出版時間:2010-2 出版社:江蘇教育出版社 作者:丁帆,楊九俊 著 頁數(shù):144
內(nèi)容概要
自然的夢、獨唱、星星變奏曲、夢痕、光陰的故事、白衣飄飄的年代、人生況味、偶成、蛇、葬我、立在河流、遠和近等。
書籍目錄
夢幻與詩青春妝臺熱情自然的夢獨唱星星變奏曲夢痕光陰的故事白衣飄飄的年代人生況味偶成蛇葬我立在河流遠和近鏡中放在你的肩上(外一首)心靈選擇了自己的朋友日子序曲我不悔恨,不呼喚,也不悲哀走進黑夜知性永駐燈智慧的來臨候鳥問題永遠的傷口在漫長的旅途中書籍那無限的援軍從不抵達你已疲倦什么縫在了吟唱自然雪的原野太陽火焰之歌秋(外一首)正午(外三首)對一只烏鴉的命名雨中的馬(外一首)狼的嚎叫夢中的花園拋撒著甲蟲凡是金的怎能光華長留雪人(外一首)狗的歌蒼茫大地我愛這土地亞洲銅溫柔的部分玻璃工廠我一眼就認出那些葡萄大地與天空的距離十月我低頭看田地,我仰面望上蒼歷史悠思我是中國人無題古典留我我認識的少女已經(jīng)死了回答中國,我的鑰匙丟了上海1943杜伊諾哀歌(節(jié)選)嚎叫愛心永恒我不知道風是在哪一個方向吹你是人間的四月天——一句愛的贊頌魚化石錯誤母親(外一首)從白色的石頭間穿過爸爸戀歌停馬在雪夜的林邊詩人天職黎明的通知力的前奏悲傷五顏六色的語言我忠實的母語恢復(fù)名譽海濱墓園(節(jié)選)
章節(jié)摘錄
中國“五四”新文學運動以前,拜倫的著名長詩插曲《希臘群島》(中譯題《哀希臘》,沿用至今)早就有過名家馬君武和蘇曼殊的兩種全文翻譯,引人注意,但是譯的都是用文言舊詩體,影響有限,對于中國詩體的變革更無直接關(guān)系。胡適不愧為提倡白話文學的急先鋒,顯然受西詩寫法的直接影響,試寫白話新詩。經(jīng)過若干年的“嘗試”,自稱所寫的“實在不過是一些刷洗過的舊詩”,后來“都還脫不了詞典的氣味與聲調(diào)”,在這以前,他也用文言舊詩體譯過《哀希臘歌》,比舊譯有所改進,卻并未產(chǎn)生更大的影響。而他后來偶用白話譯現(xiàn)代美國女詩人莎拉,替斯代爾平平常常的一首抒情小詩《關(guān)不住了!》,卻好像“得來全不費工夫”,居然用他自己的說法,開了“我的‘新詩’成立的紀元”。說來也妙,胡適早決意要進行“詩體大解放”,主張白話詩要寫得“自然”,打破整齊句法,自稱曾從五七言舊詩、長短句詞曲試驗過“二三十種音節(jié)(格律)”,卻一直像“踏破鐵鞋無覓處”,建不起“新詩”的格局,一朝用白話把一首原是普通的英語格調(diào)詩譯得相當整齊,接近原詩的本色,就有理由使他自己得意,也易為大家接受。從此,稍經(jīng)一些同道合力“嘗試”的初步“成功”,白話新詩的門路打開了。接著,影響擴大,一般讀者,由不得多少遺老遺少的反對,逐漸承認我們也可以用自己的現(xiàn)代白話,嚴肅寫詩(不止寫打油詩),除了采用各種現(xiàn)代民歌體的,都可以用說話方式來念或朗誦,不照傳統(tǒng)方式來吟哦。這在中國詩史上確是一次革命性的變易。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載