出版時間:2009-4 出版社:浙江文藝 作者:A.A.米爾恩 頁數(shù):161 譯者:李文俊
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書不但少年兒童愛讀,成年人看時,也常常會發(fā)出會心的微笑。這不僅是因為這本書能使他們憶起自己的童年,而且是時不時會感到作者對人性具有相當(dāng)透徹的理解。書中的阿噗與其他動物,形式上是動物,但是又都通人性。他們身上的毛病、弱點、缺點、特點(應(yīng)該說也還有不少質(zhì)樸的特點),種種憨拙可笑之處,我們自己的身上幼年時有,長大后仍然也有,直到今天七老八十了不但未能退盡,反而“返老還童”,倒是更加昭章了?! 缎⌒芫S尼阿噗》一書,原來是作家為了哄自己的男孩入睡,每晚都要給他講的故事。后來這些硌被作家煉成了兩本小說。再后來又經(jīng)華爾特·迪斯尼改攝為多部頭動畫片,自然更是風(fēng)靡全球?! 缎⌒芫S尼阿噗》是英語兒童文學(xué)中的一部名著,自1926年出版以來,經(jīng)久不衰,許多國家都有譯本,印數(shù)恐怕都無法統(tǒng)計了。
作者簡介
A.A.米爾恩(A.A.Milne,1882-1956),英國著名兒童文學(xué)作家。畢業(yè)于劍橋大學(xué)三一學(xué)院。曾在英國著名幽默雜志《笨拙》擔(dān)任編輯。他是一位多產(chǎn)作家,詩歌、散文、戲劇、小說樣樣拿手,而為他贏得世界性聲譽的是他的兒童文學(xué)作品,尤其是《小熊維尼阿噗》和《阿噗角的小屋》更是
書籍目錄
引言 第一章 在本章中 我們結(jié)識了維尼阿噗和一些蜜蜂,故事也由此展開第二章 在本章中 阿噗外出串門,卻被卡住了無法脫身第三章 在本章中 阿噗和小豬出去打獵,險些逮住一只妖妖獸第四章 在本章中 咿唷丟了一根尾巴,阿噗卻撿到了一根第五章 在本章中 小豬遇到了一?大笨象第六章 在本章中 咿唷過生日,他得到了兩件禮物第七章 在本章中 袋鼠媽、袋鼠娃來到森林,小豬卻洗了個澡第八章 在本章中 克里斯托弗·羅賓帶隊去北極探天第九章 在本章中 小豬被大水圍了個嚴嚴實實第十章 在本章中 克里斯托弗·羅賓大擺筵席,大家互道珍重譯后記 我們都是阿噗
章節(jié)摘錄
雨下了又下,下了又下,下了又下。小豬對自己說,他有生以來,——不過他到底有多大只有老天爺才知道,是三歲呢。還是四歲?——還從來沒見到雨下得這么大過。一天、一天又一天,簡直是下個沒完?! 坝陝傞_始下的時候,”他望著窗外,在自思自忖,“要是我在阿噗家,或是克里斯托弗·羅賓家,要不就在兔子家,那就好了。那樣的話,我在這么長的時間里就能有玩伴了,而不會像現(xiàn)在這樣,獨自一人困在這里,無事可做,除了猜想雨到底什么時候才會停歇。”他還想象自己跟阿噗在一起,他說:“你見到過雨下得這么厲害的嗎,阿噗?”而阿噗便說:“這豈不是也太不像話了嗎,小豬?。俊毙∝i又說:“不知道克里斯托弗·羅賓那邊怎么樣?”阿噗則說:“我估計,到這會兒??蓱z的老兔子都快要從自己住的洞里讓大水沖出去了。”能跟人這么聊聊天倒真是蠻有趣的,而且,倘若沒人和自己共享.,那么,連發(fā)大水這樣有刺激性的事情也會變得淡而無味了?! ∫f有刺激性,那真是一點兒都不錯。小豬往日經(jīng)常拱 的那幾條小干溝,此刻都變成溪流了。他噼里啪啦蹬來蹬去的小水溝,現(xiàn)在已升級為小河了。而大伙兒在兩邊陡岸間的水里玩得那么開心的那條河,現(xiàn)在都漲了出來,到處擴占。小豬都開始擔(dān)心,它恐怕是輕易不會愿意回到自己原來的那張河床上去的呢。 “作為個頭極小讓水團團圍住的動物.是有點兒讓人焦急喲??死锼雇懈ァち_賓和阿噗可以爬樹逃掉;袋鼠仗著善于蹦跳溜開是不成問題的;兔子能挖地洞。不用發(fā)愁;貓頭鷹翅膀一拍就能飛得老遠;就算是咿唷吧,他——他嗷嗷喊上一氣兒,還怕別人不來救嗎;可是我呢,圍困在大水當(dāng)中,卻什么辦法都沒有?!薄 ∮赀€在不斷地下,每一天水都漲高一些,現(xiàn)在都幾乎快要漫到小豬的窗口邊沿了……可是他仍然是束手無策,等著給淹死?! 澳冒⑧蹃碚f吧,”他自思自忖,“阿噗沒什么頭腦,可是他倒也沒有害人之心。他總是干傻事,結(jié)果呢,倒變成是做了好事。拿貓頭鷹來說吧,這只鳥其實什么學(xué)問都沒有,可是他明白事理。他知道發(fā)大水受圍困時應(yīng)該怎么干。
編輯推薦
結(jié)識維尼阿噗,只是結(jié)識一個小熊??山Y(jié)識這樣的一個小熊,一個孩子究竟會增添多少快樂、多少風(fēng)趣、多少明媚的人格、多少永遠的相念,那只有去問一個孩子了。只有去問他們的長大了。問他們是一個老奶奶、老爺爺?shù)臅r候?! ≈麅和膶W(xué)作家:梅子涵 《小熊維尼阿噗》是英語兒童文學(xué)中的一部名著,自1926年出版以來,經(jīng)久不衰,許多國家都有譯本,印數(shù)恐怕都無法統(tǒng)計了?! ∥以陂喿x原文時,常能發(fā)現(xiàn)一些與英語文化、英國人性格有關(guān)的妙處,便試著用稍稍調(diào)皮一些,甚至態(tài)度上不地我“放肆”的方式,用更趨于“神似”而這面上不地這于拘泥原文的文字,盡可能將原文中,特別是雙關(guān)語與阿噗的那幾首詩里的趣味,傳達出來?! ”緯g者、資深翻譯家:李文俊
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載