米格爾街

出版時間:2009-6  出版社:浙江文藝出版社  作者:V.S.奈保爾  頁數(shù):217  譯者:王志勇  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  小說大師V.S.奈保爾初試啼聲的成名作。十七個如刀鋒般閃亮的短篇小說。一幅線條簡潔傳神的速寫眾生像。冷峻而細(xì)膩,幽默而傷感。馬爾克斯、帕慕克、略薩和阿來皆為其擁躉。

作者簡介

  V.S.奈保爾(1932)  著名英籍印度裔作家,出生于特立尼達(dá)島的一個印度家庭,和拉什迪、石黑一雄并稱為“英國移民文學(xué)三雄”。他創(chuàng)作力旺盛,語言辛辣有力,多元復(fù)合的文化背景,使其在東西方兩大文化間徘徊,作品意蘊(yùn)深刻,直指人心。他的主要作品包括短篇小說集《米格爾街》(1959年獲毛姆獎),長篇小說《自由國度》(1971年獲布克獎)、《河灣》、《抵達(dá)之謎》,以及非虛構(gòu)作品《印度三部曲》等。1993年成為英國大衛(wèi)·科恩文學(xué)獎首位獲獎?wù)?,該獎旨在表彰“尚在人世的英國作家一生的成就”?001年,因“其著作將極具洞察力的敘述與不為世俗左右的探索融為一體,是驅(qū)策我們從扭曲的歷史中探尋真實(shí)的動力”而榮獲諾貝爾文學(xué)獎。

書籍目錄

博加特叫不出名堂的事喬治與他的粉紅色房子擇業(yè)曼門布萊克·沃茲沃斯懦夫焰火師注冊會計(jì)泰特斯·霍伊特母親的天性藍(lán)色卡車愛,愛,愛,孤獨(dú)機(jī)械天才慎重直到大兵來臨海特告別米格爾街譯后記

章節(jié)摘錄

  博加特  每天早上,海特起床后,便騎在他家陽臺的欄桿上,朝對面喊道:“有什么新鮮事嗎,博加特?”  博加特在床上翻個身,用別人幾乎聽不到的聲音,輕聲咕噥著:“有什么新鮮事嗎,海特?”  人們叫他“博加特”是有什么原因的,可我總覺得這是海特送給他的雅號。記得電影《卡薩布蘭卡》上映的那一年,博加特的名字風(fēng)靡了整個西班牙港,硬漢子博加特的形象,成為成千上萬年輕人崇拜的偶像?! ≡谒环Q作“博加特”之前,人們叫他“撲克算命先生”,因?yàn)樗惶斓酵砜偸窃谕孢@種把戲,盡管他一點(diǎn)也不喜歡玩撲克。  無論什么時間你到“博加特”那間小屋子里去,總會看到他坐在床上,面前的小桌子上排列著七行撲克牌?!  坝惺裁葱迈r事嗎,伙計(jì)?”他只輕輕地問這么一句,便一聲不吭地呆上十幾分鐘。使你感到幾乎無法和“博加特”搭上話。他看上去是那么愚昧和傲慢;一雙睡意蒙嚨的眼睛,臉龐臃腫,頭發(fā)漆黑,肌肉豐滿的胳膊,但他倒也算不上古怪滑稽。不管干什么事,他老是像睡不醒似的,無精打采,就連舔拇指分發(fā)撲克牌時也是那么一副慢條斯理從容不迫的樣子?! ∥宜J(rèn)識的人中他是最乏味的?! ∷b出一副靠做裁縫維持生計(jì)的樣子,甚至還出錢讓我給他寫了一副招牌。  縫紉,裁剪  制作成衣  技術(shù)高超,款式新穎,價錢公道  他買了一臺縫紉機(jī)和一些藍(lán)的、白的、褐色的粉餅。我簡直想象不出他到底能干些什么,我也從不曾記得他做成過一件衣服。在這一點(diǎn)上,他倒有點(diǎn)像隔壁的波普,那個從沒做出過一件家具,卻整天在畫呀、鑿呀、搗鼓那被他稱作榫眼的木匠。每當(dāng)我問他,“波普先生,你在干什么呀?”他總是回答道:“嘿,孩子,問得好,我在干一件叫不出名堂來的事?!本瓦B這類事情,博加特也從沒干過?! ∧菚r我還是個毛孩子,從沒想過“博加特”是怎么搞來的錢,我覺得凡是大人總會有錢的。波普有個干雜活的老婆,后來又成了許多男人的朋友。我簡直想不出“博加特”會有母親或是父親,也從沒見一個女人到他小房子里去。那間被他稱為是下人住的廂房,卻沒有一個侍候正房里主人的下人住過,說是下人住的廂房,也只不過從建筑的角度這么叫而已。  “博加特”為人交往的方式對我來說至今是個謎。他一度是這條街上最有名氣的人物,有許多朋友。我常??吹剿自诼放院徒稚系拇笕藗兇粼谝黄?,當(dāng)海特、愛德華或埃多斯高談闊論時,“博加特”總是低著頭悶聲不響地,用手指在地上畫著圖。他從不笑出聲來,也從沒講過什么故事,可凡是遇到什么喜慶日或其他重大時刻,大伙總要說,可不能少了“博加特”,那家伙精明得像魔鬼。我猜,他一定是用某種方式,使他們感到滿意和快慰?! ≌缥艺f的那樣,每天早上,海特大聲喊叫道:“有什么新鮮事嗎,博加特?”  隨后,他便等著聽“博加特”咕噥出那句含糊不清的答話,“有什么新鮮事嗎,海特?”  然而一天早上,海特喊罷卻沒有聽到慣常的答話。  “博加特”突然不見了,連一句話也沒給我們留下?! 〗稚系哪腥藗冋翋灹藘商欤麄兙奂健安┘犹亍蹦情g小屋里,海特拾起博加特桌上的撲克牌,有兩三張牌從他手里滑落下來?! 『L卣f:“你們說他會不會去了委內(nèi)瑞拉?”然而,沒人能知道這事兒,博加特平時很少對他們吐露什么?! 〉诙煸缟?,海特起來點(diǎn)燃一支煙,往后陽臺欄桿上一靠,剛要張嘴喊,忽而想了起來。這天早上他給奶牛擠奶的時間比以往都早,母牛對此舉持不合作態(tài)度?! ∫粋€月過去了,又是一個月,“博加特”還是沒有回來。  海特和他的朋友們開始把“博加特”的房間改作俱樂部了。他們在那兒打牌,唱歌,喝酒,抽煙,有時還領(lǐng)個把女人到這房子里來。那時海特因?yàn)閰⑴c賭博和組織斗雞而受到警察的糾纏,后來他花了不少錢行賄才得以脫身。  一切都像“博加特”從沒到過米格爾街似的,盡管“博加特”在這條街上住了差不多四年左右的樣子。他來的那天手里拎一只手提箱,對蹲在門外叼著煙卷讀晚報上板球賽消息的海特說,他想找一間房子。那時他也沒多說些什么,海特說他只問了一句話,“你知道哪兒有空房間嗎?”海特領(lǐng)他來到隔壁院子里,那里有間每月房租是八塊錢帶家具的廂房,他二話沒說就住了下來,隨即便摸出一副紙牌,開始玩撲克算命的把戲?! ∵@事給海特留下極深的印象。  后來他就一直獨(dú)來獨(dú)往地這么生活著,從而贏得了“撲克算命先生”的雅號。  當(dāng)海特和其他人把博加特忘掉,或者說是快要忘掉的時候,他回來了。一天早上大約七點(diǎn)鐘的時候,他回來了,并發(fā)現(xiàn)埃多斯和一個女人睡在他的床上。那女人尖叫著跳起,埃多斯并不太驚慌,十分尷尬地跟著起來。  博加特說:“出去,我累了,要睡覺。”  他一直睡到下午五點(diǎn),當(dāng)他醒來的時候,看見過去的老伙計(jì)們把小房間擠得滿滿的。埃多斯為了掩蓋自己的狼狽相,大聲說笑著,海特帶來了一瓶酒。  海特說:“有什么新鮮事嗎?博加特?”  他怔了一下,猛然明白了這一提示,喜形于色地應(yīng)道:  “有什么新鮮事嗎,海特?”  海特打開朗姆酒,大聲吆喝博伊去買瓶蘇打水來。  博加特問:“奶牛怎么樣,海特?”  “它們還好?!薄  安┮聊??”  “他也挺好,剛才你沒聽我喊他了嗎。”  “埃羅爾呢?”  “他也沒事。到底發(fā)生了什么事,博加特?你好嗎?”  博加特點(diǎn)點(diǎn)頭,不一會兒,他們就把那瓶酒喝了個底朝天?!  皠e擔(dān)心,”博加特說,“我再去買一瓶。”  人們從沒見過博加特喝這么多酒,也從沒聽他講過這么多話,大伙都很吃驚,沒人敢問博加特去過什么地方。博加特說:“你們這幫小子可一直沒讓我這間房空閑過啊?!薄  安贿^沒有你在,可就大不一樣嘍。”海特說?! 〈蠡锶愿械接行┎话?,博加特是難得開口說話的,現(xiàn)在他講話時嘴有點(diǎn)歪扭,還略帶點(diǎn)美國腔?!  爱?dāng)然,當(dāng)然,”博加特拿腔拿調(diào)地說,活像一個在做戲的戲子?! 『L爻圆粶?zhǔn)博加特是不是喝多了?! ∫缽耐獗砜瓷先ィL睾芟耠娪懊餍抢卓怂?哈里森,而且他早就意識到這一點(diǎn),并極力去模仿。他把頭發(fā)向外梳,瞇緊眼睛,看上去是挺像哈里森的。  “好啦,博加特,”海特說話的神態(tài),簡直就是活脫脫的雷克斯?哈里森,“趕快告訴我們到底是怎么回事吧!”  博加特露出牙齒,歪扭著嘴唇玩世不恭地笑起來。  “當(dāng)然,聽我說,”他說著站起來,兩個拇指插在褲兜里,“當(dāng)然,我會告訴你們這一切的?!薄 ∷c(diǎn)起一支煙,向后一靠,煙徐徐飄進(jìn)眼睛,他瞇縫起眼,談起他的事。  他在一條船上找了個活,漂泊到英屬圭亞那,被人拋棄在那兒,所以只好到內(nèi)地去。后來他在魯普努尼草原放牧,還運(yùn)些走私物品(他沒說走私什么東西)到巴西去,然后再從巴西搞些女孩子弄到喬治城去。正當(dāng)他經(jīng)營著城里最大的一家妓院時,拿了他賄賂的黑心警察卻把他抓了起來?!  澳强烧媸莻€好地方,”他說,“沒有叫花子。都是些法官、醫(yī)生和市政要員?!薄  叭缓竽??”埃多斯問,“進(jìn)了監(jiān)獄?”  “你吃錯藥了嗎?”海特說,“監(jiān)獄!咱們這種人怎么會進(jìn)監(jiān)獄的!你怎么蠢得像頭驢。干嗎不讓他把話講完?”  然而博加特卻已受到了傷害,他再也不說了?! 哪菚r起,這些人之間的關(guān)系發(fā)生了變化,博加特變成了電影的“博加特”,海特也成了哈里森。清早慣常的對答換上這些話:  “博加特!”  “閉嘴,海特!”  博加特如今成了街上最令人膽顫的人,甚至連大腳都承認(rèn)害怕他。博加特拼命地酗酒,罵街,賭博,用骯臟粗野的語言咒罵街上路過的姑娘。他買了頂帽子,緊扣在眼皮上。平時沒事,他就靠著院子外高高的水泥欄桿,站在那兒,雙手插在褲兜里,一只腳蹬在墻上,嘴上總是叼著一支煙卷?! 〔痪盟质й櫫?。那天,他和那一伙兒在他房里打撲克時,站起來說:“我去趟茅房。”  從此,他們又有四個月沒見到他。  當(dāng)他再回來時,比以前顯得黑胖了些,也更加蠻橫粗野,講著一口地道的美國腔英語。興許為了使自己的模仿更加逼真,他開始向孩子們中間擴(kuò)張。他把街上的孩子都喊來,給他們一點(diǎn)錢去買口香糖和巧克力,他非常喜歡撫摸孩子們的頭,給他們一些善意的忠告?! 〉谌嗡x開又回來后,在自己的房子里為所有的孩子(他稱小家伙)舉行了一次大聚會。他買來整箱整箱的礦泉水、可口可樂和百事可樂,還有許多餅干。  后來,住在米格爾街四十五號的警官查爾斯,把博加特抓走了?!  安辉S亂動,博加特!”查爾斯警官說?! 〔┘犹夭恢趺椿厥?,愣住了。  “怎么回事,伙計(jì)?我什么壞事也沒干過啊?!薄 〔闋査咕俑嬖V了他事情的原委。  這事曾在媒體引起了不太大的轟動,報道只說起訴的罪名是重婚罪。最終還是海特披露出其中的內(nèi)幕,而報紙上卻只字未提?!  笆沁@么回事,”一天晚上,海特站在路旁的人行道上,說:“他把他的第一個老婆丟在圖南蒲納來到西班牙港,他們沒有孩子。他呆在這兒感到沮喪,便走了,在卡羅尼找到一個姑娘,給她留下一個孩子。他們在卡羅尼可不是逢場作戲,是動真格的,博加特和那姑娘結(jié)婚了。”  “可他為什么又拋棄了她?”埃多斯問?!  盀榱俗鰝€漢子,和咱哥們兒在一起。”

媒體關(guān)注與評論

  康拉德、納博科夫、奈保爾——這些作家都因曾設(shè)法在語言、文化、國家、大洲甚至文明之間遷移而為人所知。離鄉(xiāng)背井助長了他們的想象力,養(yǎng)分的吸取并非通過根部,而是通過無根性。  ——奧爾罕·帕慕克  最起碼從《米格爾街》這本書來看,奈保爾就配得上諾貝爾文學(xué)獎這個榮譽(yù)。后來終于讀到這部小說,一口氣讀完,不免有久違的如醉如癡之感?!  ?/pre>

編輯推薦

  和喬伊斯的《都柏林人》,海明威的《太陽照常升起》一樣,《米格爾街》也是一個偉大作家的成名作,V.S.奈保爾——諾貝爾文學(xué)獎得主,茅盾文學(xué)獎得主阿來誠意推薦。十七個如刀鋒般閃亮的短篇小說。一幅線條簡潔傳神的速寫眾生像。冷峻而細(xì)膩,幽默而傷感。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    米格爾街 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   是我想要的那個封面
  •   小精裝,質(zhì)量不錯
  •   超薄的一本小冊子,去掉硬封面的話
  •   送貨較快,書很好,包裝也不錯
  •   很好的。正版。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7