出版時間:2008-5 出版社:浙江少兒 作者:羅德亞德·吉卜林 頁數(shù):83 譯者:陳巍
Tag標簽:無
內容概要
《世界童話名著彩繪本:叢林故事》的內容是在印度的叢林里展開的,里面的主要角色都是動物(在野獸中間長大的莫格里也可視為動物),雖然世界文學中以動物為題材的作品不勝枚舉,吉卜林的故事卻是獨樹一幟的。動物文學大體有三類,一類帶有明顯寓言色彩,動物只是表達思想的符號;一類是動物童話,其實是以擬人的方式描繪動物;吉卜林筆下的動物卻是獨立的、充滿野性的角色,他不是讓人的思想、人的情感披上動物的外衣,而是完全保留動物之為動物的特征,讓他們以與動物相稱的方式說話。也即是說,吉卜林殫精竭慮所做的是將叢林動物的語言“翻譯”成人的語言。吉卜林的成功令人驚嘆,他不僅以超凡的想象力體察和捕捉到了動物特有的領悟和解釋世界的方式,而且以卓越的文學天賦為動物們量身定做了一套叢林語言,用人的詞語拼出了動物的句子。
作者簡介
約瑟夫·魯?shù)聛喌隆ぜ妨郑↗oseph Rudyard Kipling,1865年12月30日-1936年1月18日,又譯吉普林或盧亞德·吉卜齡),生于印度孟買,英國作家及詩人。主要著作有兒童故事《叢林奇譚》(The Jungle Book,1894年)、印度偵探小說《基姆》(Kim,1901年)、 詩集《營房謠》(Gunga Din,1892年)、短詩《如果》(If—,1895年)以及許多膾炙人口的短篇小說。他是英國19世紀至20世紀中一位很受歡迎的散文作家[1],被譽為“短篇小說藝術創(chuàng)新之人”[1]。
吉卜林的作品在20世紀初的世界文壇產生了很大的影響,他本人也在1907年獲得了諾貝爾文學獎。他是第一個英國諾貝爾文學獎獲得者,也是至今諾貝爾文學獎最年輕的獲得者。此外,他也曾被授予英國爵士頭銜和英國桂冠詩人的頭銜,但都被他放棄了。
由于吉卜林所生活的年代正值歐洲殖民國家向其他國家瘋狂地擴張,他的部分作品也被有些人指責為帶有明顯的帝國主義和種族主義色彩,長期以來人們對他的評價各持一端,極為矛盾,他筆下的文學形象往往既是忠心愛國和信守傳統(tǒng),又是野蠻和侵略的代表。然而近年來,隨著殖民時代的遠去,吉卜林也以其作品高超的文學性和復雜性,越來越受到人們的尊敬。
oseph Rudyard Kipling [?d???z?f ???dj?d ?k?pl??] (* 30. Dezember 1865 in Bombay; ? 18. Januar 1936 in London) war ein britischer Schriftsteller und Dichter, der 1907 als bis dahin jüngster Autor und erster englischer Schriftsteller den Literaturnobelpreis erhielt. Seine bekanntesten Werke sind Das Dschungelbuch, Rikki-Tikki-Tavi, der Roman Kim und eine Vielzahl von Kurzgeschichten, so The Man Who Would Be King, The Village that Voted the Earth was Flat und Gedichte wie Mandalay (1890), Gunga Din (1890) und If— (1910).
Er gilt als wesentlicher Vertreter der Kurzgeschichte und als hervorragender Erz?hler.[1] Seine Kinderbücher geh?ren zu den Klassikern des Genres.[2] Ende des 19. und Anfang des 20. Jahrhunderts geh?rte Kipling zu den popul?rsten englischen Schriftstellern. James Joyce stellte ihn in eine Reihe mit Lew Nikolajewitsch Tolstoi und Gabriele D’Annunzio als Autoren ihrer Zeit mit dem vielversprechendsten Talent.[3]
1907 erhielt er den Literaturnobelpreis. Verschiedene andere Ehrungen wie die britische Poet Laureateship und eine Erhebung in den Adelsstand lehnte er ab.[4] Kiplings Popularit?t und literarischer Erfolg, der unter anderem wegen seines eigentlich auf die USA gemünzten Gedichts The White Man’s Burden als kritischer Barde bzw. Prophet des britischen Imperiums galt,[5][6][7][8][9] nahm nach dem Ersten Weltkrieg stark ab.
Douglas Kerr zufolge werde Kipling gerade aufgrund des Rückgangs des europ?ischen Kolonialismus wieder interessant, weil er die Zeit in der ihm eigenen Art interpretiere und mit seiner gro?en erz?hlerischen Gabe nachvollziehbar mache.[10] In Deutschland kam es zu einer Neuinterpretation des Werks Kiplings durch die übersetzung und Neuherausgabe von Gisbert Haefs.
Kiplings Werke wurden mehrmals verfilmt, so Der Mann, der K?nig sein wollte und inspirierten eine Vielzahl von Nachahmern und Parodien in verschiedenen Medien und Kunstformen. Gr??ten Bekanntheitsgrad dürfte Das Dschungelbuch erlangt haben: ein Zeichentrickfilm der Walt-Disney-Studios aus dem Jahr 1967.
書籍目錄
狼孩子們添了新兄弟群狼開會想當國王的莫格里老鷹和蟒蛇在廢棄的城市里會熊熊燃燒的“紅花”住在人類的茅屋中與虎大戰(zhàn)重新生活在狼群里
章節(jié)摘錄
狼孩子們添了新兄弟 夜幕降臨在西奧尼山上。白天的酷熱逐漸消退。月光灑在叢林中,閃爍著銀色的光澤?! ±前职衷谧约业亩囱ɡ镄褋怼K行蚜死菋寢尯退闹恍±?,說道:“打獵的時間到了!” 突然,一小塊黑影擋住了洞口,狼的一家馬上認出這是豺塔巴克?! ≡趨擦值膭游镏?,塔巴克特別被人瞧不起,因為他從來也不打獵。塔巴克要是肚子餓了,就向老虎和狼討些他們吃剩下的東西,或者到韋根加河畔人類居住的茅屋后面的垃圾堆里翻找食物?! ∷涂藧廴鞘巧牵貏e喜歡散布謠言,他講每個人的壞話。因此狼的一家一點兒也不歡迎他的到來。 “你來干什么?”狼爸爸問,“這里可沒東西吃?!薄 拔?guī)砹诵孪?!”塔巴克說,“兇猛的老虎謝爾汗把他的狩獵場搬到了西奧尼山上?!薄 ±呛⒆觽兟犃T,神色慌張地看著塔巴克?! 鞍岬搅诉@里,我們的山上?”狼爸爸很不高興地說,“這可不行!老虎也得遵守叢林法則!” 豺發(fā)出咯咯的笑聲:“謝爾汗可不需要得到誰的批準。他想怎么樣就怎么樣,你們這窩狼這下子害怕了吧!” 狼媽媽用她的爪子碰了一下小狼:“別害怕!謝爾汗哪有豺說的那么厲害!他媽媽一直管他叫瘸腿,因為他一生下來腿就是瘸的,所以他跑不快,更不可能迅速地靠近獵物。瘸腿謝爾汗從來都算不上真正的獵手!他一向只獵殺村子里的耕牛,因此韋根加河畔的村民都恨死他了,現(xiàn)在開始抓捕他了。孩子們,這只老虎可不是搬什么家,而是逃避人類的追捕。人類會尾隨他來到西奧尼山,他們將在叢林里搜索,把草點著了抓他。也許我們大家不得不離開這里了。真的,瘸腿謝爾汗是個大麻煩!” “我要告訴偉大的謝爾汗,你很不尊重他!”塔巴克說。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載