產生的影響,只簡單介紹與引文有關的情節(jié)、人物或事件。六、解說:用各種方法、從不同角度說明諺語和俗語譯文的正誤、優(yōu)劣及其產生的原因,提出可供參考的較好的譯文,或推薦充分或較充分表達出原意的妙譯。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載