紐約三部曲

出版時(shí)間:2012-5  出版社:浙江文藝出版社  作者:[美] 保羅·奧斯特  頁(yè)數(shù):334  譯者:文敏  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《紐約三部曲》由保羅·奧斯特所著,在紐約這座“玻璃之城”,四處游蕩的“幽靈”,闖入“緊鎖的房間”。保羅·奧斯特成名作,一組奇異的后現(xiàn)代黑色偵探小說(shuō),語(yǔ)雷如刀鋒般鋒利,節(jié)奏如爵士樂(lè)般即興,結(jié)構(gòu)如迷宮般精巧。  《紐約三部曲》包括了玻璃之城、幽靈、緊鎖的房間三個(gè)故事?!  恫Aе恰罚荷罡R梗粋€(gè)陌生電話(huà)打到偵探小說(shuō)作家奎恩家里,這讓他陷入了比任何偵探小說(shuō)都更為撲朔迷離的案情之中?!  队撵`》:布魯受屬于懷特去監(jiān)視跟蹤布萊克。然而,一年過(guò)去了,一無(wú)所獲的布魯幾近崩潰,他已經(jīng)分不清,自己到底是在跟蹤,還是在被跟蹤?  《緊鎖的房間》:范肖失蹤了,留下妻兒和一堆非同尋常的手稿。按照范肖的意愿,“我”被要求處理這些手稿。一切很順利:手稿出版,“我”娶了范肖漂亮的妻子,“我”甚至成了孩子的父親。然而,“我”卻突然發(fā)現(xiàn)范肖其實(shí)還活著。

作者簡(jiǎn)介

作者:(美)奧斯特保羅·奧斯特(Paul Auster,1947—),生于新澤西州的紐渥克市。在哥倫比亞大學(xué)念英文暨比較文學(xué)系,并獲同校碩士學(xué)位。    奧斯特于1990年獲美國(guó)文學(xué)與藝術(shù)學(xué)院頒發(fā)“莫頓·道文·薩伯獎(jiǎng)”,1991年以《機(jī)緣樂(lè)章》獲國(guó)際筆會(huì)??思{文學(xué)獎(jiǎng)提名,1993年以《巨獸》獲法國(guó)麥迪西文學(xué)大獎(jiǎng),2006年10月獲頒阿斯圖里亞斯王子文學(xué)獎(jiǎng)。作品除了小說(shuō)《月宮》、《紐約三部曲》、《幻影書(shū)》、《神諭之夜》、《密室中的旅行》等,還包括回憶錄《孤獨(dú)及其所創(chuàng)造的》、評(píng)論集《饑渴的藝術(shù)》及詩(shī)集《煙滅》。他的作品已被譯成三十多種語(yǔ)言。    在文學(xué)創(chuàng)作之外,奧斯特也熱衷于電影劇本寫(xiě)作并曾獨(dú)立執(zhí)導(dǎo)電影。目前與妻兒定居于紐約布魯克林區(qū)。

書(shū)籍目錄

玻璃城    第一章    第二章    第三章    第四章    第五章    第六章    第七章    第八章           第九章    第十章    第十一章    第十二章    第十三章幽  靈鎖閉的房間    第一章    第二章    第三章    第四章    第五章    第六章    第七章    第八章    第九章譯后記

章節(jié)摘錄

事情是從一個(gè)打錯(cuò)了的電話(huà)開(kāi)始的,在那個(gè)死寂的夜里電話(huà)鈴響了三次,電話(huà)那頭要找的人不是他。過(guò)了很久,他能夠思索發(fā)生在自己身上的事情時(shí),得出的結(jié)論是,一切都不是真實(shí)的,除了偶然性。但這是很久以后的想法了。一開(kāi)始,還僅僅只是那件事情和由此產(chǎn)生的結(jié)果。不管它也許會(huì)有別的種種可能,還是所有的事情都已經(jīng)被預(yù)先注定了的(從那陌生人嘴里吐出第一個(gè)字開(kāi)始),這都不必細(xì)究。問(wèn)題在于這件事本身,而且不管后來(lái)的一切是否意味著什么,那都不是這件事本身所要告訴你的。    至于奎恩本人,幾乎不需要我們?cè)谒砩腺M(fèi)多少事。他是誰(shuí),從哪兒來(lái),他做過(guò)些什么,都不是什么大不了的事兒。比方說(shuō),我們知道他三十五歲。我們知道他結(jié)過(guò)婚,也曾為人父,然而他的妻子、兒子都死了。我們也知道他寫(xiě)過(guò)書(shū)。更確切的說(shuō)法是,寫(xiě)過(guò)懸疑小說(shuō)。那些作品是用威廉姆·威爾遜的筆名寫(xiě)的,他差不多以一年一本的速度出版那些書(shū),賺來(lái)的錢(qián)夠他在紐約一處小小的公寓房里將就度日。他每年通常要花上五六個(gè)月的工夫?qū)懶≌f(shuō),剩下的時(shí)間就做一些自己想做的事情。他大量閱讀,光顧畫(huà)展,還去看電影。夏天,他在電視上看棒球比賽。冬天,他去看歌劇。不過(guò),他最喜歡的事情是散步。幾乎每天都要出去溜達(dá)一圈,不管刮風(fēng)下雨晴熱寒暑都這樣,從他的公寓出發(fā),信步穿入市廛——從來(lái)都不是有目標(biāo)地出行,只是讓那兩條腿把自己帶到什么地方就是什么地方。    紐約是一個(gè)永遠(yuǎn)不缺新鮮花樣的地方,一個(gè)無(wú)窮無(wú)盡的迷宮,不管他走出多遠(yuǎn),不管他走入了如指掌的鄰街地帶還是其他什么街區(qū),總會(huì)給他帶來(lái)迷失的感覺(jué)。迷失,不僅是摸不清這個(gè)城市,而且也找不到他自己了。他每一次散步出去,都會(huì)覺(jué)得他把自己撇在身后了,一邊走一邊就把自己丟在了街上,因?yàn)榘迅兄芰抵羶H僅是一雙眼睛的視覺(jué),這就逃避了思考的義務(wù),只有這種方式,才能使他得到一種內(nèi)心的平靜,一種祛邪安神的虛空。外面的這個(gè)世界,他四周的,他前面的,一直處于變化之中,他的目光不可能長(zhǎng)時(shí)間地停留在任何一樣?xùn)|西上面。重要的是他在走動(dòng),一步一步地邁出去,只不過(guò)是把自己的軀體向前挪移的動(dòng)作而已。漫無(wú)目標(biāo)的游蕩使得所有的步履變得意義等同,而并非是要把他送往什么地方去。在最享受的漫步時(shí)刻,他會(huì)有一種不知身置何處的感受。這種感受,最后就成了他所期望的情形:身處烏有之鄉(xiāng)。紐約就是他在自己周?chē)鷫酒饋?lái)的一個(gè)烏有之鄉(xiāng),他意識(shí)到自己已經(jīng)不想離開(kāi)這兒了。    過(guò)去,奎恩也曾頗有抱負(fù)。作為一個(gè)年輕人,他已經(jīng)出版過(guò)幾本詩(shī)集,寫(xiě)過(guò)一些劇本和評(píng)論文章,也搞過(guò)幾部長(zhǎng)篇譯著。但是,相當(dāng)突然地,他放棄了這一切。他跟自己那些朋友說(shuō),他不想再回去和過(guò)去的自己交往,也就是從那時(shí)起他開(kāi)始以威廉姆·威爾遜的名字發(fā)表作品。那個(gè)著書(shū)立說(shuō)的奎恩已經(jīng)不存在了,盡管從許多方面來(lái)說(shuō)奎恩還存在著,但他已不再為任何人而存在,除了他自己。    他還是繼續(xù)寫(xiě)作,因?yàn)樗X(jué)得這是自己唯一能做的事情。懸疑小說(shuō)似乎是某種合乎情理的解決辦法。他幾乎不用費(fèi)什么腦筋就能編造出人家所需要的故事框架,而且寫(xiě)得不錯(cuò),一般來(lái)說(shuō),人家似乎覺(jué)得他寫(xiě)這類(lèi)小說(shuō)沒(méi)怎么費(fèi)勁,只有他自己不這么想。因?yàn)樗麤](méi)把自己視為自己作品的作者,他也不覺(jué)得自己該對(duì)那些作品負(fù)責(zé),所以在他內(nèi)心就覺(jué)得沒(méi)有必要去維護(hù)那些作品。威廉姆·威爾遜,這不過(guò)是一個(gè)臆造出來(lái)的名字,而他出生時(shí)的名字卻是奎恩,他現(xiàn)在過(guò)著一種獨(dú)往獨(dú)來(lái)而不受約束的生活。他以自尊自敬的態(tài)度對(duì)待自己,有時(shí)甚至還有點(diǎn)孤芳自賞,可他從不因此而相信他和威廉姆·威爾遜就是同一個(gè)人了。就因?yàn)檫@個(gè)原因,他不想從自己的筆名后面現(xiàn)身而出。他有一個(gè)代理人,但他們從不碰面。他們的接觸來(lái)往只限于信件,出于這種考慮,奎恩在郵局租用了一個(gè)編號(hào)信箱。和出版商的交往也照此辦理,對(duì)方支付給奎恩的所有費(fèi)用,稿酬和版稅,一概通過(guò)代理人。所以,以威廉姆·威爾遜名字出版的書(shū)中都沒(méi)有作者照片或簡(jiǎn)介。威廉姆·威爾遜的名字從不出現(xiàn)在任何作家的名錄中,他也從不接受任何采訪(fǎng),他收到的所有信件都通過(guò)代理人的秘書(shū)答復(fù)??梢哉f(shuō),任何人都不知道奎恩的秘密。一開(kāi)始,朋友們聽(tīng)說(shuō)他放棄了寫(xiě)作,總是問(wèn)他靠什么過(guò)活。他對(duì)他們的回答都是一個(gè)口徑:他從他妻子那兒繼承了一筆信托基金??墒聦?shí)上他妻子根本就沒(méi)錢(qián)。實(shí)情是,他也不再有什么朋友了。    P3-5

后記

保羅·奧斯特渾身貼滿(mǎn)了標(biāo)簽,從存在主義、象征主義、“穿膠靴的卡夫卡”到“后現(xiàn)代”,各種各樣的說(shuō)法都有。我沒(méi)讀到他的作品之前,先在幾個(gè)英文網(wǎng)站上見(jiàn)到諸如此類(lèi)的評(píng)述文字,感覺(jué)像是走入了艾麗絲的“迷思”(myth)之境,迷惑之中更是充滿(mǎn)了好奇。所以,當(dāng)曹沽女士打電話(huà)來(lái)約譯他的成名作《紐約三部曲》時(shí),我便興趣盎然地接了下來(lái)。后來(lái)才知道,那還只是“迷思”的第一步,隨著一步步翻譯下去,就漸漸被書(shū)里那些搞怪的花樣弄得暈頭轉(zhuǎn)向了,有時(shí)還真有幾分讓人透不過(guò)氣來(lái)的感覺(jué)。一邊往電腦上打字,腦子里一邊就得不停地對(duì)付那些不時(shí)撲閃而來(lái)的意象和隱喻,甚至長(zhǎng)時(shí)間停頓下來(lái)細(xì)細(xì)推敲。奧斯特筆下的詞語(yǔ)實(shí)在不怎么安分,許多細(xì)節(jié)似有所指又似為閑筆,詞與詞的關(guān)聯(lián)都要字斟句酌地去梳理。就像蹲守在小巷里的偵探小說(shuō)家奎恩總是久久地凝視著頭上的一方天空——根據(jù)云層和光線(xiàn)的變化估測(cè)天氣走向,我則老半天地對(duì)著怪怪的一個(gè)句子發(fā)愣,翻來(lái)覆去地琢磨著詞語(yǔ)中所暗示的敘述意圖。    從敘事角度來(lái)看,保羅·奧斯特這本書(shū)里三個(gè)故事都套用了偵探小說(shuō)的外殼,即某人受雇于人,去跟蹤、監(jiān)視或是找尋另一個(gè)人,最終發(fā)現(xiàn)了什么,等等。這很老套,好像走進(jìn)了愛(ài)倫·坡的莫格街??墒窃谶@個(gè)總的行動(dòng)序列中,奧斯特的主人公所面對(duì)的并非一樁通常意義上的罪案,隨著調(diào)查一點(diǎn)點(diǎn)推衍開(kāi)去,情節(jié)很快就發(fā)生了畸變與擴(kuò)展,敘述的重心也從所謂的案情轉(zhuǎn)移到施動(dòng)者自身境遇上來(lái)。其實(shí),奧斯特真正關(guān)心的是施動(dòng)者自身何以陷入困境,以至怎樣丟失了自我。    有趣的是施動(dòng)者的被動(dòng)性——奧斯特首先要告訴我們,他們是一種被動(dòng)的存在。書(shū)中的那些主人公一開(kāi)始就被人耍了,因?yàn)橛心撤N絲絲人扣的邏輯一直牽引著他們,使他們?cè)诿造F中鍥而不舍地走向窘迫之境。奧斯特的生存夢(mèng)魘產(chǎn)生于幻想與真實(shí)的接觸之中,對(duì)主人公來(lái)說(shuō)信以為真即是一種心理救治,也許這就是存在主義哲學(xué)大師薩特在《存在與虛無(wú)》中所談?wù)摰摹白云邸?mauvaise foi)狀態(tài)。譬如,在《玻璃城》里,寫(xiě)偵探小說(shuō)的奎恩接到一個(gè)打錯(cuò)的電話(huà),將錯(cuò)就錯(cuò)地?cái)埳狭怂郊覀商降幕顑?,隨后就不斷給自己設(shè)置稀奇古怪的懸念,終于將自己編織到那種不由自主的行動(dòng)規(guī)程之中。接下來(lái)《幽靈》那篇里,主人公布魯算是一個(gè)貨真價(jià)實(shí)的開(kāi)業(yè)偵探,卻一直在用想象填補(bǔ)事實(shí)的空白,雖說(shuō)也曾對(duì)雇用自己的懷特產(chǎn)生過(guò)疑問(wèn),可腦筋卻在另一頭轉(zhuǎn)悠,從婚姻糾葛、遺產(chǎn)紛爭(zhēng)一直猜測(cè)到綁架、謀殺乃至FBI特工出軌犯事。同樣是一個(gè)走火入魔的疏離過(guò)程,這一圈兜過(guò)來(lái)眼前已是非得搏命的局面。最后的《鎖閉的房間》,一明一暗的兩個(gè)主人公都是作家,一者成了另一者的替身,此人開(kāi)始還渾然不覺(jué),后來(lái)卻陷入追蹤調(diào)查的救贖之旅。可是這個(gè)“我”永遠(yuǎn)磕磕絆絆地跟在人家后頭,一步步做下去只能印證自己總是被范肖操控的事實(shí)。    在這里,偵探小說(shuō)的外殼只是布設(shè)懸念而已,到了真相大白的時(shí)刻并沒(méi)有真正揭示事情的真相。三個(gè)故事的結(jié)尾很有幾分異曲同工之妙,最終的發(fā)現(xiàn)只是顛覆了窺視者、調(diào)查者(乃至讀者)對(duì)此抱有的每一個(gè)期待。我們知道,嚴(yán)肅作家借用偵探小說(shuō)的套路并不少見(jiàn),像博爾赫斯的《小徑分岔的花園》、《死亡與指南針》,像羅布一格里耶的《橡皮》,都玩過(guò)這一手。但是保羅·奧斯特跟別人不同,他的敘述抱有一種虛無(wú)化的目標(biāo),因而這偵探小說(shuō)的框架到時(shí)候就解體了,也就是結(jié)尾沒(méi)有結(jié)果,故事撇開(kāi)了一個(gè)起承轉(zhuǎn)合、首尾接續(xù)的過(guò)程。就像薩特所說(shuō)“現(xiàn)象的存在”不能還原為“存在的現(xiàn)象”,于是順理成章地產(chǎn)生了某種錯(cuò)位。    這樣看來(lái)很有些玄思的特點(diǎn)。奧斯特的敘事一方面喜歡遮遮掩掩,一方面卻是漫不經(jīng)意的粗線(xiàn)條。有時(shí)會(huì)賣(mài)個(gè)破綻,或是用一些不對(duì)茬口的細(xì)節(jié)以昭示什么。在整個(gè)敘述過(guò)程中,他幾乎是見(jiàn)縫插針地表現(xiàn)事物“不可窮盡性”的無(wú)限可能,對(duì)許多情境故意不作進(jìn)一步交代。在《玻璃城》里,奎恩給弗吉妮亞打電話(huà)為何總是打不通,他再去東六十九街居然已是人去樓空,那斯蒂爾曼夫婦干嗎要避著他呢?而在《幽靈》里,關(guān)于布魯克林大橋的聯(lián)想,還有一再提起的費(fèi)城小男孩的案子,有什么暗示嗎?還有與布萊克在餐館里會(huì)面的女人又是怎么回事?這類(lèi)情形在《鎖閉的房間》里似乎少了些,但所有涉及范肖的動(dòng)機(jī)與行為的細(xì)節(jié)也都讓人莫辨一是。所有這一切,作者一概不予解釋?zhuān)蛘哒f(shuō)干脆給出了無(wú)數(shù)個(gè)答案:也許事情會(huì)有某種合理的解釋?zhuān)苍S根本就沒(méi)有。    正如《鎖閉的房間》第七章所說(shuō)“我走得越遠(yuǎn),可能性就越是收窄了”,每一個(gè)行動(dòng)都面臨多個(gè)選項(xiàng),保羅·奧斯特的故事隱含著一種“分岔”的藝術(shù)理念。在中央車(chē)站,老斯蒂爾曼一個(gè)變成了兩個(gè);在橘子街,布萊克就是懷特,懷特又是布萊克(有分岔就有交互)。在布魯?shù)幕貞浥c想象中,每一次思忖都把他帶往不同的方向。當(dāng)“我”找那些船員調(diào)查時(shí),范肖那一連串的人際交互關(guān)系就幾乎完整地展現(xiàn)了這種擴(kuò)展模式。這讓人想起博爾赫斯在《小徑分岔的花園》中表現(xiàn)的那種無(wú)限衍生的意象。    不過(guò),奧斯特這方面的興趣倒是更多地投注于命名與身份,在人物的對(duì)應(yīng)關(guān)系(twin)上大做文章。比如《玻璃城》里,他把一個(gè)人物掰成了好幾個(gè),主人公奎恩一方面用威廉姆·威爾遜的筆名來(lái)寫(xiě)偵探小說(shuō),一方面又想象著自己就是小說(shuō)中的偵探沃克,而與奎恩相對(duì)應(yīng)的則有一個(gè)故事里的保羅·奧斯特,那也是個(gè)作家。說(shuō)來(lái),奎恩那個(gè)筆名威廉姆·威爾遜也大有來(lái)歷,那是愛(ài)倫·坡小說(shuō)《威廉姆·威爾遜》里兩個(gè)長(zhǎng)相酷似而如同隨身附影的同名者。不幸的是,在愛(ài)倫-坡那兒作為敘述者的威廉姆·威爾遜跟另一個(gè)威廉姆·威爾遜最終難免一番死掐,這倒可以聯(lián)想到《幽靈》里互為表里的布魯和布萊克。而在《鎖閉的房間》里,“我”作為范肖的影子,二者同樣處于這種對(duì)立而對(duì)應(yīng)的范疇。    保羅·奧斯特顯然想把自己弄成一個(gè)多元的人物,作者、敘述者、主人公、主人公筆下的人物,甚至還有讀者——作為元故事的紅色筆記本的讀者。這差不多就是惠特曼在《草葉集》里采用的三位一體的人稱(chēng)手法,只是他這兒比惠特曼玩得更花哨。然而,最具混淆性的是,這種身份置換有時(shí)故意扯亂了主客體關(guān)系,比如《玻璃城》就留下了一個(gè)誰(shuí)是敘述者的疑問(wèn)。該篇第十二章開(kāi)頭自謂“作者”的第三人稱(chēng)出來(lái)說(shuō)話(huà)了,但是到了結(jié)尾部分又出現(xiàn)了“盡可能仔細(xì)地照著這紅色筆記本來(lái)敘述”這個(gè)故事的“我”,這兩處的虛構(gòu)作者顯然不是同一者,我不知道這里是否可以代入小說(shuō)中的哪個(gè)人物或是保羅·奧斯特自己,這種故意混淆的手法很像是帶有小說(shuō)敘述學(xué)上所謂“僭述”(metalepse)的意圖。    在《玻璃城》第十章里,保羅·奧斯特提供了一個(gè)頗有啟示的例子。那是書(shū)中的保羅·奧斯特,他向造訪(fǎng)的奎恩說(shuō)起自己在寫(xiě)一篇考辨《堂吉訶德》作者的文章,疑點(diǎn)來(lái)自塞萬(wàn)提斯在《堂吉訶德》第一部第九章關(guān)于該書(shū)作者的游戲之筆。塞萬(wàn)提斯的說(shuō)法是在托萊多市場(chǎng)上發(fā)現(xiàn)了一部阿拉伯文手稿,他找人翻譯過(guò)來(lái)給出版了,就像中國(guó)許多舊小說(shuō)偽托“古本”行世的道理,塞萬(wàn)提斯則佯稱(chēng)一個(gè)名叫阿邁特·貝嫩赫里的阿拉伯人寫(xiě)了這本《堂吉訶德》??墒?,憑空塞進(jìn)來(lái)一個(gè)虛構(gòu)作者,實(shí)際上楔入了一個(gè)敘述層,這便成了敘述學(xué)關(guān)注的一個(gè)典例。法國(guó)學(xué)者熱拉爾·熱奈特在《敘事話(huà)語(yǔ)》的“語(yǔ)態(tài)”一章里就拿這個(gè)例子來(lái)闡釋“二度敘事”的奧妙。然而,書(shū)中的保羅·奧斯特覺(jué)得這里面還大有搞頭,他的思路很大膽,干脆把《堂吉訶德》的虛構(gòu)作者說(shuō)成是真實(shí)作者。自然不是那個(gè)阿拉伯的貝嫩赫里,他先把虛構(gòu)作者坐實(shí)為書(shū)中的人物——是堂吉訶德要為自己作傳,他授意桑丘口述,由理發(fā)師或是神甫記錄下來(lái),再由別人譯成阿拉伯文,那就是塞萬(wàn)提斯據(jù)以回譯成西班牙文的所謂貝嫩赫里的原稿。這就是說(shuō),是堂吉訶德自己策劃了這個(gè)“貝嫩赫里四重奏”。這一來(lái)事情掉了個(gè)兒,塞萬(wàn)提斯倒成了虛構(gòu)作者了。照保羅·奧斯特的說(shuō)法,塞萬(wàn)提斯只是“被堂吉訶德雇來(lái)解讀堂吉訶德自己的事兒”。這是不是很夸張?但作者這種智力游戲確實(shí)玩得爐火純青。    很難說(shuō)當(dāng)年在法國(guó)尋夢(mèng)的保羅·奧斯特是否讀過(guò)熱奈特的著作,但熱奈特書(shū)中倒是明確提到《堂吉訶德》的例子直接引自博爾赫斯的闡發(fā)。博爾赫斯很早就注意到這種書(shū)中之書(shū)、戲中之戲的奧妙了,一九三九年他在小說(shuō)《吉訶德的作者皮埃爾·梅納爾》里就借助了塞萬(wàn)提斯這一手法,后來(lái)又在《吉訶德的部分魔術(shù)》(《探討別集》,1952)一文中更為詳細(xì)地討論了這種寫(xiě)實(shí)手法中的“詩(shī)意的想象”。毫無(wú)疑問(wèn),如果分析一下《紐約三部曲》的文本間涉特點(diǎn),保羅·奧斯特背后的確不難見(jiàn)到博爾赫斯的身影。當(dāng)然,保羅·奧斯特的互文手法基本上可以說(shuō)是一種迂回策略。在《幽靈》那篇里,看到布萊克向化裝成流浪漢的布魯講述霍?!锻朔茽柕隆返墓适?,不能不讓人想到也很可能是從博爾赫斯那兒躉來(lái)的靈感。你別說(shuō)這兒沒(méi)博爾赫斯什么事兒(一個(gè)美國(guó)作家難道不熟悉霍桑?),其實(shí)這篇小說(shuō)恰是博爾赫斯在一九四九年的一次文學(xué)講演(《納撒尼爾·霍桑》)中用以分析“自我放逐”的心理案例。博爾赫斯概述原著的文字在行文方式上跟布萊克的講述相當(dāng)接近(甚至更詳盡些),其中還特別提到美國(guó)評(píng)論家馬爾科姆·考利所謂“蟄居的寓意”。就像博爾赫斯所說(shuō),謎的解釋有千千萬(wàn)萬(wàn),布萊克之所以向布魯講述威克菲爾德離家出走的故事,按譯者愚拙之見(jiàn),似乎在暗示他們各自?huà)仐壛俗约旱呐恕獮榱诉M(jìn)入另一種生活。在博爾赫斯筆下,霍桑那種足不出戶(hù)的“自我囚禁”的生活方式被提煉成一個(gè)古怪而殘酷的意象,這又很容易讓人想起范肖那個(gè)鎖閉的房間。    保羅·奧斯特的敘述風(fēng)格在很大程度上繼承了博爾赫斯那種形而上學(xué)的特點(diǎn),同樣是從精神與現(xiàn)實(shí)的錯(cuò)位中探討人的生存境況,那種玄思匡辨之中同樣充滿(mǎn)了玩味的意趣。不同的是,他這兒更少了一些現(xiàn)實(shí)的情感承載——本來(lái)博爾赫斯已是手腳麻利地翻越了現(xiàn)實(shí)的樊籬,他則干脆從一旁揚(yáng)長(zhǎng)而去。讀著這樣的小說(shuō),腦子里總有一幅神秘而虛融的畫(huà)面,我感覺(jué)到,過(guò)于超越的意圖使得這部《紐約三部曲》顯得過(guò)于空靈。這有點(diǎn)像是某種哲學(xué)的游戲攻略,無(wú)論怎么具有內(nèi)在的活力,也很難切入現(xiàn)實(shí)的迷宮。書(shū)中盡管謎團(tuán)不少,可是每個(gè)故事的主線(xiàn)都顯得單薄,人物不多,場(chǎng)景也很簡(jiǎn)單。也許是詞語(yǔ)和意象的多義性彌補(bǔ)了敘事的缺失,使得它并不缺少美學(xué)上的豐富性,而那些因?yàn)檎Z(yǔ)焉不詳而顯得撲朔迷離的情節(jié)似乎也恰好印證了事物的不確定性。我們只能說(shuō),人對(duì)自我的認(rèn)知,對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知,都是有限的。當(dāng)然,我們可以說(shuō),這是一部寓言小說(shuō),有著卡夫卡、博爾赫斯的智慧風(fēng)貌。    從某種意義上說(shuō),《紐約三部曲》也是一部具有談藝錄性質(zhì)的作品,這三個(gè)故事可以說(shuō)是刻畫(huà)了作家的隱秘心理。奧斯特拿作家來(lái)說(shuō)事兒,自然兼有對(duì)敘事藝術(shù)本體的探討。這里還以各種方式提到一些并非作為虛構(gòu)人物的作家:除塞萬(wàn)提斯,提到了愛(ài)默生、霍桑、愛(ài)倫·坡、梭羅、麥爾維爾、惠特曼等人,那都是美國(guó)十九世紀(jì)中期的文學(xué)巨匠。還各有一處提到法國(guó)的波德萊爾和米斯特拉爾。書(shū)中沒(méi)有提及任何二十世紀(jì)作家,當(dāng)然也沒(méi)有出現(xiàn)博爾赫斯的名字。以前,博爾赫斯注意到霍桑就盡量避著同時(shí)代的作家——“我們同時(shí)代的人和我們總是太相似了,在古代作家中更容易找到新意?!痹?huà)是這么說(shuō),但在我看來(lái),奧斯特好像是故意繞開(kāi)博爾赫斯的高宅大院。這里忽然想到一個(gè)有趣的對(duì)比,我在翻譯斯蒂芬·金的《三張牌》(《黑暗塔》Ⅱ)時(shí)遇到的作家名字比這更多,可幾乎沒(méi)有一個(gè)是文學(xué)史上有名的人物,一個(gè)個(gè)盡是美國(guó)當(dāng)代通俗小說(shuō)家(辭典上壓根沒(méi)有他們的條目,只能在互聯(lián)網(wǎng)上去查詢(xún))。斯蒂芬·金非但不避俗,反倒故意炫耀他那幫哥們似的。相比之下,保羅·奧斯特的趣味確乎有些遠(yuǎn)離塵囂,也似乎有點(diǎn)“裝”。    在我譯過(guò)的十四部著作(其中九部是小說(shuō))中,不能說(shuō)奧斯特的東西最難,但我覺(jué)得他是我遇到的最難捉摸的作家,而且他那種具有獨(dú)特的邏輯意味的語(yǔ)句對(duì)于中文表達(dá)來(lái)說(shuō)無(wú)疑是極大的挑戰(zhàn)。以前在翻譯庫(kù)切作品時(shí),對(duì)付《等待野蠻人》中那些復(fù)雜的意象曾讓我頭痛不已,而《男孩》中那些豐富的用典,還有南非荷蘭語(yǔ)和板球知識(shí)之類(lèi),說(shuō)來(lái)也頗費(fèi)周折。可是,庫(kù)切的文字畢竟干凈、平實(shí)。即便喜歡制造懸疑的斯蒂芬·金,也并不在詞語(yǔ)本身大做文章。奧斯特則不同,他好像每句話(huà)都要給人留下深刻印象,而后邊再提起又是另一個(gè)說(shuō)法,這種風(fēng)格如果推至極致,就成了范肖在那本紅色筆記本上寫(xiě)下的東西——“每一句話(huà)都抹去了前面那一句,每一段文字都使下面的文字段落失去了存在的可能?!笨上攵瑢?duì)付這樣的文字很難找到一種應(yīng)付裕如的感覺(jué)。倒是博爾赫斯的一個(gè)說(shuō)法讓我稍感心安,他在翻譯惠特曼《草葉集》的序言中講到,一次看了莎劇《麥克白》的演出,無(wú)論是對(duì)白的譯文,還是演員表演和舞臺(tái)布景都很差勁,但盡管如此,“當(dāng)我離開(kāi)劇場(chǎng)來(lái)到大街上時(shí),依然唏噓不已?!彼f(shuō)那是莎士比亞打下了基礎(chǔ)。他謙虛地表示,即便自己譯得不好,那畢竟是惠特曼的底子。這里,我也不妨鸚鵡學(xué)舌地來(lái)上一句:保羅·奧斯特總歸是保羅·奧斯特。    感謝本書(shū)責(zé)任編輯柳明嘩女士和鄭幼幼女士悉心指教。    文敏    2006年11月20日

媒體關(guān)注與評(píng)論

  帶著如同雕刻大師的精準(zhǔn)雕工,保羅在我們眼前呈現(xiàn)一個(gè)無(wú)可言喻、驚人的世界!                          ――《出版商周刊》  保羅?奧斯特是我們這個(gè)時(shí)代最具特色而罕見(jiàn)的作家!                          ――《華盛頓郵報(bào)》  在保羅?奧斯特精彩的敘事手法之下,我們忽而喜、忽而悲,終至探見(jiàn)一道明光,對(duì)生命有了不同以往的醒悟。                          ――《舊金山紀(jì)事報(bào)》  《紐約三部曲》是美國(guó)當(dāng)代最受矚目的作家保羅?奧斯特倍受?chē)?guó)際贊譽(yù)的代表作。雖然奧斯特似乎總是驅(qū)策自己在書(shū)寫(xiě)形式上不斷創(chuàng)新,他的作品主題始終關(guān)注的是“孤獨(dú)”、“巧合”等“人”的存在處境?! W斯特透過(guò)如將三個(gè)獨(dú)特的故事結(jié)合成一本充滿(mǎn)驚奇趣味又發(fā)人深省,更帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)了一場(chǎng)心靈拓展的冒險(xiǎn)之旅!  帶著如同雕刻大師的精確雕工,保羅?奧斯特在我們眼前呈現(xiàn)一個(gè)無(wú)可言喻的、驚人的世界!                           ――《出版商周刊》  保羅?奧斯特是我們這個(gè)時(shí)代最具特色而罕見(jiàn)的作家!                           ――《華盛頓郵報(bào)》  在保羅?奧斯特精彩的敘事手法之下,我們忽而喜、忽而悲,終至探見(jiàn)一道明光,對(duì)生命有了不同以往的醒悟。                           ――《舊金山紀(jì)事報(bào)》  憑借著對(duì)神秘小說(shuō)全面徹底的探究,保羅?奧斯特也許是開(kāi)創(chuàng)了一種全新的小說(shuō)敘述方式。                                                                                  ——《村之聲》周刊  他關(guān)于現(xiàn)代紐約的小說(shuō)給偉大的美國(guó)傳統(tǒng)帶來(lái)了極其重要的活力。                            ——《星期日泰晤士報(bào)》  一部令人震驚同時(shí)也催人入眠的書(shū)……奧斯特富有藝術(shù)趣味的敘述所產(chǎn)生的效果,既充滿(mǎn)激情又具有疏離感,其結(jié)果是既令人驚訝又叫人信服?!                           K格蘭《格拉斯戈信使報(bào)》(The Glasgow Herald)  近年來(lái)偉大的美國(guó)文學(xué)啟示之一……奧斯特具有驚人的天賦?!                           ▏?guó)《快報(bào)》(L’ Express)  保羅?奧斯特是一位少有的深刻的作家?!                           靼嘌?El Correo Gallego  一部令人驚異的深度和毫無(wú)疵漏的作品,一場(chǎng)生與死的 游戲……這是強(qiáng)有力的小說(shuō)素材——令人坐下起不來(lái)?!                           ?Ekstra Bladet   保羅?奧斯特的緊張而令人難忘的文體表達(dá)豐富了美國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)?!                           商mDe Groene Amsterdammer   奧斯特是他那一代最具深度的作家之一?!                           獯罄?Corriere della Sera  保羅?奧斯特寫(xiě)出了一部莊嚴(yán)宏大而又清澈如玻璃一樣的作品,他的作品清澈到透明而開(kāi)放的程度,如水晶般折射出我們以前很少能夠見(jiàn)到的光澤?!                           ㄅ餐㎎an Kjaerstad

編輯推薦

寫(xiě)實(shí)電影般的深刻文字,黑色幽默,希區(qū)柯克式的懸疑與卡夫卡式的存在思考,《紐約三部曲》,一本混合著各種元素的非同凡響的小說(shuō)。    雖然中國(guó)讀者對(duì)保羅·奧斯特(Paul Auster)這個(gè)名字還不熟悉,但在美國(guó),乃至歐洲,奧斯特早已是大師級(jí)的暢銷(xiāo)書(shū)作家。他的作品被翻譯成29種文字。法國(guó)的新聞界稱(chēng)贊他是美國(guó)最偉大的作家之一;在德國(guó),出租車(chē)司機(jī)也能在街上認(rèn)出他來(lái),向他索要簽名;在英國(guó),他的代表作《紐約三部曲》在一個(gè)星期內(nèi)就被搶購(gòu)一空。美國(guó)的出版商以40萬(wàn)美元的高價(jià)求購(gòu)他的新書(shū)的出版權(quán)。許多廣告商也試圖借助他的名氣來(lái)提高商品的吸引力。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    紐約三部曲 PDF格式下載


用戶(hù)評(píng)論 (總計(jì)24條)

 
 

  •   5555555555,昨晚奮戰(zhàn)到1點(diǎn)多,結(jié)果,就這么完了,奧斯特又給了我們一個(gè)不是結(jié)局的結(jié)局,我要抓狂了,現(xiàn)在非常想拿把槍飛去布魯克林威逼他把結(jié)局給寫(xiě)了。另外提一下,竊以為本書(shū)的譯者文敏不如《幻影書(shū)》的譯者孔亞雷,文筆不夠流暢,很多約定俗成的譯名是生造的,還有拽文的嫌疑,還得去翻現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典,例如市廛,chan,三聲,古代指一戶(hù)平民所住的房屋。橥,zhu,一聲,意為拴牲口的小木樁,文同志生造出了個(gè)揭橥真相,不知何意,真是高深莫測(cè)啊。
  •   奧斯特的成名作,可以理解為何此書(shū)使他一舉成名。不過(guò)幻影書(shū)更能代表奧斯特ps為什么都說(shuō)奧斯特有艾科的影子呢?我看是完全不同的路數(shù)嘛!
  •   這本書(shū),我看了兩遍,因?yàn)榈谝槐椴皇沁B著看完的三個(gè)故事,所以心中存有一些疑問(wèn)。這些疑問(wèn)一直擾亂著我的心緒,讓我“不得安寧”。“不得不”再拿起,第二次品讀,而當(dāng)我讀到結(jié)尾時(shí),頓悟的那一刻,它帶給我的狂喜是從來(lái)沒(méi)有體會(huì)過(guò)的,先是帶笑地感受著作家給讀者的那份挑戰(zhàn),再是感受到自己反擊時(shí)從被對(duì)手壓制到一步步翻身的那種興奮與愉悅感,讓我一下子幸福到了極點(diǎn)。不可不說(shuō),這是一本給愛(ài)思考的人讀的書(shū),是一個(gè)不傷人的陷阱,作家為讀者準(zhǔn)備了一個(gè)大大的餡餅,而這個(gè)餡餅只有少數(shù)讀懂作者意圖的人才能品位到它的美味,相信我,讀一次很難體會(huì)到那種超快感,帶著疑問(wèn)反復(fù)閱讀,將會(huì)帶給你一個(gè)又一個(gè)的驚喜。我已經(jīng)準(zhǔn)備好沉淀一段時(shí)間后再次開(kāi)啟我的第三次閱讀了。有興趣的朋友,請(qǐng)多留意一、二部中的人名和地名,相信我,第三部會(huì)給你恍然的驚喜。
  •   從大家的評(píng)論里估計(jì)也能看出來(lái),這是本看出味的人愛(ài)不釋手,看不出味的人大呼上當(dāng)?shù)臅?shū)。我覺(jué)得第一次接觸奧斯特,并以故事性為目的讀者最好慎重購(gòu)買(mǎi),這絕不是大家想象的偵探小說(shuō),不但不過(guò)癮,還很虛無(wú)。我當(dāng)初就是廣泛看了很多介紹和評(píng)論,然后對(duì)他的這種特殊風(fēng)格很感興趣才買(mǎi)來(lái)讀,雖然本來(lái)就沒(méi)指望看故事,可讀的過(guò)程還是很艱難的,它將你帶入一個(gè)抑郁、虛無(wú)的境界,并逼迫你一刻不停地思考完全和故事無(wú)關(guān)的一些關(guān)于人與他人與世界的存在關(guān)系及相互影響之類(lèi)的晦澀問(wèn)題,更令人抓狂的是,這些問(wèn)題是不可能有答案的,奧斯特也不可能給你答案。我想這也是喜歡讀的人們最過(guò)癮的原因,他將你帶入哲學(xué)性的思考空間,這趟思考旅程結(jié)束時(shí)你將發(fā)生一些些不易被察覺(jué)的變化……
  •   封面舊舊的,內(nèi)書(shū)脊上還有一團(tuán)黑黑的東西,簡(jiǎn)直像二手的。
  •   喜歡第一個(gè)故事,玻璃城。主人公的心理描寫(xiě)很傳神,喜歡里面偶爾冒出一句智慧的話(huà)語(yǔ)~后面幾個(gè)故事寫(xiě)的都一般般,脈絡(luò)結(jié)構(gòu)上類(lèi)似,唯獨(dú)玻璃城無(wú)可挑剔~
  •   看的時(shí)候覺(jué)得有很多不明白,但看完的時(shí)候慢慢回味,很多疑問(wèn)都可以解開(kāi)。
  •   很討厭看西方文學(xué)一個(gè)人自言自語(yǔ)絮絮叨叨的內(nèi)心獨(dú)白的文章手法,很不幸這本書(shū)從頭到尾都是。。。。
  •   說(shuō)實(shí)在,這不是一本讀起來(lái)輕松愉快的書(shū)。喜歡他的讀者,還是建議看〈幻影書(shū)〉吧,比這個(gè)好看,容易讀下去。
  •   根本看不下去,沒(méi)有任何閱讀美感。這么有名氣的作品不應(yīng)該這樣,所以懷疑是翻譯水平太低所致
  •   更多是形式上的美感。對(duì)于注重情節(jié)的人來(lái)說(shuō),閱讀起來(lái)不是很適合。
  •   讀起來(lái)有點(diǎn)暈 覺(jué)得評(píng)論有些言過(guò)其實(shí)。。。?;蛘?是翻譯的問(wèn)題?
  •   保羅奧斯特的書(shū)不是那種能讓你一見(jiàn)鐘情的,需要慢火煨才能品出其中味道。
  •   奧斯特的所有作品都是精品。他是我見(jiàn)過(guò)的最為厲害的外國(guó)作家,文筆之流暢,思維的華麗跳躍簡(jiǎn)直超乎想象!他是我心里的一聲驚嘆!
  •   除了有些地方有點(diǎn)啰嗦比如在鎖閉的房間第三章最后那頁(yè)有一段翻成 自我和非自我感覺(jué)直接寫(xiě)成:我和非我或者 自我和非我 就足夠了
  •   一如既往是保羅的風(fēng)格
  •     《紐約三部曲》實(shí)在是一本太過(guò)文藝的“偵探小說(shuō)”,或者說(shuō),它可能不算是推理類(lèi)讀物。作者提供了過(guò)于冗長(zhǎng)的場(chǎng)景和感官描述,又有太多的線(xiàn)索沒(méi)有解釋?zhuān)Y(jié)局的出現(xiàn)又是那樣的突兀。或許,這里面存在著許多作者對(duì)于紐約這座城市的理解,喜愛(ài)和批判,這些文藝范兒。但若是將它視為一本推理小說(shuō),無(wú)疑會(huì)讓讀者非常的莫名和失望。
  •     這本書(shū)被歸類(lèi)為偵探懸疑小說(shuō),但個(gè)人覺(jué)得他更像是探索人存在意義的哲理書(shū)。
      前兩個(gè)主人公被偵探這個(gè)職業(yè)與世隔絕,第三位則一直生活在對(duì)好友的探索和仰望當(dāng)中。要說(shuō)貫穿整本書(shū)揮之不去的便是這個(gè)既定的窺視他人生活的隱身衣。三個(gè)部分情節(jié)都十分簡(jiǎn)單,相比起當(dāng)今塞滿(mǎn)銀屏的后宮劇,家庭劇,讀這類(lèi)書(shū)真身一種解脫。
      但是亮點(diǎn)就在這里,能夠用一句話(huà)概括的情節(jié),在作者的筆下賦予了攝人心魂的魔力,奧斯特高超的文字駕馭能力和廣博的學(xué)識(shí)把文章的線(xiàn)索像一束光一樣發(fā)散到遠(yuǎn)方呈現(xiàn)在你面前,而又不會(huì)因?yàn)榘堰吘壚锰_(kāi)而讓你感到乏味。
      不過(guò)這本書(shū)吸引我的最主要原因還是心境的相似,文章往往以一個(gè)旁觀者的口吻講述事情的發(fā)展,用旁觀者的眼光觀察人物的動(dòng)作。這樣一種手法給人一種探人隱私的壓抑和緊張。這一點(diǎn)似乎也契合現(xiàn)代人傾向于自我封閉的社會(huì)現(xiàn)實(shí)吧。而當(dāng)主人公終于與“目標(biāo)”見(jiàn)面,以陌生人的身份相互試探交流,又讓大家的窺探心理有一種開(kāi)誠(chéng)布公的機(jī)會(huì),壓抑得到緩和。而這期間的話(huà)語(yǔ)又是極微妙和耐人尋味的。
      看到結(jié)尾,不難發(fā)現(xiàn)這本書(shū)的黑色幽默基調(diào)。很難接受前面那么多猜測(cè),那么多付出,甚至拋棄自己本身植入別人的靈魂,到最后卻發(fā)現(xiàn),這些只是自己送給自己的一場(chǎng)鬧劇。
      書(shū)評(píng)寫(xiě)道這里,突然有什么東西竭力想要從我的軀體里掙脫出來(lái),我想大聲哭喊,想破口大罵,想跳進(jìn)沼澤,那樣的掙扎應(yīng)該不比現(xiàn)在的感受更加歇斯底里吧。
      回歸,書(shū)中還有一個(gè)亮點(diǎn)不得不提,那就是作者借助人工以外的人物所玩的文字游戲,無(wú)論是小彼特·斯蒂爾曼口齒不清但是韻律豐富的求救的陳述,老彼特·斯蒂爾曼聽(tīng)到Quenn聯(lián)想起來(lái)的各種相同韻腳的詞匯,布魯喬裝成流浪智者時(shí)含沙射影的談話(huà),還是肖恩留下來(lái)的《烏有之鄉(xiāng)》等等,所有這些都讓你有大快朵頤之感。
      是的,每次接近目標(biāo),好戲就開(kāi)始了。最后,告訴你《瓦爾登湖》果然不是一般人能夠讀下去的。
  •     我想起了兩個(gè)關(guān)于語(yǔ)言的笑話(huà)。一個(gè)是給教授做編輯助理時(shí),一次他開(kāi)車(chē)帶我一起去赴宴,對(duì)方說(shuō)那地方叫“哈嘍”飯店,我就想,“Hello”,還挺洋貨的。后來(lái)終于到了一看,原來(lái)是“蝦佬”這樣的名字。人家說(shuō)的是粵語(yǔ)發(fā)音。另一個(gè)是我讓媽媽留意一下哪里有奧特萊斯(Outlets)店,就是那種名品折扣店。后來(lái)她每想起來(lái)要說(shuō)這個(gè)詞就說(shuō)不出來(lái),那個(gè)什么什么“勞斯萊斯”?“施特勞斯”?車(chē)、作曲家、所有的斯都被她說(shuō)了個(gè)遍就是記不住奧特萊斯。外來(lái)語(yǔ)還真是麻煩。
      我們太容易被語(yǔ)言愚弄了。這個(gè)夏天我心甘情愿天天跟著老人們坐在電視機(jī)前接受某些頻道的語(yǔ)言荼毒,想必看到最后人話(huà)越聽(tīng)越不像人話(huà)了。
      有句俗語(yǔ),叫“不像話(huà)”。為什么是不像“話(huà)”,這個(gè)很值得思考。我覺(jué)得,“話(huà)”即是規(guī)矩,不像話(huà)便是不合規(guī)矩。是指做的事情不地道,超出了一般言語(yǔ)稱(chēng)道的標(biāo)準(zhǔn),不夠而且羞于被說(shuō)的??磥?lái)人們用“話(huà)”來(lái)衡量人的品行由來(lái)已久、根深蒂固。
      語(yǔ)言不僅愚弄人心,還很狡猾,因?yàn)樗坏┱f(shuō)出來(lái),就不是人自己的了。不管是說(shuō)給別人聽(tīng)的還是不說(shuō)給別人聽(tīng)的,不管是嘴巴不夠瓷實(shí)順縫溜出來(lái)的還是在心中腹中醞釀個(gè)百轉(zhuǎn)千回之后吐出來(lái)的,只要出了口,立馬不是那么回事了;一種聲波里的符號(hào)意義,就全然同你的意識(shí)、思考、發(fā)聲器官、語(yǔ)言中樞等等獨(dú)立開(kāi)來(lái)。至于這種符號(hào)意義怎樣被理解被曲解被屏蔽被轉(zhuǎn)錄,那都不是說(shuō)話(huà)者的事情了。
      我是想說(shuō),貌似人駕馭了語(yǔ)言;從語(yǔ)言的角度看,實(shí)則是語(yǔ)言駕馭了人。語(yǔ)言的不可或缺,就好像沒(méi)有暗號(hào)地下工作者便不能互相認(rèn)出或展開(kāi)行動(dòng)。語(yǔ)言扮演了一個(gè)旨意,人扮演了傳遞旨意的道具。語(yǔ)言掌握在語(yǔ)言自己手里,而不是說(shuō)話(huà)人手里。承載語(yǔ)言的文字和發(fā)音確實(shí)是人自己發(fā)明的,那不過(guò)是各種各樣眾說(shuō)紛紜的“形式”。語(yǔ)言,或者更準(zhǔn)確點(diǎn),語(yǔ)義,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于這些發(fā)音、文字和符號(hào)的,人們?yōu)榱素S富語(yǔ)言的表達(dá)力,通常還帶上了自己的語(yǔ)調(diào)和表情。語(yǔ)言傳承了文明,決定了人的思維方式,也決定了人的生理反應(yīng),決定了人的行為。
      這里又想起另一件事。上法語(yǔ)課的時(shí)候講數(shù)數(shù),越大的數(shù)說(shuō)起來(lái)越麻煩:80即是四個(gè)二十,90則是四個(gè)二十再加十!可知9999這樣的四位數(shù)表達(dá)起來(lái)要多費(fèi)勁,不像漢語(yǔ)里每個(gè)數(shù)都是單音節(jié)。我正在為法國(guó)人扼腕,老師補(bǔ)了一句,不過(guò)這也不妨礙法國(guó)出了很多有名的數(shù)學(xué)家。哦,我說(shuō)怎么中國(guó)十來(lái)億人沒(méi)出幾個(gè)數(shù)學(xué)家呢,敢情是因?yàn)闈h語(yǔ)數(shù)數(shù)太簡(jiǎn)單,大家都太會(huì)算計(jì)了。
      除非所有的人都閉口不言語(yǔ),或語(yǔ)言?xún)H僅留給一個(gè)人來(lái)說(shuō)(那時(shí)語(yǔ)言已經(jīng)沒(méi)有用處了),要不然由話(huà)語(yǔ)統(tǒng)治的王朝永不會(huì)衰竭。
      我在這里寫(xiě)著的時(shí)候,也明白,我想玩弄文字,到頭來(lái)卻發(fā)現(xiàn)被文字玩弄了。
      有點(diǎn)理解了,為什么政治學(xué)科的教育工作者們會(huì)寫(xiě)出那些自成一體永不走調(diào)的不像人話(huà)的文字。語(yǔ)言能夠給人個(gè)性,也能夠消滅個(gè)性。
      
      《玻璃城》的最后,主角把自己封閉在一間屋子里,等所有的話(huà)語(yǔ)消失殆盡,那時(shí)他第一個(gè)想出來(lái)的詞是什么?
      
      在讀到這篇小說(shuō)之前,我一直琢磨著寫(xiě)一篇只有一個(gè)角色的故事。大概是這么開(kāi)始的:一個(gè)人,一個(gè)地球毀滅了之后仍然存在的唯一的人,此時(shí)忘卻了其他所有在他生活中出現(xiàn)過(guò)的角色,只能夠隱約地知道他自己還存在。甚至那種自我意識(shí)也越發(fā)淡薄——他忘記了自己的姓名、面相,即可以認(rèn)證他成為他的東西。因?yàn)闆](méi)有了他人,他無(wú)需語(yǔ)言來(lái)溝通,也沒(méi)有用來(lái)尋求自己是什么的印證途徑。一個(gè)人,如果沒(méi)有了他的同胞做對(duì)照,他還能稱(chēng)得上是人的存在嗎?于是小說(shuō)的走向是,這個(gè)唯一的角色變成了哲學(xué)家還是野獸?
  •      最后的答案
      在玻璃城的一個(gè)鎖閉的房間里有個(gè)幽靈他偷來(lái)了時(shí)間,塞滿(mǎn)了書(shū)中書(shū)。像子彈時(shí)間般找到結(jié)局的名字。并且笑著對(duì)你說(shuō),噓,你念錯(cuò)了,那不讀siwang。再念一遍,再念一遍。你就找到后面的答案了。
      
  •     一口氣看這完了這三個(gè)情節(jié)類(lèi)似的故事,只有頭疼和惡心的感覺(jué),就像好萊塢拍攝的恐怖片一樣,沒(méi)有恐懼,只有“惡心”——討厭美國(guó)。
  •     我很喜歡卡洛斯·魯依斯·薩豐在《風(fēng)之影》中的表述,即一本書(shū)和你的關(guān)系是他在找你,而不是你在找他。當(dāng)你無(wú)所事事,隨手從書(shū)架拿起它的時(shí)候,這緣分其實(shí)是書(shū)注定的。就像指環(huán)王里的那枚戒指,改變大小選擇自己的主人。
      
      
      我讀了保羅.奧斯特的三本書(shū),最近的這一本是他寫(xiě)就于1980年代初的作品《紐約三部曲》。
      
      
      奧斯特的小說(shuō)很特別,如果說(shuō)丹.布朗是表演飛車(chē)雜技的,史蒂芬.金是表演電鋸逃脫的,那他就是一個(gè)坐在你身邊,慢慢從手中變出一朵玫瑰的家伙。他是一個(gè)讓人過(guò)目就忘,但是會(huì)在幾年后還突然想起的作家。
      
      
      奧斯特的故事總是那么不緊不慢,你甚至一度都喪失讀下去的動(dòng)力,但是總有著那么一點(diǎn)東西吸引著你,也許是文字的魅力、也許是點(diǎn)綴其間的小故事、也許是那個(gè)詭秘又些許荒誕的懸疑。在《紐約三部曲》的末尾,譯者文敏(可能是中國(guó)最NB的美國(guó)通俗小說(shuō)翻譯家)寫(xiě)了一段不可謂不精彩的書(shū)評(píng)。一部寓言式的作品,每個(gè)人都會(huì)有自己的解讀。
      
      
      奧斯特的風(fēng)格實(shí)際上是從《紐約三部曲》一直延伸到《神諭之夜》,那些精心編排的故事都有同樣一個(gè)隱藏的模式:一個(gè)不愁吃穿、過(guò)著安逸生活的中產(chǎn)階級(jí),他生活循規(guī)蹈矩且平淡無(wú)奇。有一天他突然開(kāi)始有了一個(gè)目標(biāo),大都是找一個(gè)人、找一個(gè)問(wèn)題的答案,于是對(duì)這個(gè)問(wèn)題的專(zhuān)注開(kāi)始蠶食他自己原來(lái)的生活,他開(kāi)始失去或者不關(guān)注,原來(lái)組成他那個(gè)看似完美家庭的元素:穩(wěn)定的職業(yè)、溫柔的妻子、可愛(ài)的孩子、房子、可口的食物。他主動(dòng)或被動(dòng)的離開(kāi)家庭、他失蹤了。
      
      
      他的生活開(kāi)始?xì)纾撬辉谝?,有可能他發(fā)現(xiàn)自己原來(lái)所擁有的一切的虛偽性(碰見(jiàn)女友和別的男人在一起),有可能他發(fā)現(xiàn)生活還是可歌可泣的(家人悲傷欲絕)。但是一切總會(huì)過(guò)去,逐漸的,人們都已經(jīng)忘了他,而他也忘了他們,他被自己的目標(biāo)吸引著。
      
      
      于是,他身處社會(huì)的邊緣,沒(méi)有固定人際關(guān)系,沒(méi)有需要取得的成就,沒(méi)有需要承擔(dān)的責(zé)任,他過(guò)著簡(jiǎn)單的生活,遇見(jiàn)陌生人,監(jiān)視陌生的人,接近陌生人。
      
      
      最后,他發(fā)現(xiàn)那個(gè)吸引他去追尋的案件、那個(gè)人、那個(gè)秘密,不過(guò)是一個(gè)陰謀,一個(gè)陷阱,一個(gè)虛幻的沒(méi)有任何意義的存在。然后,然后故事就結(jié)束了,什么也沒(méi)有了,一扇門(mén)關(guān)上了,一個(gè)人離開(kāi)了,一封信沒(méi)有地址,一個(gè)電話(huà)沒(méi)有人接……
      
      
      人通過(guò)剝離自身的社會(huì)性之后——主動(dòng)的抑或是被動(dòng)的——自然就會(huì)凸顯出自身的存在,對(duì)自己獨(dú)立存在的強(qiáng)調(diào),會(huì)帶來(lái)個(gè)體存在的荒謬感、超現(xiàn)實(shí)感。剝?nèi)ト唠s的附著,什么都沒(méi)有了。這是最原始、最接近真實(shí)的狀態(tài)——什么都沒(méi)有了——有什么意義呢?
      
      
      這也許就是米蘭.昆德拉的輕和重,卡夫卡的城堡,薩特的存在于虛無(wú)。
      
  •     I will have to say the beginning is quite creative and very attractive. I enjoyed the first part, especially the discussion about the Babel and language and the relationship between the immortal and human being. The part with Don Quixote is in fact the main line of the story, the way by which the writer look in to the deep inside of writers. It is quite funny, just like you have the same 2 mirrors A&B face to face, where you get the reflection of A in B with the reflection of B in A with reflection of A in B and endless like a nightmare. While once you get in to observe them, the endlessness would be broken or we may say limited by the observer itself.
      
      But the case is when I finished the second part, I saw a weaker story than the previous one and really get a little bit disappointed. Not much more is told, compare to the first part, only to repeat, or maybe to strengthen the same idea.
      
      Anyway, perhaps I need to finish the whole thing before I make any comments. I hope I could see something more general for humanity instead of self-pity writers only.
  •   語(yǔ)言不僅愚弄人心,還很狡猾,因?yàn)樗坏┱f(shuō)出來(lái),就不是人自己的了。不管是說(shuō)給別人聽(tīng)的還是不說(shuō)給別人聽(tīng)的,不管是嘴巴不夠瓷實(shí)順縫溜出來(lái)的還是在心中腹中醞釀個(gè)百轉(zhuǎn)千回之后吐出來(lái)的,只要出了口,立馬不是那么回事了;一種聲波里的符號(hào)意義,就全然同你的意識(shí)、思考、發(fā)聲器官、語(yǔ)言中樞等等獨(dú)立開(kāi)來(lái)。至于這種符號(hào)意義怎樣被理解被曲解被屏蔽被轉(zhuǎn)錄,那都不是說(shuō)話(huà)者的事情了。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7