叢林歷險(xiǎn)記-世界少年文學(xué)經(jīng)典文庫(kù)

出版時(shí)間:2007-7  出版社:浙江少兒  作者:吉卜林  頁(yè)數(shù):307  譯者:蒲隆  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《叢林歷險(xiǎn)記》充分表現(xiàn)了吉卜林詩(shī)人兼小說(shuō)家的長(zhǎng)處,它詩(shī)文并茂,每篇故事前有序詩(shī),后有歌謠,突出了故事的主題,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。這些詩(shī)歌語(yǔ)句純樸、音調(diào)鏗鏘,與曲折動(dòng)人的故事相得益彰。譯者在翻譯這些詩(shī)歌時(shí)力圖保留原來(lái)的韻律和格調(diào)?!  妒澜缟倌晡膶W(xué)經(jīng)典文庫(kù):叢林歷險(xiǎn)記》的翻譯,絕大多數(shù)語(yǔ)句采用直譯。作者盡管把獸語(yǔ)禽言譯成人類語(yǔ)言,但采用的詞語(yǔ)往往代表了動(dòng)物的觀念。如,不采用“自古以來(lái)”、“許多年以前”之類的意譯,而采用“自從露水出現(xiàn)以來(lái)”、“許多雨季以前”的直譯。譯者還注意到動(dòng)物用詞的細(xì)微差別,如許多動(dòng)物管毛葛利叫“Mancub”,即人崽,獨(dú)有大蟒蛇喀阿叫他Manling,故譯為“人仔”,以示區(qū)別,所以“人崽”、“人仔”的交替出現(xiàn)為的是與原文有照應(yīng),并非是二字混用。另外,人名、地名、動(dòng)物名字都來(lái)自印度方言,好在譯者所遵循的原本專門(mén)有一頁(yè)講《世界少年文學(xué)經(jīng)典文庫(kù):叢林歷險(xiǎn)記》專有名詞的讀音,這樣譯名也就有所依據(jù)了,雖然這可以說(shuō)是區(qū)區(qū)小事。

書(shū)籍目錄

毛葛利的兄弟們西翁伊狼群的獵歌大蟒蛇喀阿捕獵斑達(dá)——羅格的路歌恐懼是怎么來(lái)的叢林法規(guī)“老虎!老虎!”毛葛利的歌放叢林進(jìn)去毛葛利與人作對(duì)的歌國(guó)王的象叉小獵人之歌紅狗奇兒的歌春奔遠(yuǎn)處傳來(lái)的歌在保護(hù)林里獨(dú)生子

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    叢林歷險(xiǎn)記-世界少年文學(xué)經(jīng)典文庫(kù) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7