小說(shuō)筆記(英漢對(duì)照)

出版時(shí)間:2006-8  出版社:江蘇教育出版社  作者:(英)杰羅姆·K·杰羅姆  譯者:李莉  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

在一般的小說(shuō)里,讀者確實(shí)只能得到一個(gè)人的思想。而在我們的小說(shuō)里,將會(huì)有四個(gè)聰明人一起工作。讀者只需花一本書的價(jià)錢,就能獲得我們四個(gè)人的想法與意見(jiàn)。如果英國(guó)的讀者懂得經(jīng)營(yíng)之道的話,就會(huì)很快來(lái)訂購(gòu)這本書,不然他們就要后悔了。這樣的機(jī)會(huì)可是多年難遇的?! ∵@本筆記,記錄了幾個(gè)膽大無(wú)忌的年輕人世界及生活的認(rèn)識(shí);呈現(xiàn)了那個(gè)年代人們對(duì)小說(shuō)創(chuàng)作的主人公、主題以及讀者趣味導(dǎo)向等方面的看法。其間,作者筆觸廣泛,以一事引出另一事的串聯(lián)式結(jié)構(gòu)組織了眾多的人物和故事,小說(shuō)所羅織的故事素材也千奇百怪,人間萬(wàn)象無(wú)所不包,展示了許許多多豐富而深刻的生活意義。作者語(yǔ)言詼諧,表達(dá)生動(dòng),筆記在一頁(yè)頁(yè)增多,其中隱含的睿智和幽默也漸漸顯露,引人入勝。

作者簡(jiǎn)介

杰羅姆·K·杰羅姆(Jerome K.Jerome.1859-1927),生于英格蘭的斯坦??ぃ瑥男∈艿搅己玫慕逃?,性嗜閱讀,為英國(guó)現(xiàn)代最杰出的幽默小說(shuō)家、散文家和劇作家,一生創(chuàng)作了大量享譽(yù)世界的偉大作品,為世界各國(guó)的讀者所喜愛(ài),代表作品有《三人同舟》(1889);《懶漢的妄想》(1889),《舞臺(tái)上下》(1890),《朝圣日記》(1891),《小說(shuō)筆記》(1893),《三人同游》(1900)等。

書籍目錄

序第一章第二章第三章第四章第五章第六章第七章第八章第九章第十章第十一章第十二章后記

章節(jié)摘錄

書摘一天傍晚,從朋友杰弗遜家的一個(gè)管樂(lè)晚會(huì)回來(lái)后,我跟我妻子說(shuō),我打算寫一本小說(shuō)。聽(tīng)了我的想法,我妻子很高興。她說(shuō)她一直希望我寫小說(shuō)。她又說(shuō)道:“你看,如今的這些小說(shuō)都太差勁了。我相信你會(huì)寫出一部真正的小說(shuō)來(lái)?!?我知道,埃塞貝莎想表現(xiàn)出夸獎(jiǎng)的意思;只是,她的表達(dá)有些散漫,往往使她的意思模糊了。)    不過(guò),等我告訴她,我朋友杰弗遜將與我合作的時(shí)候,她帶著一種懷疑的語(yǔ)氣“哦”了一聲;我繼續(xù)跟她解釋說(shuō),布朗和麥克沙納斯也將一起合作,她說(shuō)道:“哦!”語(yǔ)氣里不是懷疑,不過(guò)有一點(diǎn)清楚的是,她原先對(duì)這個(gè)事情的興趣、她覺(jué)得這件事的可行性,已經(jīng)煙消云散了。    我想,在埃塞貝莎看來(lái),我與他倆合作的成功可能性不高,某種程度上是因?yàn)樗麄兌际菍W(xué)士。她對(duì)學(xué)士階層有很大偏見(jiàn),她認(rèn)為一個(gè)男的不會(huì)有足夠的想結(jié)婚的欲望;即使有,也不具備足夠的意志力。因?yàn)樗J(rèn)為,他們智力上有缺陷或者是自然墮落;前者不太可能幫助他人,后者則不適合寫小說(shuō)。    我試圖使她明白我們的計(jì)劃里具有的特別的優(yōu)點(diǎn)。    “你想,”我解釋道,“在一般的小說(shuō)里,讀者確實(shí)只能得到一個(gè)人的思想。而,在我們的小說(shuō)里,將會(huì)有四個(gè)聰明人一起工作。讀者只需花一本書的價(jià)錢,就能獲得我們四個(gè)人的想法與意見(jiàn)。如果英國(guó)的讀者懂得經(jīng)營(yíng)之道的話,就會(huì)很快來(lái)訂購(gòu)這本書,不然他們就要后悔了。這樣的機(jī)會(huì)可是多年難遇的?!?   埃塞貝莎表示同意,說(shuō)也許是這樣。    “此外,”我繼續(xù)說(shuō)道,對(duì)這件事考慮得越多,我的熱情就越高,“另一方面,這項(xiàng)工作是一項(xiàng)天才的交易。我們不只是把我們?nèi)粘5南敕▽戇M(jìn)去。在這本小說(shuō)里,我們將囊括進(jìn)一本書所能承載的、我們所有的智慧與才智。寫完這本小說(shuō),我們就不會(huì)再寫其他書了。實(shí)際上,我們也寫不出另一本了;因?yàn)槲覀儼阉械臇|西都寫完了。這本書將有一個(gè)可觀的銷路。我們將把我們理解的東西都寫進(jìn)這本書?!?   埃塞貝莎閉緊嘴唇,嘴里似乎嘟囔了什么;接著,她大聲說(shuō),這本書將會(huì)是項(xiàng)大工程。    我被她話里的譏諷刺傷了。我指出,現(xiàn)在有一大批接受過(guò)專門教育的批評(píng)家,專門受雇對(duì)作家及其作品作批判——這樣的職責(zé),在我看來(lái),他們似乎不需要任何業(yè)余人士的幫忙。接著,我又暗示說(shuō),在火爐旁,一個(gè)搞文學(xué)的人呼吸的是更具同情的空氣。    我當(dāng)然明白埃塞貝莎答說(shuō)的話是什么意思。她說(shuō)她的意思不是指我,而且杰弗遜也足夠感性(杰弗遜是專業(yè)的),不過(guò)她不贊同寫這個(gè)書要牽扯進(jìn)半個(gè)教區(qū)的人。(沒(méi)人說(shuō)過(guò)要牽扯“半個(gè)教區(qū)”,埃塞貝莎總是夸大其詞。)至于讓布朗和麥克沙納斯也一起參加,她覺(jué)得很荒謬。兩個(gè)只是學(xué)士學(xué)位的人懂得什么生活和人性?尤其是麥克沙納斯,她的意見(jiàn)是,如果我們真的要采納他的想法,而且能把他限定在一個(gè)話題中的話,應(yīng)該只給他一頁(yè)的空間。    對(duì)于麥克沙納斯的知識(shí)水平,我妻子之所以會(huì)這樣評(píng)價(jià)是有理由的。她第一次見(jiàn)到麥克沙納斯的時(shí)候,他們相處得很好;她把麥克送出大門口,我倆回到畫室的時(shí)候,她的第一句話是:“麥克沙納斯真是個(gè)了不起的人!他好像什么事情都懂得很多。”    P3-5

編輯推薦

這是一套在西方文化發(fā)展和文明積淀過(guò)程中影響久遠(yuǎn)的讀物,這是一套影響了歐美諸民族心靈世界和集體文明無(wú)意識(shí)的讀物,這是一套可以讓個(gè)體的精神世界變得無(wú)比豐富和無(wú)比強(qiáng)大的讀物,這還是一套人人皆可閱讀但充滿著貴族氣息的讀物。    這套大型漢英雙語(yǔ)版圖書大致可以分為文學(xué)藝術(shù)類、傳記類、歷史類、游記散文、社會(huì)文化類等。執(zhí)一冊(cè)在手,當(dāng)是暢快的精神旅行。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    小說(shuō)筆記(英漢對(duì)照) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)10條)

 
 

  •   這套書是絕對(duì)的英文經(jīng)典,但是中文翻譯實(shí)在是差!
  •   內(nèi)有多個(gè)故事。中英文對(duì)照,但中文部分不怎么樣,影響了整本書的水平。
  •   書質(zhì)量不錯(cuò),哎,看原版那邊吧~~~!譯文竟然犯那么低級(jí)的錯(cuò)誤,特別是一詞多義的時(shí)候。暈~~~!
  •   翻譯這本書的人是不是用翻譯軟件來(lái)翻譯的?
    怎么就跟原文差之千里呢?哇塞! (●^o^●)
  •   還沒(méi)買,不過(guò)僅看介紹中貼的這一段就知道翻譯得有多爛了??!什么叫“因?yàn)樗麄兌际菍W(xué)士”???看看上下文:“某種程度上是因?yàn)樗麄兌际菍W(xué)士。她對(duì)學(xué)士階層有很大偏見(jiàn),她認(rèn)為一個(gè)男的不會(huì)有足夠的想結(jié)婚的欲望;即使有,也不具備足夠的意志力。因?yàn)樗J(rèn)為,他們智力上有缺陷或者是自然墮落;前者不太可能幫助他人,后者則不適合寫小說(shuō)。很明顯,這里的原文一定是“bachelor”,這個(gè)詞既有“學(xué)士”的意思,也有“單身漢”的意思,這里則顯然是用后一個(gè)意思。另外“她對(duì)學(xué)士階層有很大偏見(jiàn),她認(rèn)為一個(gè)男的不會(huì)有足夠的想結(jié)婚的欲望;即使有,也不具備足夠的意志力”這句的語(yǔ)法也很不通順。這樣的翻譯還不如沒(méi)有。難道只是因?yàn)槎嗔酥形木投嗔艘话氲捻?yè)數(shù),價(jià)錢也漲了一倍嗎?
  •   一如《旅游笑史》、《旅游趣談》等作品的風(fēng)格,本書延續(xù)了杰羅姆無(wú)厘頭式英國(guó)幽默的文筆,對(duì)于會(huì)欣賞英國(guó)冷幽默的讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一本佳作。
  •   這套書內(nèi)容很好,可是翻譯的像白癡一樣,似乎連四級(jí)都沒(méi)過(guò)的水平,這樣的人居然翻譯名著,簡(jiǎn)直不知羞恥。這樣的出版社,也一樣不知羞恥。
  •   這個(gè)譯者不知道是不是業(yè)余人士,不僅對(duì)英文原著理解成問(wèn)題,而且很多譯文都是文法不通,完全就是病句,翻譯得不知所云。看中文從來(lái)沒(méi)覺(jué)得那么吃力過(guò)!買這本書就是白花銀子。
  •   漢語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤極多,不懂英文所致,倒是英文好的買增加自信。半頁(yè)的序三個(gè)錯(cuò)誤,每一都錯(cuò)誤。我細(xì)細(xì)看了一遍,本來(lái)寫封信對(duì)譯者提示一下,但,希望譯者好好把書看看,別弄笑話
  •   還不錯(cuò),一貫的英式幽默,讓人忍俊不禁
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7