出版時(shí)間:2005-6 出版社:大象出版社 作者:姜其煌 頁(yè)數(shù):227
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
時(shí)至今日,《紅樓夢(mèng)》已有英、法、俄、意等十余種西譯本面世,并催生出歐美紅學(xué)這朵『紅學(xué)』研究園地的奇葩。本書(shū)系統(tǒng)評(píng)述了自19世紀(jì)中葉至今歐美各國(guó)對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯、介紹、評(píng)述等情況。涉及一百五十余年歐美紅學(xué)譯介的各種觀點(diǎn),填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)該領(lǐng)域研究的空白。
作者簡(jiǎn)介
姜其煌,1930年生,浙江平湖人。1952年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,曾在中共中央編譯局、中國(guó)社會(huì)科學(xué)院工作。研究員。多次作為訪問(wèn)學(xué)者在荷蘭、美國(guó)進(jìn)行研究訪問(wèn)。曾任社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社總編輯、中國(guó)譯協(xié)社科翻譯委員會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)、《中國(guó)翻譯》雜志副主編。
發(fā)表《二十世紀(jì)文學(xué)的基本規(guī)律和特點(diǎn)》等論文四十多篇,出版《羅曼·羅蘭傳》、《第三個(gè)人》等文藝譯者十幾部,審訂《馬恩全集》《列寧全集》等經(jīng)典譯者三十多部。
書(shū)籍目錄
歐西《紅樓夢(mèng)》研論得失之我見(jiàn) ——姜其煌著《歐美紅學(xué)》序言 自序 《紅樓夢(mèng)》歐美譯本序跋談 《紅樓夢(mèng)》歐美譯本 讀《紅樓夢(mèng)》霍克思英譯本的幾個(gè)序言 《紅樓夢(mèng)》在歐美百科全書(shū)中的反映 英美好學(xué) 俄蘇燈學(xué) 德國(guó)燈學(xué) 各國(guó)對(duì)《紅樓夢(mèng)》歐美譯本的評(píng)論 讀《好了歌》的七種英譯 附錄: 《紅樓夢(mèng)》喬利英譯本序 (1891) 《中國(guó)文學(xué)史》評(píng)《紅樓夢(mèng)》(1901) 《紅樓夢(mèng)》王際真英文節(jié)譯本序(1929) 《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德文節(jié)譯本后記(1932) 論長(zhǎng)篇小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》(1954) 《紅樓夢(mèng)》蓋爾納法譯本序(1957) 《紅樓夢(mèng)》王際真英文節(jié)譯本序(1958) 《紅樓夢(mèng)》巴納秀克俄譯本序(1958)(摘譯) 《紅樓夢(mèng)》庫(kù)恩德文節(jié)譯本后記(1974) 主要參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
書(shū)摘霍克思的人物表,也小是簡(jiǎn)單羅列一下人名,有時(shí)也作必要的解釋?zhuān)缳Z敬,注明是賈珍之父,寧國(guó)府的名譽(yù)家長(zhǎng),隱居于城外某處。賈氏家譜的全名是“賈氏寧榮兩府家譜”,第一代是“共同的祖先”,然后是賈演、賈源依次排列。王氏家譜,則平行排列四人作為第一代,這就是:王熙鳳之父、王子騰、賈政之妻王夫人和薛姨媽。這樣,薛姨媽的來(lái)歷也說(shuō)清楚了,所以薛家并未單列家譜。史氏家譜的第一代是賈母(史氏)和賈母的兄弟(湘云的祖父)。然后賈母的子女是赦、政、敏;她兄弟的兩個(gè)兒子是湘云之父和史鼎。再往下是政生寶玉、敏生黛玉、湘云之父生湘云,這樣寶、黛、湘云,也就一目了然。顯然,這些家譜的設(shè)計(jì),霍克思都費(fèi)了一番認(rèn)真的考慮,以便于英語(yǔ)讀者掌握書(shū)中人物的線索。這是霍克思的精心嚴(yán)謹(jǐn)之處。 第二卷共二十七回,標(biāo)題叫“海棠社”。書(shū)前也有一個(gè)漢語(yǔ)拼音說(shuō)明和一個(gè)序言。書(shū)后則有四個(gè)附錄,它們分別是《律詩(shī)》、《骨牌副兒》、寶琴作的十個(gè)《未解的謎》和譯本第二卷的《人物表》。 霍克思在本卷序言中說(shuō),第二卷雖然不無(wú)激動(dòng)人心的場(chǎng)面,但總的來(lái)說(shuō)主要是描寫(xiě)了這個(gè)大家庭的日常生活。第一卷里那種超自然的場(chǎng)面,如賈瑞照“風(fēng)月寶鑒”等情節(jié),這里不再出現(xiàn)。除此之外,本卷中對(duì)年輕人物的描寫(xiě)很有文學(xué)價(jià)值。文中提到了很多圖書(shū)、劇本和詩(shī)歌,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō),這是些不好理解的東西。 對(duì)《律詩(shī)》、《骨牌副兒》、十個(gè)《未解的謎》等附錄,霍克思也都作了解釋。如他對(duì)《骨牌副兒》(他譯為“三張一組的骨牌游戲”)的解釋中,開(kāi)頭就說(shuō),中國(guó)骨牌或象牙牌外表極似歐美人的骨牌,雖然玩法卻更像歐美人的撲克。在中國(guó),無(wú)論是骨牌或紙牌,都叫牌。人們通常把骨或紙這兩個(gè)形容詞省去不用,簡(jiǎn)稱(chēng)為牌,因此在《紅樓夢(mèng)》這本小說(shuō)里,有時(shí)很難搞清楚,作者說(shuō)的究竟是骨牌還是紙牌。如此等等?;艨怂紝?duì)寶琴所作的十個(gè)《未解的謎》竟還都寫(xiě)了一個(gè)可能的謎底。這是很有意思的。 第三卷也是二十七回,即從小說(shuō)第五十四回到第八十回。書(shū)前有一個(gè)漢語(yǔ)拼音說(shuō)明和一個(gè)序,這是一樣的。附錄則有《秋紋、麝月、晴雯》、《彩云、彩霞、小霞》、《尤三姐、柳湘蓮和賈璉的幾次外出》、《尤老娘和諸張》、《柳五兒、鮑二和多姑娘》、《園心和幾個(gè)小戲子》,最后是第三卷的《人物表》。 霍克思在譯本第三卷序言中說(shuō),這一卷的主要特色有兩個(gè),一是對(duì)次要人物作了深入描寫(xiě),二是小說(shuō)前后矛盾之處增多。接著他指出了小說(shuō)最重要的矛盾之一。脂硯齋說(shuō)曹雪芹并未寫(xiě)完小說(shuō),作者自己則說(shuō)從頭至尾抄錄一遍,也就是小說(shuō)已經(jīng)寫(xiě)完,程高則又說(shuō)是收集殘稿拼湊而得,三種說(shuō)法,相互無(wú)法統(tǒng)一。除此之外,《紅樓夢(mèng)》前后不接榫之處尚多。 在書(shū)后的六個(gè)附錄中,主要也是指出小說(shuō)本文中出現(xiàn)的矛盾。如在《彩云、彩霞、小霞》一節(jié)中,霍克思指出,彩云、彩霞在本文中出現(xiàn)得非?;靵y?;靵y開(kāi)始于第二十五回。在一個(gè)本子中,賈環(huán)叫彩云替他倒茶,可是端茶來(lái)的卻是彩霞。在另一個(gè)本子中,賈環(huán)叫彩霞倒茶,端茶來(lái)的也是彩霞。在第三個(gè)本子中,賈環(huán)叫彩云倒茶,端茶來(lái)的也是彩云。在第三十回中,金釧兒叫寶玉“往東小院里拿環(huán)哥兒同彩云去”。在第三十九回中,寶玉和探春都認(rèn)為王夫人的、丫頭彩霞不錯(cuò)。在第六十一回中,彩云為賈環(huán)偷了玫瑰露。在第六十二回中,也是賈環(huán)和彩云爭(zhēng)吵,并無(wú)彩霞。第七十回提到彩云因病被送回家。在第七十二回中,則又有旺兒媳婦要已經(jīng)回家的王夫人的丫頭彩霞同自己的兒子成親。這里并未提到彩云。而從此以后,彩霞也不再在小說(shuō)中出現(xiàn)了?;艨怂颊J(rèn)為,所有這些矛盾,證明彩云、彩霞實(shí)際上是一個(gè)人。 P22-23
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版