通用漢言之法 英吉利文話之凡例(影印版)

出版時(shí)間:2008-1  出版社:大象出版社  作者:馬禮遜  頁(yè)數(shù):378  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《通用漢言之法英吉利文話之凡例(影印版)》影印出版的底本由耶魯大學(xué)圖書(shū)館提供,中文書(shū)名為《英吉利文話之凡例》;而據(jù)倫敦大學(xué)亞非學(xué)院圖書(shū)館藏書(shū),該書(shū)封面書(shū)名為《英國(guó)文語(yǔ)凡例傳》,扉頁(yè)書(shū)名為《英吉利文話之凡例》。

作者簡(jiǎn)介

馬禮遜是西方派到中國(guó)大陸的第一位基督新教傳教士,他在華25年,在許多方面都有首創(chuàng)之功。他在中國(guó)境內(nèi)首次把《圣經(jīng)》全譯為中文并予以出版,使基督教經(jīng)典得以完整地介紹到中國(guó);編纂第一部《華英字典》,成為以后漢英字典編撰之圭臬;他創(chuàng)辦《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》,為第一份中文月刊,在中國(guó)報(bào)刊發(fā)展史上位居首尊;他開(kāi)辦“英華書(shū)院”,開(kāi)傳教士創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校之先河;他又和東印度公司醫(yī)生在澳門(mén)開(kāi)設(shè)眼科醫(yī)館,首創(chuàng)醫(yī)藥傳教的方式。他所開(kāi)創(chuàng)的譯經(jīng)、編字典、辦刊物、設(shè)學(xué)校、開(kāi)醫(yī)館、印刷出版等事業(yè),使其成為開(kāi)創(chuàng)近代中西文化交流的先驅(qū)。

書(shū)籍目錄

Remarks on the peculiarities of the Chinese languageChinese method of giving the pronunciation of CharactersEuropean Orthography of Chinese wordsTable of Chinese SyllablesOf the TonesFable by which to practise the TonesOf the Chinese CharactersTable of RadicalsOf Dictionaries of the Chinese LanguagePunctuationOf NounsTable of NumeralsOf the Particle chay post-fixed to NounsOf NumberOf CaseOf GenderOf Adjectives Positive Degree——Comparative——SuperlativeOf NumbersOf Pronouns——Personal——Possessive——Interrogative——Demonstrative——Re!ative——Distributive——Indefinite……

編輯推薦

  《通用漢言之法英吉利文話之凡例(影印版)》為《馬禮遜文集》第7卷,是馬禮遜為英華學(xué)院的學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)所編,它是中國(guó)歷史上第一部英語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),所用底本在世界上已極為罕見(jiàn)。影印本。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    通用漢言之法 英吉利文話之凡例(影印版) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7