出版時間:2008-4 出版社:浙江文藝出版社 作者:瑪格麗特·米切爾 頁數(shù):1022 字?jǐn)?shù):890000 譯者:傅東華
Tag標(biāo)簽:無
前言
前年我將《吉訶德先生傳》續(xù)譯完書之后,便頗倦于譯事,以為這種工作究屬太機(jī)械,于人于己都沒有多大好處,不如趁我這無幾的余年,多做一點不為他人作嫁的筆墨,或許可以比較心安理得。所以當(dāng)時我曾對朋友們宣說:《吉訶德先生傳》是我最后一部譯稿了。 今年夏初,由本書拍攝成的電影《亂世佳人》(前曾譯作《隨風(fēng)而去》)在上海上映四十余曰,上海的居民大起其哄,開了外國影響映演以來未有的紀(jì)錄,同時本書的翻印本也成了轟動一時的讀物,甚至有人采用它做英文教科書了,我卻還像一個初到上海的鄉(xiāng)下人,全不曉得這回事。當(dāng)電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的。那時我厭倦譯書工作的心理并未改變。又以為一部時髦書未必一定就是一部好書,所以遲疑不決,停頓了近一月。直至?xí)膬?nèi)容涉獵過了,電影也領(lǐng)教過了,才覺得它雖不能和古代名家的杰作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的風(fēng)行不是沒有理由的,它確實還值得一譯。同時那位慫恿我譯的朋友又告訴我,這書日本已經(jīng)有兩個譯本,都銷得很好。于是我就發(fā)了一股傻勁,把事情決定下來——他們有,我們怎么能沒有? 但是這么一部百余萬言的巨著,碰在這么一個紙昂墨貴的時期,即使我自己不怕精力的中折,又哪有不怕資本虧折的出版家呢?真是事有湊巧,那時節(jié)國華編譯社剛剛組織起來,聽到我有意思要譯這部書,立即派代表跟我接洽。我們彼此至誠相見,三言兩語就把事情商妥了。于是我從六月二十五日動起筆來,現(xiàn)在邀天之幸,總算可以如期出版上冊了,下冊的時間比較從容,而且已經(jīng)駕輕就熟,大約可以不成問題的。 以上就是我翻譯這書的緣起。讀者諸君如果讀了之后覺得還不大失望,那我可以代替諸君謝謝那幾位慫恿我譯的朋友,以及國華編譯社的諸君,因為沒有他們的慫恿和幫忙,這一個譯本是無從產(chǎn)生的。 照理,譯者已將一部譯本奉獻(xiàn)在讀者面前,他的任務(wù)就已算盡了,無須再說什么了。但是為對讀者諸君特別表示殷勤起見,有幾句話似乎不能不說一說。 從前我們的詩人李義山指出“殺風(fēng)景”的事情一共十二件,如“花間喝道”、“月下把火”之類(見《雜纂》)。我現(xiàn)在要給他補(bǔ)上一件,就是“給藝術(shù)品戴帽子”。譬如我們從前的老先生們不許年輕人看《紅樓夢》、《水滸》(雖然他們自己都是看過的,并且也喜歡看的,不然的話,他們怎么知道應(yīng)該不許人看呢),說它們是“誨淫誨盜之書”,便是“給藝術(shù)品戴帽子”的一種方式。現(xiàn)在這種方式的帽子已經(jīng)沒有人戴了,但是紅紅綠綠的新式帽子仍舊是層出不窮。雖則凡是好的藝術(shù)品總一定是真金不怕火煉,決不是一頂帽子所掩沒得了的;但是,譬如是一塊純凈無瑕的白璧,憑空給它涂上了一筆顏色,那也不是大殺風(fēng)景嗎? 凡是真正的藝術(shù)品,它的結(jié)構(gòu)必定都是極復(fù)雜極精微的,盡可由鑒賞者自己去見仁見智,但決不容人一眼看穿。單以好的小說而論,你若要從人物方面去看它,你總可以看出里面有一些是你在哪里見過的,有一些是你的朋友,甚至有一些就是你自己。但是實際上,那些人物決不會和你所見過的人或是你的朋友或是你自己完全一樣。你在那些人物身上見出來的你見過的人或是你的朋友或是你自己,都不過是那些人物的一部分,決不是那些人物的全體。因若不然,那部小說就沒有具備創(chuàng)造性,因而也不能成其偉大了。就如本書的女主人公郝思嘉,你有時覺得她很面熟,有時又覺得她很陌生,有時你很能諒解她,有時卻要覺得莫名其妙,然而你始終都會覺得她十分真實,始終都會覺得作者的寫法無懈可擊。這一點,就是一個人物描寫成功的要素,而惟其具有這一種要素,這一個人物就不容你給她戴帽子了。 再從小說的情節(jié)方面看,那就比較容易引起歪曲的解釋。歪曲解釋的一個極普通的方式,就是從情節(jié)里去斷章取義,不加分析地抽取教訓(xùn),或抽取批判的標(biāo)準(zhǔn)。即如現(xiàn)在這本書,我已經(jīng)聽見有人給它加上“和平主義”四字的考語了。究竟這一個帽子是榮是辱,當(dāng)然要以那給與者的心理為轉(zhuǎn)移,客觀上是無從論定的。但是我極不愿意給這本書戴上這樣一個帽子,更不愿意讀這書的人先有這一句考語橫梗在胸中。因為本書的作者不過要借一段真實的史跡來烘托幾個特殊的人物,來刻畫一番普遍的人情,此外并無任何的主義,也根本不想宣傳什么、鼓吹什么,我們何苦要這樣誣陷她呢?何況她這書里所描寫的是美國的南北戰(zhàn)爭,和我們現(xiàn)在時隔八十年,地隔數(shù)萬里,又跟我們自己的事情有什么相干呢?所以我對于這種斷章取義的考語家,唯有名之日“殺風(fēng)景”而已。 關(guān)于這書的譯法。我得向讀者諸君請求一點自由權(quán)。因為譯這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點氣力。對話方面也力求譯得像中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多??傊?,我的目的是在求忠實于全書的趣味精神,不在求忠實于一枝一節(jié)。倘使批評家們要替我吹毛求疵。說我某字某句譯錯了,那我預(yù)先在這里心領(lǐng)謹(jǐn)謝。 最后關(guān)于本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名Gone with the Wind取義見于本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉(xiāng)已經(jīng)“隨風(fēng)飄去”了。上海電影院起初譯為“隨風(fēng)而去”,與原名固然切合,但有些不像書名,后來改為“亂世佳人”,那是只好讓電影去專用的?,F(xiàn)在改為“飄”,“飄”的本義為“回風(fēng)”,就是“暴風(fēng)”,原名Wind本屬廣義,這里分明是指暴風(fēng)而說的;“飄”又有“飄揚”、“飄逝”之義,又把Gone的意味也包含在內(nèi)了。所以我覺得有這一個字已經(jīng)足夠表達(dá)原名的蘊義。 傅東華 一九四〇年九月十五日
內(nèi)容概要
本書為Gone whith the Wind國內(nèi)最早的譯本,譯于1940年,與原作出版同步,具有收藏價值。
本書歷來被譽為英語文學(xué)作品的翻譯摹本,堪稱權(quán)威版本。
本書被推為21世紀(jì)現(xiàn)代女性必讀的“人生四書”之一。亂世佳人郝思嘉將告訴你如何與殘酷的現(xiàn)實抗?fàn)帯W(xué)會在困境中生存,不輕言放諜,成功就在你手中。
★超值套裝:傷情之旅:世界文學(xué)名著套裝(名家經(jīng)典全譯本:安娜·卡列尼娜、巴黎圣母院、呼嘯山莊、亂世佳人)
★推薦:世界文學(xué)名著名家全譯本(直減700元。全52冊,中國出版集團(tuán)聯(lián)手中國翻譯家協(xié)會傾力打造。)
★推薦:十大暢銷世界文學(xué)名著經(jīng)典(50折超值搶。全10冊,全世界最經(jīng)典的十大必讀名著。)
作者簡介
作者:(美)瑪格麗特·米切爾 著,傅東華
書籍目錄
第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章........第55章第56章第57章第58章第59章第60章第61章第62章第63章
章節(jié)摘錄
第一章 那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個有著法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和??墒琴|(zhì)地雖然不調(diào)和.她那一張臉蛋兒卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇墨黑的娥眉.在她那木蘭花一般白的皮膚上,畫出兩條異常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑。一八六一年四月一個晴明的下午,思嘉小姐在陶樂墾植場的住宅,陪著湯家那一對雙胞胎兄弟——一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的——坐在一個陰涼的走廊里。這時春意正濃,景物如繡,她也顯得特別的標(biāo)致。她身上穿著一件新制的綠色花布春衫。從彈簧箍①上撐出波浪紋的長裙,配著腳上一雙也是綠色的低跟鞋,是她父親新近從亞特蘭大買來給她的。她的腰圍不過十七英寸,穿著那窄窄的春衫,顯得十分合身。里面緊緊繃著一件小馬甲,使得她胸部特別隆起。她的年紀(jì)雖只十六歲,乳房卻已十分成熟了??墒遣还芩巧㈤_的長裙顯得多么端莊,不管她那梳得光滑的后髻顯得多么老實,也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情。她那雙綠色的眼睛雖然嵌在一張矜持的面孔上,卻是騷動不寧的,慧黠多端的。洋溢著生命的,跟她那一副裝飾起來的儀態(tài)截然不能相稱。原來她平日受了母親的溫和訓(xùn)誨和嬤嬤的嚴(yán)厲管教,這才把這副姿態(tài)勉強(qiáng)造成,至于那一雙眼睛,那是天生給她的,決不是人工改造得了的。當(dāng)時他們哥兒倆,一邊一個,懶洋洋地躺在思嘉小姐兩旁的兩把椅子上,眼睛瞅著由高玻璃窗照進(jìn)的陽光,那四條穿著長統(tǒng)靴的腿胖兒互相交擱著.沒精打采地談笑著。他們的年紀(jì)是十九歲,身材六英尺二英寸高,長大的骨骼,堅硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發(fā),眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍(lán)色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像似兩個難分彼此的棉花莢。外邊,傍晚的斜陽正照在場子上,使得那一簇簇山茱萸的白花在一片嬌綠的背景上烘托得分外鮮明。那哥兒倆騎來的兩匹紅毛馬兒,現(xiàn)在夾道里吊著。馬腳跟前有一群到處隨行的獵犬在那里吵架。一段路外.還有一頭黑斑點的隨車大狗,耐著性兒在那里等候主人回去吃晚飯。 這些狗、馬和他哥兒倆之間,仿佛存在著一種血統(tǒng)關(guān)系,比他們的交情還要來得深。它們同樣是身體健康、無思無慮的年輕動物,也同樣地飛龍活跳、興高采烈。他哥兒倆跟他們所騎的馬同樣地頑皮,不但頑皮而且惡作劇,可是誰要摸著他們的順毛,他們卻又脾氣好得很。這兩位哥兒和一位小姐,都生長在殷富舒適的大戶人家,打出娘胎就有人從頭到腳地服侍著,可是看他們的面孔都不像嬌生慣養(yǎng)的,倒像是鄉(xiāng)下的粗人,因過慣室外生活,不曾在書本里耗費過腦筋,所以身體都很強(qiáng)壯,態(tài)度都很活潑。原來同是佐治亞州-州里面,南部和北部的風(fēng)氣大不相同,南部開化較早,居民都講究讀書,崇尚風(fēng)雅;北部則如這里的葛蕌墩區(qū),還是草萊初辟,居民未脫粗獷氣,并不懂得怎樣叫文雅,子弟不會讀書,也不以為恥辱,他們所關(guān)心的,只是棉花要種得旺,騎馬要騎得好,開槍要開得準(zhǔn),跳舞要跳得輕松,追女人要追得得體,喝酒要喝得不至于坍臺。除了這幾樁事兒,他們就一概置之度外,也不管那些南部人怎樣瞧不起他們。現(xiàn)在講的這兩位雙胞胎。對于這幾樁事兒正是無一不在行,無一不諳練,早已是遠(yuǎn)近聞名的;就只對于書本里的東西,他們卻老是一竅不通,也已同樣地聞名遠(yuǎn)近。他們家里的錢比人家多,馬比人家多,奴隸比人家多,都要算全區(qū)第一,所缺少的只是他哥兒倆肚里的墨水,少得也是首屈一指的。今天他們有工夫坐在郝小姐家里瞎聊天,也就為肚里缺少墨水而起。因為這兩年中,他們已經(jīng)連續(xù)給三個大學(xué)開除出來,這回給肇嘉大學(xué)開除,算是第四次了。他們出了學(xué)校門,覺得沒事做,這才跑到這兒來混混兒的。他們有兩個哥哥,一個叫讜謨,一個叫保義,本來也都在肇大,現(xiàn)在看見兩個弟弟不受那邊的歡迎,便不愿再在那邊待下去,也陪著他們一同退學(xué)。其實在司徒、伯倫自己。對這回的再被開除,心里倒并不難過,只是覺得有些好玩罷了。這位思嘉小姐呢,她是從去年離開費耶特維爾女子中學(xué)以來,就一直不曾情情愿愿地翻過書本,所以對他們哥兒倆頗有同情,也只覺得這事兒好玩得很?!拔抑滥銈儌z對于這事兒是不在意的,想來讜謨也不會難過,”她說,“只是保義怎么辦呢?他是向來把教育看得很認(rèn)真的。以前在佛大、亞大、南大,他都給你們拖了出來.現(xiàn)在肇大。又給你們連累得讀不成。要像這樣子,他是永遠(yuǎn)沒有畢業(yè)的日子了?!薄芭叮遣灰o,他可以到費耶特維爾去跟巴萬里推事讀法律的?!辈畟惡敛辉谝獾鼗卮?,“而且,這學(xué)期我們反正讀不到頭,反正是得回家的。”“為什么?” “就為戰(zhàn)爭啊,傻子!戰(zhàn)爭是說不定哪天就會起來的,你想戰(zhàn)爭起來之后,我們還會在學(xué)校里待下去嗎?”“哪來的什么戰(zhàn)爭!”思嘉不耐煩地說,“不過是大家這么說說罷了。上禮拜衛(wèi)希禮跟他的父親還對我爸爸說聯(lián)盟州的事兒,咱們派在華盛頓的委員已經(jīng)跟林肯先生說妥了。無論如何,他們北佬兒害怕咱們,不敢打的。哪來的什么戰(zhàn)爭!我就頂不愛聽這句話?!薄澳膩淼氖裁磻?zhàn)爭!”那兩位雙胞胎憤怒地嚷了起來,仿佛是受了人家欺騙似的?!霸趺矗H愛的,戰(zhàn)爭是當(dāng)然要起來的呢,”司徒說,“北佬兒也許害怕咱們,可是前天包利革將軍拿大炮將他們轟出了嵩塔兒要塞,他們這就不能不打了,不然的話,這臉丟到哪兒去呢?講到聯(lián)盟州——”思嘉鼓起腮幫子,顯出非常不耐煩的樣子?!澳阋窃僦v一聲‘戰(zhàn)爭’,我就馬上跑進(jìn)屋子去,把門關(guān)上。我一生一世就只不愛聽‘戰(zhàn)爭’兩個字,還有兩個字就是‘離盟’。爸是一天到晚地‘戰(zhàn)爭“戰(zhàn)爭’,到我家來看他的那些朋友,也是一直嚷著什么‘嵩塔兒要塞’,什么‘州權(quán)’,什么‘林肯’,把我厭煩得簡直要嚷起來!還有現(xiàn)在一班男孩子,也都是滿口的戰(zhàn)爭。所以今年春天什么宴會都沒一點兒味道,因為大家什么都不談,專談這個了。幸虧佐治亞州是過了圣誕節(jié)才離盟的,不然的話,怕連圣誕的宴會也給毀了。你要是再講一聲‘戰(zhàn)爭’,我就馬上跑進(jìn)屋子去?!彼v這話是認(rèn)真的,因為人家談話要是不拿她自己當(dāng)做主要的題目,她就不耐煩得很。可是她說這話的時候,臉上卻是笑嘻嘻的,故意把一對酒窩兒裝得深些,并且將一圈粗黑的眼睫毛飛舞得跟蝴蝶兒的翅膀一般。她這種姿態(tài),原是存心要那兩個男孩子著她的迷,而他們果然都著了迷了,便連忙向她道歉,說他們不應(yīng)該使她感覺到厭倦。他們并不因她對戰(zhàn)爭沒有興味便看不起她,反而因此特別把她看得重。他們以為戰(zhàn)爭是男人的事,不是女人的事,因此他們就把她的這種態(tài)度看做她富有女性的一個證據(jù)。她既施展了戰(zhàn)略,將“戰(zhàn)爭”這個厭人的題目擋了開去,便把興味重新灌注到目前的問題上來?!澳銈冞@回又被開除,你們的母親怎么說呢?”那哥兒倆聽見這句話,便回想起三個月之前,他們從弗吉尼亞大學(xué)被請回家的時候,他們的母親是怎樣一種舉動,頓時臉上顯出一點不舒服的氣色來。“噢,”司徒說,“她還不曾有機(jī)會說什么呢。今天早晨她還沒有起來,讜謨跟我們就都出門來了,讜謨是到方家去的,我們就到這兒來?!薄白蛱焱砩夏銈兓丶业臅r候她也沒有說什么嗎?”“昨天晚上我們運氣好得很。我們剛要到家的時候,媽上個月在肯塔基買定的那匹雄馬送到了.家里正被它鬧得天翻地覆。那馬是個大個兒——真的威武得很,思嘉,你得叫你爸爸馬上過去看一看才好——路上竟把那馬夫踢了一個大疙瘩,又把瓊斯博羅車站上的兩個黑小子也踩壞了。我們還沒到家,它竟把咱們的馬房也差點兒踢翻了,馬房里原拴著的一匹草莓兒,也給它弄得半死了。我們跑進(jìn)門,媽正在馬房里,拿著一口袋的糖在那里喂它,已把它的火性兒慢慢平下去了。幾個黑人兒都躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,巴著眼,嚇壞了,可是媽正跟那馬在說話,仿佛它是老朋友似的,那馬也乖乖地在她手里吃東西。真是,弄馬的事兒誰也弄不過媽的。她一看見我們,便說:‘我的天,你們四個怎么又回來啦?你們簡直比埃及的瘟疫還瘟得厲害呢!’在這當(dāng)兒,那馬重新又噴起鼻孔豎起牌樓來,她便說:‘給我滾開去吧!沒看見它在發(fā)脾氣嗎。我那寶貝兒?等我明兒早晨來打發(fā)你們四個吧!’以后她就去睡了,今天我們一早就出來,只留保義一個在家里跟她對付?!薄澳阆胨龝虮Ax嗎?”原來思嘉早已聽見人家說,湯太太對于這么大的兒子還是要打的,有時事情鬧大了,竟會拿馬鞭子抽他們,她心里總有些莫名其妙。這位湯太太小名叫芘莉,是個勤勞苦作的女人。她手里有著一大片棉花地,一百個黑奴,八個兒女,還有一大片牧馬場,在全州里要算首屈一指。她的脾氣本來很暴躁,再經(jīng)不得這四位少爺常常出岔子,所以動不動就大發(fā)雷霆。她平日對于自己的馬和自己的奴隸,是決不容人家打一下的,至于這四位少爺,她覺得偶爾給他們吃一頓鞭子,算不得什么?!爱?dāng)然她不會打保義的。她從來沒有打過他,一來因為他是大兒子,二來因為他是個矮腳鬼?!彼就秸f這話時,對手他自己那副六英尺二英寸高的身材頗有些得意,“今天我們把他留在家里跟媽解釋,也就是這個緣故。不過老天爺知道。媽像這樣打我們,總不像話,總望她改了這脾氣才好!我們是十九歲了,讜謨二十一歲了,她還當(dāng)我們是六歲的孩子呢?!?/pre>編輯推薦
《飄》為Gone whith the Wind國內(nèi)最早的譯本,譯于1940年,與原作出版同步,具有收藏價值。《飄》歷來被譽為英語文學(xué)作品的翻譯摹本,堪稱權(quán)威版本?!讹h》被推為21世紀(jì)現(xiàn)代女性必讀的"人生四書"之一。亂世佳人郝思嘉將告訴你如何與殘酷的現(xiàn)實抗?fàn)帯W(xué)會在困境中生存,不輕言放諜,成功就在你手中。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(46)
- 勉強(qiáng)可看(338)
- 一般般(576)
- 內(nèi)容豐富(2390)
- 強(qiáng)力推薦(196)