出版時間:2008-4  出版社:浙江文藝出版社  作者:瑪格麗特·米切爾  頁數(shù):1022  字?jǐn)?shù):890000  譯者:傅東華  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

前年我將《吉訶德先生傳》續(xù)譯完書之后,便頗倦于譯事,以為這種工作究屬太機(jī)械,于人于己都沒有多大好處,不如趁我這無幾的余年,多做一點不為他人作嫁的筆墨,或許可以比較心安理得。所以當(dāng)時我曾對朋友們宣說:《吉訶德先生傳》是我最后一部譯稿了。    今年夏初,由本書拍攝成的電影《亂世佳人》(前曾譯作《隨風(fēng)而去》)在上海上映四十余曰,上海的居民大起其哄,開了外國影響映演以來未有的紀(jì)錄,同時本書的翻印本也成了轟動一時的讀物,甚至有人采用它做英文教科書了,我卻還像一個初到上海的鄉(xiāng)下人,全不曉得這回事。當(dāng)電影開映的前幾日,有些朋友慫恿我譯這本書,意思甚是殷切,仿佛這書的翻譯非我莫屬似的。那時我厭倦譯書工作的心理并未改變。又以為一部時髦書未必一定就是一部好書,所以遲疑不決,停頓了近一月。直至?xí)膬?nèi)容涉獵過了,電影也領(lǐng)教過了,才覺得它雖不能和古代名家的杰作等量齊觀,卻也斷不是那種低級趣味的時髦小說可比——它的風(fēng)行不是沒有理由的,它確實還值得一譯。同時那位慫恿我譯的朋友又告訴我,這書日本已經(jīng)有兩個譯本,都銷得很好。于是我就發(fā)了一股傻勁,把事情決定下來——他們有,我們怎么能沒有?    但是這么一部百余萬言的巨著,碰在這么一個紙昂墨貴的時期,即使我自己不怕精力的中折,又哪有不怕資本虧折的出版家呢?真是事有湊巧,那時節(jié)國華編譯社剛剛組織起來,聽到我有意思要譯這部書,立即派代表跟我接洽。我們彼此至誠相見,三言兩語就把事情商妥了。于是我從六月二十五日動起筆來,現(xiàn)在邀天之幸,總算可以如期出版上冊了,下冊的時間比較從容,而且已經(jīng)駕輕就熟,大約可以不成問題的。    以上就是我翻譯這書的緣起。讀者諸君如果讀了之后覺得還不大失望,那我可以代替諸君謝謝那幾位慫恿我譯的朋友,以及國華編譯社的諸君,因為沒有他們的慫恿和幫忙,這一個譯本是無從產(chǎn)生的。    照理,譯者已將一部譯本奉獻(xiàn)在讀者面前,他的任務(wù)就已算盡了,無須再說什么了。但是為對讀者諸君特別表示殷勤起見,有幾句話似乎不能不說一說。    從前我們的詩人李義山指出“殺風(fēng)景”的事情一共十二件,如“花間喝道”、“月下把火”之類(見《雜纂》)。我現(xiàn)在要給他補(bǔ)上一件,就是“給藝術(shù)品戴帽子”。譬如我們從前的老先生們不許年輕人看《紅樓夢》、《水滸》(雖然他們自己都是看過的,并且也喜歡看的,不然的話,他們怎么知道應(yīng)該不許人看呢),說它們是“誨淫誨盜之書”,便是“給藝術(shù)品戴帽子”的一種方式。現(xiàn)在這種方式的帽子已經(jīng)沒有人戴了,但是紅紅綠綠的新式帽子仍舊是層出不窮。雖則凡是好的藝術(shù)品總一定是真金不怕火煉,決不是一頂帽子所掩沒得了的;但是,譬如是一塊純凈無瑕的白璧,憑空給它涂上了一筆顏色,那也不是大殺風(fēng)景嗎?    凡是真正的藝術(shù)品,它的結(jié)構(gòu)必定都是極復(fù)雜極精微的,盡可由鑒賞者自己去見仁見智,但決不容人一眼看穿。單以好的小說而論,你若要從人物方面去看它,你總可以看出里面有一些是你在哪里見過的,有一些是你的朋友,甚至有一些就是你自己。但是實際上,那些人物決不會和你所見過的人或是你的朋友或是你自己完全一樣。你在那些人物身上見出來的你見過的人或是你的朋友或是你自己,都不過是那些人物的一部分,決不是那些人物的全體。因若不然,那部小說就沒有具備創(chuàng)造性,因而也不能成其偉大了。就如本書的女主人公郝思嘉,你有時覺得她很面熟,有時又覺得她很陌生,有時你很能諒解她,有時卻要覺得莫名其妙,然而你始終都會覺得她十分真實,始終都會覺得作者的寫法無懈可擊。這一點,就是一個人物描寫成功的要素,而惟其具有這一種要素,這一個人物就不容你給她戴帽子了。    再從小說的情節(jié)方面看,那就比較容易引起歪曲的解釋。歪曲解釋的一個極普通的方式,就是從情節(jié)里去斷章取義,不加分析地抽取教訓(xùn),或抽取批判的標(biāo)準(zhǔn)。即如現(xiàn)在這本書,我已經(jīng)聽見有人給它加上“和平主義”四字的考語了。究竟這一個帽子是榮是辱,當(dāng)然要以那給與者的心理為轉(zhuǎn)移,客觀上是無從論定的。但是我極不愿意給這本書戴上這樣一個帽子,更不愿意讀這書的人先有這一句考語橫梗在胸中。因為本書的作者不過要借一段真實的史跡來烘托幾個特殊的人物,來刻畫一番普遍的人情,此外并無任何的主義,也根本不想宣傳什么、鼓吹什么,我們何苦要這樣誣陷她呢?何況她這書里所描寫的是美國的南北戰(zhàn)爭,和我們現(xiàn)在時隔八十年,地隔數(shù)萬里,又跟我們自己的事情有什么相干呢?所以我對于這種斷章取義的考語家,唯有名之日“殺風(fēng)景”而已。    關(guān)于這書的譯法。我得向讀者諸君請求一點自由權(quán)。因為譯這樣的書,與譯Classics究竟兩樣,如果一定要字真句確地譯,恐怕讀起來反要沉悶。即如人名地名,我現(xiàn)在都把它們中國化了,無非要替讀者省一點氣力。對話方面也力求譯得像中國話,有許多幽默的、尖刻的、下流的成語,都用我們自己的成語代替進(jìn)去,以期閱讀時可獲如聞其聲的效果。還有一些冗長的描寫和心理的分析,覺得它跟情節(jié)的發(fā)展沒有多大關(guān)系,并且要使讀者厭倦的,那我就老實不客氣地將它整段刪節(jié)了。但是這樣的地方并不多??傊?,我的目的是在求忠實于全書的趣味精神,不在求忠實于一枝一節(jié)。倘使批評家們要替我吹毛求疵。說我某字某句譯錯了,那我預(yù)先在這里心領(lǐng)謹(jǐn)謝。    最后關(guān)于本書的譯名,也得稍稍解釋一下。原名Gone with the Wind取義見于本書的第二十四章,原意是說本書主人公的故鄉(xiāng)已經(jīng)“隨風(fēng)飄去”了。上海電影院起初譯為“隨風(fēng)而去”,與原名固然切合,但有些不像書名,后來改為“亂世佳人”,那是只好讓電影去專用的?,F(xiàn)在改為“飄”,“飄”的本義為“回風(fēng)”,就是“暴風(fēng)”,原名Wind本屬廣義,這里分明是指暴風(fēng)而說的;“飄”又有“飄揚”、“飄逝”之義,又把Gone的意味也包含在內(nèi)了。所以我覺得有這一個字已經(jīng)足夠表達(dá)原名的蘊義。    傅東華    一九四〇年九月十五日

內(nèi)容概要

本書為Gone whith the Wind國內(nèi)最早的譯本,譯于1940年,與原作出版同步,具有收藏價值。
本書歷來被譽為英語文學(xué)作品的翻譯摹本,堪稱權(quán)威版本。
本書被推為21世紀(jì)現(xiàn)代女性必讀的“人生四書”之一。亂世佳人郝思嘉將告訴你如何與殘酷的現(xiàn)實抗?fàn)帯W(xué)會在困境中生存,不輕言放諜,成功就在你手中。
★超值套裝:傷情之旅:世界文學(xué)名著套裝(名家經(jīng)典全譯本:安娜·卡列尼娜、巴黎圣母院、呼嘯山莊、亂世佳人)
★推薦:世界文學(xué)名著名家全譯本(直減700元。全52冊,中國出版集團(tuán)聯(lián)手中國翻譯家協(xié)會傾力打造。)
★推薦:十大暢銷世界文學(xué)名著經(jīng)典(50折超值搶。全10冊,全世界最經(jīng)典的十大必讀名著。)

作者簡介

作者:(美)瑪格麗特·米切爾 著,傅東華 

書籍目錄

第1章第2章第3章第4章第5章第6章第7章第8章第9章........第55章第56章第57章第58章第59章第60章第61章第62章第63章

章節(jié)摘錄

第一章  那郝思嘉小姐長得并不美,可是極富于魅力,男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對雙胞胎兄弟似的。原來這位小姐臉上顯然混雜著兩種特質(zhì):一種是母親給她的嬌柔,一種是父親給她的豪爽。因為她母親是個有著法蘭西血統(tǒng)的海濱貴族,父親是個皮色深濃的愛爾蘭人,所以遺傳給她的質(zhì)地難免不調(diào)和??墒琴|(zhì)地雖然不調(diào)和.她那一張臉蛋兒卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠子是一味的淡綠色,不雜一絲兒的茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇墨黑的娥眉.在她那木蘭花一般白的皮膚上,畫出兩條異常惹眼的斜線。就是她那一身皮膚,也正是南方女人最最喜愛的,誰要長著這樣的皮膚,就要拿帽子、面罩、手套之類當(dāng)心保護(hù)著,舍不得讓那大熱的陽光曬黑。一八六一年四月一個晴明的下午,思嘉小姐在陶樂墾植場的住宅,陪著湯家那一對雙胞胎兄弟——一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的——坐在一個陰涼的走廊里。這時春意正濃,景物如繡,她也顯得特別的標(biāo)致。她身上穿著一件新制的綠色花布春衫。從彈簧箍①上撐出波浪紋的長裙,配著腳上一雙也是綠色的低跟鞋,是她父親新近從亞特蘭大買來給她的。她的腰圍不過十七英寸,穿著那窄窄的春衫,顯得十分合身。里面緊緊繃著一件小馬甲,使得她胸部特別隆起。她的年紀(jì)雖只十六歲,乳房卻已十分成熟了??墒遣还芩巧㈤_的長裙顯得多么端莊,不管她那梳得光滑的后髻顯得多么老實,也不管她那疊在膝頭上的一雙雪白的小手顯得多么安靜,總都掩飾不了她的真性情。她那雙綠色的眼睛雖然嵌在一張矜持的面孔上,卻是騷動不寧的,慧黠多端的。洋溢著生命的,跟她那一副裝飾起來的儀態(tài)截然不能相稱。原來她平日受了母親的溫和訓(xùn)誨和嬤嬤的嚴(yán)厲管教,這才把這副姿態(tài)勉強(qiáng)造成,至于那一雙眼睛,那是天生給她的,決不是人工改造得了的。當(dāng)時他們哥兒倆,一邊一個,懶洋洋地躺在思嘉小姐兩旁的兩把椅子上,眼睛瞅著由高玻璃窗照進(jìn)的陽光,那四條穿著長統(tǒng)靴的腿胖兒互相交擱著.沒精打采地談笑著。他們的年紀(jì)是十九歲,身材六英尺二英寸高,長大的骨骼,堅硬的肌肉,太陽曬黑的面皮,深金褐色的頭發(fā),眼光和樂之中帶幾分傲慢,身上穿著一模一樣的藍(lán)色褂兒,芥末色褲子,相貌也一模一樣,像似兩個難分彼此的棉花莢。外邊,傍晚的斜陽正照在場子上,使得那一簇簇山茱萸的白花在一片嬌綠的背景上烘托得分外鮮明。那哥兒倆騎來的兩匹紅毛馬兒,現(xiàn)在夾道里吊著。馬腳跟前有一群到處隨行的獵犬在那里吵架。一段路外.還有一頭黑斑點的隨車大狗,耐著性兒在那里等候主人回去吃晚飯。 這些狗、馬和他哥兒倆之間,仿佛存在著一種血統(tǒng)關(guān)系,比他們的交情還要來得深。它們同樣是身體健康、無思無慮的年輕動物,也同樣地飛龍活跳、興高采烈。他哥兒倆跟他們所騎的馬同樣地頑皮,不但頑皮而且惡作劇,可是誰要摸著他們的順毛,他們卻又脾氣好得很。這兩位哥兒和一位小姐,都生長在殷富舒適的大戶人家,打出娘胎就有人從頭到腳地服侍著,可是看他們的面孔都不像嬌生慣養(yǎng)的,倒像是鄉(xiāng)下的粗人,因過慣室外生活,不曾在書本里耗費過腦筋,所以身體都很強(qiáng)壯,態(tài)度都很活潑。原來同是佐治亞州-州里面,南部和北部的風(fēng)氣大不相同,南部開化較早,居民都講究讀書,崇尚風(fēng)雅;北部則如這里的葛蕌墩區(qū),還是草萊初辟,居民未脫粗獷氣,并不懂得怎樣叫文雅,子弟不會讀書,也不以為恥辱,他們所關(guān)心的,只是棉花要種得旺,騎馬要騎得好,開槍要開得準(zhǔn),跳舞要跳得輕松,追女人要追得得體,喝酒要喝得不至于坍臺。除了這幾樁事兒,他們就一概置之度外,也不管那些南部人怎樣瞧不起他們。現(xiàn)在講的這兩位雙胞胎。對于這幾樁事兒正是無一不在行,無一不諳練,早已是遠(yuǎn)近聞名的;就只對于書本里的東西,他們卻老是一竅不通,也已同樣地聞名遠(yuǎn)近。他們家里的錢比人家多,馬比人家多,奴隸比人家多,都要算全區(qū)第一,所缺少的只是他哥兒倆肚里的墨水,少得也是首屈一指的。今天他們有工夫坐在郝小姐家里瞎聊天,也就為肚里缺少墨水而起。因為這兩年中,他們已經(jīng)連續(xù)給三個大學(xué)開除出來,這回給肇嘉大學(xué)開除,算是第四次了。他們出了學(xué)校門,覺得沒事做,這才跑到這兒來混混兒的。他們有兩個哥哥,一個叫讜謨,一個叫保義,本來也都在肇大,現(xiàn)在看見兩個弟弟不受那邊的歡迎,便不愿再在那邊待下去,也陪著他們一同退學(xué)。其實在司徒、伯倫自己。對這回的再被開除,心里倒并不難過,只是覺得有些好玩罷了。這位思嘉小姐呢,她是從去年離開費耶特維爾女子中學(xué)以來,就一直不曾情情愿愿地翻過書本,所以對他們哥兒倆頗有同情,也只覺得這事兒好玩得很?!拔抑滥銈儌z對于這事兒是不在意的,想來讜謨也不會難過,”她說,“只是保義怎么辦呢?他是向來把教育看得很認(rèn)真的。以前在佛大、亞大、南大,他都給你們拖了出來.現(xiàn)在肇大。又給你們連累得讀不成。要像這樣子,他是永遠(yuǎn)沒有畢業(yè)的日子了?!薄芭叮遣灰o,他可以到費耶特維爾去跟巴萬里推事讀法律的?!辈畟惡敛辉谝獾鼗卮?,“而且,這學(xué)期我們反正讀不到頭,反正是得回家的。”“為什么?” “就為戰(zhàn)爭啊,傻子!戰(zhàn)爭是說不定哪天就會起來的,你想戰(zhàn)爭起來之后,我們還會在學(xué)校里待下去嗎?”“哪來的什么戰(zhàn)爭!”思嘉不耐煩地說,“不過是大家這么說說罷了。上禮拜衛(wèi)希禮跟他的父親還對我爸爸說聯(lián)盟州的事兒,咱們派在華盛頓的委員已經(jīng)跟林肯先生說妥了。無論如何,他們北佬兒害怕咱們,不敢打的。哪來的什么戰(zhàn)爭!我就頂不愛聽這句話?!薄澳膩淼氖裁磻?zhàn)爭!”那兩位雙胞胎憤怒地嚷了起來,仿佛是受了人家欺騙似的?!霸趺矗H愛的,戰(zhàn)爭是當(dāng)然要起來的呢,”司徒說,“北佬兒也許害怕咱們,可是前天包利革將軍拿大炮將他們轟出了嵩塔兒要塞,他們這就不能不打了,不然的話,這臉丟到哪兒去呢?講到聯(lián)盟州——”思嘉鼓起腮幫子,顯出非常不耐煩的樣子?!澳阋窃僦v一聲‘戰(zhàn)爭’,我就馬上跑進(jìn)屋子去,把門關(guān)上。我一生一世就只不愛聽‘戰(zhàn)爭’兩個字,還有兩個字就是‘離盟’。爸是一天到晚地‘戰(zhàn)爭“戰(zhàn)爭’,到我家來看他的那些朋友,也是一直嚷著什么‘嵩塔兒要塞’,什么‘州權(quán)’,什么‘林肯’,把我厭煩得簡直要嚷起來!還有現(xiàn)在一班男孩子,也都是滿口的戰(zhàn)爭。所以今年春天什么宴會都沒一點兒味道,因為大家什么都不談,專談這個了。幸虧佐治亞州是過了圣誕節(jié)才離盟的,不然的話,怕連圣誕的宴會也給毀了。你要是再講一聲‘戰(zhàn)爭’,我就馬上跑進(jìn)屋子去?!彼v這話是認(rèn)真的,因為人家談話要是不拿她自己當(dāng)做主要的題目,她就不耐煩得很。可是她說這話的時候,臉上卻是笑嘻嘻的,故意把一對酒窩兒裝得深些,并且將一圈粗黑的眼睫毛飛舞得跟蝴蝶兒的翅膀一般。她這種姿態(tài),原是存心要那兩個男孩子著她的迷,而他們果然都著了迷了,便連忙向她道歉,說他們不應(yīng)該使她感覺到厭倦。他們并不因她對戰(zhàn)爭沒有興味便看不起她,反而因此特別把她看得重。他們以為戰(zhàn)爭是男人的事,不是女人的事,因此他們就把她的這種態(tài)度看做她富有女性的一個證據(jù)。她既施展了戰(zhàn)略,將“戰(zhàn)爭”這個厭人的題目擋了開去,便把興味重新灌注到目前的問題上來?!澳銈冞@回又被開除,你們的母親怎么說呢?”那哥兒倆聽見這句話,便回想起三個月之前,他們從弗吉尼亞大學(xué)被請回家的時候,他們的母親是怎樣一種舉動,頓時臉上顯出一點不舒服的氣色來。“噢,”司徒說,“她還不曾有機(jī)會說什么呢。今天早晨她還沒有起來,讜謨跟我們就都出門來了,讜謨是到方家去的,我們就到這兒來?!薄白蛱焱砩夏銈兓丶业臅r候她也沒有說什么嗎?”“昨天晚上我們運氣好得很。我們剛要到家的時候,媽上個月在肯塔基買定的那匹雄馬送到了.家里正被它鬧得天翻地覆。那馬是個大個兒——真的威武得很,思嘉,你得叫你爸爸馬上過去看一看才好——路上竟把那馬夫踢了一個大疙瘩,又把瓊斯博羅車站上的兩個黑小子也踩壞了。我們還沒到家,它竟把咱們的馬房也差點兒踢翻了,馬房里原拴著的一匹草莓兒,也給它弄得半死了。我們跑進(jìn)門,媽正在馬房里,拿著一口袋的糖在那里喂它,已把它的火性兒慢慢平下去了。幾個黑人兒都躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,巴著眼,嚇壞了,可是媽正跟那馬在說話,仿佛它是老朋友似的,那馬也乖乖地在她手里吃東西。真是,弄馬的事兒誰也弄不過媽的。她一看見我們,便說:‘我的天,你們四個怎么又回來啦?你們簡直比埃及的瘟疫還瘟得厲害呢!’在這當(dāng)兒,那馬重新又噴起鼻孔豎起牌樓來,她便說:‘給我滾開去吧!沒看見它在發(fā)脾氣嗎。我那寶貝兒?等我明兒早晨來打發(fā)你們四個吧!’以后她就去睡了,今天我們一早就出來,只留保義一個在家里跟她對付?!薄澳阆胨龝虮Ax嗎?”原來思嘉早已聽見人家說,湯太太對于這么大的兒子還是要打的,有時事情鬧大了,竟會拿馬鞭子抽他們,她心里總有些莫名其妙。這位湯太太小名叫芘莉,是個勤勞苦作的女人。她手里有著一大片棉花地,一百個黑奴,八個兒女,還有一大片牧馬場,在全州里要算首屈一指。她的脾氣本來很暴躁,再經(jīng)不得這四位少爺常常出岔子,所以動不動就大發(fā)雷霆。她平日對于自己的馬和自己的奴隸,是決不容人家打一下的,至于這四位少爺,她覺得偶爾給他們吃一頓鞭子,算不得什么?!爱?dāng)然她不會打保義的。她從來沒有打過他,一來因為他是大兒子,二來因為他是個矮腳鬼?!彼就秸f這話時,對手他自己那副六英尺二英寸高的身材頗有些得意,“今天我們把他留在家里跟媽解釋,也就是這個緣故。不過老天爺知道。媽像這樣打我們,總不像話,總望她改了這脾氣才好!我們是十九歲了,讜謨二十一歲了,她還當(dāng)我們是六歲的孩子呢?!?/pre>

編輯推薦

《飄》為Gone whith the Wind國內(nèi)最早的譯本,譯于1940年,與原作出版同步,具有收藏價值。《飄》歷來被譽為英語文學(xué)作品的翻譯摹本,堪稱權(quán)威版本?!讹h》被推為21世紀(jì)現(xiàn)代女性必讀的"人生四書"之一。亂世佳人郝思嘉將告訴你如何與殘酷的現(xiàn)實抗?fàn)帯W(xué)會在困境中生存,不輕言放諜,成功就在你手中。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    飄 PDF格式下載


用戶評論 (總計171條)

 
 

  •   之前在網(wǎng)上看到此譯本有賣但并未動心,一是因為價格貴,二是擔(dān)心翻譯得太古老,三是從圖片上看不好看。但是后來在書城看到了此書的真面目便一見傾心,實物比圖片漂亮多了。淡紫色的硬殼封面非常漂亮,配上同色系的線邊、還有同色系的布條(用來當(dāng)書簽用的,暈,想了好久想不出它叫什么名字。)書內(nèi)頁角還有花紋,很有浪漫感覺。它安靜地待書架上,像件藝術(shù)品,又像是公主。大概是出版商也知道喜歡此書的多為女性,所以設(shè)計得非常美。再看翻譯,此書譯筆真的古老,“俺”、“娃”...一系列類似東北老方言接連出現(xiàn)...地名、人名的翻譯也有點怪,但這并不惹我反感,我認(rèn)為雖然這樣翻譯使得本書喪失了外國著作的原味,但是文筆流暢、語言生動、文學(xué)價值極高。我一邊看一邊感嘆,傅東華的文筆簡直比米切爾還好。都不知是原著吸引我,還是傅東華的譯筆吸引我,總之就是一邊看一遍感嘆。特別是風(fēng)景、人物心理的描寫,我看了一遍還覺得不過癮,硬要看第二遍。以前看過某出版社的《飄》,當(dāng)時只覺得情節(jié)非常好看,但是對文筆沒有大印象,大概是因為譯得不好。因為這本書,使我下決心以后買外國小說一定要買名譯的。好的譯筆讀起來蕩氣回腸,以前那種看名著的晦澀感覺全然沒有,閱讀成了一種享受。本書的翻譯還有一個風(fēng)格,就是“委婉”,比如思嘉問衛(wèi)希里:“doyoucareme?”本書翻譯成“你顧念我嗎?”我想大多數(shù)人會覺得此話譯為“你在意我嗎?”或“你中意我嗎?”更好,唯有傅東華居然弄出“顧念”一詞,含蓄委婉。我是比較喜歡“顧念”的,因為它韻味無窮,翻譯成別的略顯淺薄。又比如思嘉生子,傅東華翻譯成“養(yǎng)孩子”,懷孕了譯成“有了”,害我讀了幾行才弄清楚??陀^地說,委婉不是思嘉的性格,所以這樣翻譯略有不當(dāng),但我本身喜歡含蓄的作品,喜歡委婉的美感。不過翻譯得太過中國特色,使得本書看不出是翻譯作品,像是傅東華的原創(chuàng)似的。關(guān)于紙張,確實有點薄,能夠看到反面的字,但是我覺得無傷大雅。而且紙張非常光滑細(xì)膩,摸起來很舒服。字號比較大,不費眼。當(dāng)當(dāng)這次送貨很及時,書保護(hù)得很好,我原來擔(dān)心書會有磨損(以前在當(dāng)當(dāng)買了好幾次書不是書脊有問題就是書角,要不就是封面,讓人非常遺憾。)但是拿到書后完好無損,非常謝天謝地,我本來早已計劃好,要是有絲毫的問題我就退貨,因為是買了收藏的。個人覺得此譯本不容錯過,不過僅有此譯本也是不夠的,需要配合現(xiàn)代譯本一起看。
  •   傅東華的譯本,實在是讓我忍不住地欽佩叫好。我認(rèn)為的好的譯本應(yīng)該是能在語言上接近中國人的習(xí)慣,但風(fēng)格中又能透露出外國的風(fēng)情??锤当镜娘h,不僅是我這種學(xué)英語的人感興趣,若是放在許多年前,給那些從不知道美國風(fēng)土人情的老太太看,怕是也能讓她手不釋卷的吧。語言是極其中國化的,甚至有些象白話文言文。這種話我看起來總覺得親切,這年頭,中文的西化越來越嚴(yán)重,不僅在語言上而且在內(nèi)容上,就是原著里,中國味道的也不多見了。而且,就我稍稍有那么點專業(yè)的眼光來看,同樣的英文,口語化的,他有一套辭用,文學(xué)化的,他又有另一套辭。有些我們平時根本想不到的詞被他信手拈來,用到這里是再恰當(dāng)不過的了。拜我們長年的“專業(yè)英語訓(xùn)練”之賜,我們看到end自然會想到“結(jié)束”,他卻翻譯為“斷送”,看到dress自然會想到“裙子”,他卻譯為“春衫”。對于人名的翻譯,郝思嘉,白瑞德等都出自他的版本。有人覺得這種洋名中翻的方法太過搞笑。但需要考慮到當(dāng)時的背景,那時的人對洋鬼子的種種是一無所知。若是看到“艾希禮威爾克斯”這么一長串的名字,總不如“衛(wèi)希禮”來得親切,記得牢。就是現(xiàn)在,我在看外國名著時,一連看過去四五章,有些名字還會弄混呢!還有一些人,只需看看他的名字便知道了他們的身份。如思嘉家的黑人監(jiān)工bigSam,翻譯為“大老三”,一看就是個勞動人民。再看看“魏忠”(抱歉我忘了他的英文名),家奴的模樣就浮現(xiàn)出來了。當(dāng)然有些確實很搞笑,比如男名Will被譯為“慧兒”。我在大學(xué)時學(xué)過一年的翻譯,當(dāng)時大家都只是忙著背所有的單詞,記著翻譯法,但我想傅先生當(dāng)年是沒有什么成體系的翻譯法的。反倒他的譯作更有本土氣息。若是想譯出這樣一本不朽的名著,母語的造詣應(yīng)該最起碼要不輸于英語才是。不知道我們的新一代別字大學(xué)生們能否擔(dān)當(dāng)?shù)闷疬@個重任。
  •   媽媽有浙江文藝出版社的傅東華最早譯本,三本一套的,很有收藏價值,可是上面蓋著媽媽的印章。這本公主一樣的紫色的硬皮精裝《飄》是自己買給自己的~內(nèi)頁的紙質(zhì)非常好,滑面的,字也大而清楚,很開心。
    考慮了很久要買誰的譯本,隨著時代變遷,更多新譯本出現(xiàn),市面上最火的是李美華譯本,還有燕山三賈等等,對于傅東華譯本中的刪節(jié)、過于本土化、時代性的問題有所彌補(bǔ),加上家里有傅的譯本,還要買這本書嗎?但出版社再版老譯本也是用心良苦,絕大多數(shù)人都公認(rèn)傅的文字絕妙而有味道,文采斐然,比起中規(guī)中矩的其他譯者,有一種翻譯的“精神”和自己的思想在里面。就憑借他將gone with the wind譯成“飄”引入中國,就看他的譯文了!
  •   由《飄》拍攝成的電影《亂世佳人》我已看了很多遍,非常喜歡斯嘉潑辣堅強(qiáng)的個性,還喜歡白瑞德敢愛敢恨的男性魅力?,F(xiàn)在來細(xì)細(xì)品味原著中的經(jīng)典。
    傅華東先生的譯本一直受稱贊,確實是典范。不過我個人覺得,有的地方翻譯太中國化了,感覺多少有點別扭。
  •   亂世佳人是語文老師所推薦的,懷著強(qiáng)烈說的好奇心我買了這本書。雖然還沒來得及仔細(xì)閱讀但覺得書的封面就給予人很舒服的感覺,譯本看起來的感覺還不錯盡管一些人名、地名有些奇怪但還是可以看出翻譯家具有極為深厚的文字功底。
  •   選擇這本《飄》是因為譯者是傅東華。我看過幾個版本的《飄》,最有韻味的一版還是最老的這一版,買這一版也是為了回味。文學(xué)創(chuàng)作脫不開作者身處的時代,翻譯也是同樣。傅本人的中文素養(yǎng)極高,看過了傅版,覺得英文原版的《飄》的文筆甚至沒有傅美。既然已經(jīng)有各種各樣時髦的新譯本,把思嘉翻譯成斯嘉麗也有;翻譯成思嘉奧哈拉的也有;不如讓這本保持原汁原味。這本書已經(jīng)做了一些文字上的修改,比方說原來叫餓狼陀,現(xiàn)在已經(jīng)改成了亞特蘭大。這是一個很低級的改動;在民國的建筑上加上塑鋼窗,讓人看著礙眼,也不能讓它顯得似乎現(xiàn)代化。
  •   很經(jīng)典的譯本,老師推薦讀的,翻譯的很好,值得收藏的名著。
  •   收到這本書很驚喜!

    本來擔(dān)心字體過小,精裝不適合閱讀等。但是拿到實物發(fā)現(xiàn)完全不用擔(dān)心。字體適中,雖然是精裝本,但是書很厚,所以做得像詞典一樣,書脊很寬,對開可以完全平放。只是紙張確實略薄。不過牛津詞典紙張更薄呢,我也沒有用壞啊,呵呵

    封面做得很漂亮,當(dāng)當(dāng)?shù)膱D片看上去沒什么,實物的封面有凹凸感,里面還很貼心的附了與封面同色的紫色絲帶做書簽。

    總之很開心!這本書據(jù)說是最好的譯本,費雯麗版的亂世佳人應(yīng)該也是采用這一版本的配音吧。很值得收藏的好版本!
  •   喜歡看傅東華版的譯本,而且本書質(zhì)量很過得去,紫色封面知性雅致,絕對值得收藏。最滿意它并沒有分為上下兩冊,一大厚本捧在手里感覺真的很棒!再買一套陳良廷譯版的對照讀,一定更是樂趣。
  •   剛開始看的時候挺勉強(qiáng)的,但是后來就被劇情吸引進(jìn)去了,有好幾天什么都不做,就窩在家里整天地看。本來覺得郝思嘉不是我喜歡的那種女人,于是總是覺得她這個人太膚淺了。然后經(jīng)過一場南北戰(zhàn)爭,看著她一天天地蛻變,感覺真的很奇妙。一直到看完了整部小說,我就開始慢慢回味了,我驚訝于郝思嘉再第一章與后來的不同,也很佩服作者把這一切描寫的這么細(xì)致。這是一部讓人不忍心跳過任何一小段的經(jīng)典。傅東華的譯本真的挺不錯的,但是我在看的過程中總是發(fā)現(xiàn)1940年的語言與我們現(xiàn)在的的確有不同了,這是我覺得這本小說的小小遺憾。如果能有一個譯本的語言能比較靠近我們現(xiàn)在的,那該多好。不過現(xiàn)在的我已經(jīng)很滿足了。
  •   在網(wǎng)上比較了下價格 這個譯本是最貴的 但我覺得也是值得的、傅東華的文學(xué)功底很不錯、比起那些粗淺的翻譯來說 確實值這個價、非常喜歡
  •   喜歡得無以復(fù)加,家里已經(jīng)有二三本了,我是為了傅東華的翻譯而再買,值得收藏的一本經(jīng)典名著。
  •   看過很多版本,最喜歡的還是傅東華的譯本,不是簡單的翻譯,而是合理的把英文升華文中文表達(dá),堪稱大家
  •   喜歡亂世佳人這部經(jīng)典的小說,雖然已經(jīng)有一套但還是買了這本經(jīng)典翻譯版的書。質(zhì)量很好,書很厚,配有書簽線,很貼心。封面是紫色的,很典雅。雖然內(nèi)容翻譯和之前的版本羅有出入,但我想,也沒有什么關(guān)系,經(jīng)典的精神是不變的。
  •   傅東華的翻譯,網(wǎng)上評價較高。世界名著,沒得說。這個版本封皮雖然有點女性化,但總體感覺還不錯。
  •   東西方的哲人都講,書中橫臥著歷史的靈魂,積淀了生命的智慧,而這些靈魂與智慧會影響萬千讀者的一生。從十六七歲偶然讀到《飄》并且偷偷打著手電筒通宵讀完那刻起,內(nèi)心滿足、激蕩的回音便告訴我,《飄》將是我鐘愛一生的長卷。人的一生可以有若干選擇,而年輕時代最適合冒險,無謂對錯,盡管斯嘉麗為每次選擇付出了代價。她因妒忌和自負(fù)嫁給了梅蘭的弟弟,在時時覬覦艾希禮和梅蘭的幸?;橐龅耐纯嗤庖孪陆?jīng)歷新寡,卻又在戰(zhàn)火燒到亞特蘭大以后護(hù)著梅蘭回到塔拉并艱難度日。無疑,斯嘉麗是任性的,自私的,但更是無畏的,讓我們第一次感受到了她矛盾但又毫不退縮的性格的爆發(fā)。她是那種面對環(huán)境的巨變快速轉(zhuǎn)換角色、快速執(zhí)行的物種,而她的選擇里只有生存下去,沒有妥協(xié),她那貓一樣的綠眼睛,饑餓的、緊張的盯著塔拉,仿佛渾身都生了刺。她為拯救塔拉嫁給了弗蘭克,不惜欺騙妹妹的愛情,為了不再過吃不飽的生活,她像男人一樣做起了生意,毫無淑女的風(fēng)范可言,她越來越冷酷、圓滑,自我的形象卻更加真實、豐滿,與那個時代的女性格格不入,以至樹敵無數(shù),最終,又因崇尚富足生活答應(yīng)了瑞特的求婚。這個階段,我們看到一個正往成熟發(fā)展,一往無前,但事實上迷茫的斯嘉麗。而瑞特,正是那個從最初便開始影響斯嘉麗的選擇的人。愛情,是那個與自己步調(diào)一致的人和自己共譜的曲子,高潮、低潮、婉轉(zhuǎn)、澎湃.....如果斯嘉麗認(rèn)識得到,瑞特便是她的絕配,但斯嘉麗似懂非懂。當(dāng)梅蘭去世,艾希禮坦露出軟弱、真實的一面,斯嘉麗終于在迷霧里找到了出口,卻痛失瑞特的愛。這無疑讓讀者都感到絕望,然而,斯嘉麗揮舞著拳頭宣戰(zhàn)了,‘Tomorrowisanotherday!’她要把瑞特追回來?;貧w本源,我們看到,塔拉的紅土是她唯一鐘情的理想,“世界上唯有土地與明天同在”,”她的倔強(qiáng)、自私、聰慧、毫不妥協(xié)無一不是出于對塔拉的熱愛,為了這份理想的延續(xù)與成長,她始終充滿了信心與韌性。而這些,正是我所深刻感受并且渴望汲取的。她的性格中充滿了矛盾與劣質(zhì),同時卻也散發(fā)著絢爛的魅力之光,在南北戰(zhàn)爭的宏大背景下,斯嘉麗的性格魅力更被烘托的昭彰顯著,我們理解,何必因性格的一點瑕疵去否認(rèn)一個StruggleforBetterLife的美麗女子?盡管《飄》在文學(xué)上、美國南北戰(zhàn)爭史學(xué)上都存在諸多異議,但這毫不影響女性朋友們對斯嘉麗的厚愛、對瑞特的垂青,大約他們的性情與人生正是多數(shù)人達(dá)不到的境界,便至少心向往之了。從道德上講,斯嘉麗的性格里滿是缺憾,你甚至不知道要拿這么一個人怎么辦;她和瑞特的愛情也讓人扼腕嘆息,當(dāng)年總有后人呼吁瑪格麗特米切爾出續(xù)集,但是睿智的作家拒絕了。正是這份不完美,促成了我對斯嘉麗和瑞特的喜愛,促成了我們?nèi)绾闻θコ蔀橥晟频娜恕?/li>
  •   記得是很小的時候在媽媽單位的圖書館里看到這個版本的飄,覺得就像一道大菜,好看到不行。后來自己也買過別的版本,感覺就要差很多,沒有這么濃郁的小說味兒了。像這樣的翻譯算得上大師級的吧,依稀記得是傅東華先生譯的,所以這次從當(dāng)當(dāng)上一看到就收藏了,就像把兒時的美味再次帶回家一樣,高興!
  •   這本書看過好幾個版本,可還是喜歡中學(xué)時看的傅東華版本,踏入社會后,曾多次去書城,希望能找到這個版本,甚至到舊書網(wǎng)買以前的浙江人民出版社的老版收藏,但書籍的品相卻不能讓人滿意。
    本書的包裝和印刷都不錯,就是感覺里面的紙張質(zhì)量不佳,像這樣的名著,如果紙張質(zhì)量更好一些,就算價格再高一點,相信希望收藏此書的人也是能夠接受的。
  •   GonewiththeWind原意是隨風(fēng)飄去,電影改為亂世佳人,大師翻譯為飄,取意飄蕩、飄逝,非常貼切,由此可見大師的過人之處,閱讀中,好書值得仔細(xì)體會,感謝大師,感謝當(dāng)當(dāng),書質(zhì)量好,物有所值。
  •   很厚實的一本書,之所以買這個版本是為了收藏,非常喜歡這部小說,電影也是百看不厭。傅東華翻譯的這個版本很特別,有中國古典文學(xué)的感覺,還有絲俏皮,不像有的版本實在看不下去。
  •   記得大學(xué)時頂著中午的太陽去中日友好醫(yī)院的書攤?cè)ベI這本書,上下兩冊,紅色的封皮。當(dāng)時定價是20元,差不多是我一個月副食補(bǔ)助的一半。一傅老先生的譯本是所有譯本當(dāng)中最棒的。雖然原書寫的是一百五十多年前的事,但即使今天讀來,也不覺得過時,主人公的音容笑貌,仿佛就在眼前,故事情節(jié),都是絲絲入扣、合情合理,不覺得有絲毫的過時。時至今日,在我的影響下,剛上初中的女兒讀了這本書,她對主人公的欣賞與喜愛,不亞于當(dāng)年的我。雖然主人公有剛愎自用、自私、冷酷的一面,但是,從字里行間的描述與心理活動的描寫中,你還是能夠感受到她的單純與真誠。這,總比現(xiàn)代暢銷書中那些不切實際、浮躁、浮夸、不知所云的情節(jié)總要好得太多了。建議所有正在成長的女孩子,戀愛中的女孩、成熟的女性都可以好好研讀一下這本書。
  •   傅東華翻譯人民文學(xué)版早就買不到了,權(quán)威翻譯家的是首選讀本。該出版社出版的從裝幀看很好,文字是不是有錯別字看后再評。
  •   上大學(xué)時就買過一套傅東華先生翻譯的《飄》,后來同學(xué)傳著看,看爛了??吹竭@本書,像是遇到了,老朋友,重溫舊情的感覺。是很好,特別是里面的美國地名翻譯成中國味的地名,很有意思,也是傅先生的獨創(chuàng),例如亞特蘭大翻譯成餓狼陀。特別推薦,建議除了原著和這個版本中文版本,其他的就別看了。呵呵?。?/li>
  •   gone with the wind 亂世佳人,很值得看,獨立人格
  •   第一次看傅東華老師譯的《飄》是十年前了,借同學(xué)的書,大家排隊看,當(dāng)時我還不怎么愛看小說,但這本《飄》一下就把我吸引了,直至看完,然后就一直念念不忘,一直想收藏一本,卻又沒太當(dāng)回事,前幾天去書店,突然看到了別的版本的《飄》,看來看去都覺得很拗口,而書店又沒有傅東華老師譯的《飄》,于是回來上當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買,竟然有!喜出望外,馬上下了單,今天收到了,忍不住在上班時間就連看了兩章,弄到晚上還要加班。嗯,無論如何,現(xiàn)在已擁有,也會永珍藏!
  •   少年時的回憶,我接觸的第一個《飄》版本。反復(fù)讀過多遍,以至日后再也無法接納別的譯本。使我開始感受《飄》的最大魅力,而這在于深刻描述了男女之間因為情感的錯位而產(chǎn)生的一種扣人心弦、欲哭無淚的感受。每當(dāng)男女主人公一而再再而三地錯過最佳時機(jī)時,最令人心堵時,一方幡然醒悟,而另一方卻去意已決。每次讀到這里,就會產(chǎn)生這樣的想法:要懂得珍惜真正愛你的人。而這恰恰最能夠直抵自己對待情感的態(tài)度和狀況。每一個人都渴望愛情,你愛著一個人,你是多么的希望他/她懂得珍惜,對不對?另外一個人在愛著你,他/她同樣也希望你懂得珍惜,難道不是嗎?如果你和對方的愛出現(xiàn)了錯位,那么作為第一種情形,你會向他/她推薦,看一下《飄》,甚至還特別想把最后那個章節(jié)翻給他/她看:珍惜我吧,再不珍惜,我可要走了哦
  •   很喜歡這本書,傅東華譯本值得收藏。
  •   尋找了很久老版的飄,終于被我找到了??催^很多版本的飄,我最喜歡傅東華譯的版,而且喜歡八幾年出的那套,看著很有感覺,可惜現(xiàn)在沒有賣那種的了,不過這個也不錯。就是運輸過程中書被墩角了,有些遺憾。
  •   早在高中時讀過的書,一直在找傅東華譯本,人物的名字很符合中國人的習(xí)慣,非常棒,收藏了!
  •   很好的譯本,多年前讀過的名著,再讀一遍。
  •   國內(nèi)第一版譯作,最經(jīng)典譯本,值得收藏。
  •   中英文對譯的兩本書很精彩!傅東華先生翻譯的飄,至今為止無人能替代!
  •   紫色的封面。紫色既帶著浪漫,又透出淡淡的憂傷,一如作品本身。在購買之前曾在朋友家看過,當(dāng)時就被情節(jié)深深吸引住了??催^續(xù)書,覺得沒有原著寫的好。我常在想,如果沒有那場致命的車禍,作者是否會繼續(xù)書寫《飄》未完的部分?也在想,如果由她執(zhí)筆,結(jié)局將會是怎樣?不論結(jié)局怎樣,現(xiàn)在要做的,是沉浸在經(jīng)典名著中,靜靜欣賞文字的美。
  •   名著名譯,經(jīng)典。
  •   此版本是傅東華1940年譯出的作品,原著原譯。米切爾一生只寫了這部不朽的作品,米切爾因一輛出租車撞倒而去世,驚動了全世界,一生擁有這么多讀者,連托爾斯泰都不及。
  •   本來以為是平裝版本的,沒想到是精裝的!而且很精美,唯一的遺憾就是沒有塑封,角有點彎。之前看過《亂世佳人》這部電影,特別感動,書會比電影更精彩的!
  •   無疑最喜歡的是傅東華的的譯本,好的譯文是經(jīng)得起時間考驗的。
  •   很喜歡書的外裝,淡淡的紫色,感覺很適合女性朋友收藏。有讀友說傅老先生譯本中很多中文稱謂太土,不夠與時俱進(jìn)。看看翻譯的時間和譯者當(dāng)時的目的,這些應(yīng)該都不是問題。反而覺得更生活化,或者說更北方本土生活化。
  •   原來還在猶豫買哪個版本的,看了很久,比較了很久,終于決定買最早的這個版本,也是最經(jīng)典的版本。收到書以后大致看了下,翻看了一部分,我為自己的決定感到慶幸,真的買對了,這本書非常好!如果是當(dāng)做文學(xué)經(jīng)典來讀這本書的,請一定買這個版本的,不會讓你后悔的!如果只是看看,像看其它小說一樣讀個故事的讀者,那買哪個版本都不錯!
  •   小時候看過的第一版本就是傅東華這版,后面的幾版都不是太喜歡,尤其是那個斯嘉麗的,那時候一直以為是盜版。
    強(qiáng)烈推薦傅版飄作為收藏,看著包裝就很喜歡。
  •   買之前對比了下兩個不同譯本,覺得這個版本比較易懂。書很重,如果是上下兩冊就方便攜帶了。不過還是翻譯重要。
  •   這個譯本不愧是經(jīng)典,看了還想看,譯者的漢語表達(dá)真好,如果比較過其他譯本,一定會覺得這個最古老的版本,是最流暢的一個。非常喜歡,值得來買。
  •   世界經(jīng)典名著,再次看來,依然會心潮澎湃
  •   這是一本世界經(jīng)典名著,評價十分高,而且文筆非常好,物有所值,喜歡
  •   封面很漂亮,翻譯的很好,替同學(xué)買的,她很喜歡。我以前看的也是這個譯本,人物名字都很棒,譯的很好。
  •   這是一本很期待的,值得收藏的書。
    傅東華 譯---專門找的這個版本。

    這個故事和電影都看了很多遍,勵志,感人的故事,值得收藏。
  •   相當(dāng)滿意,傅東華的譯本,果然名不虛傳!
  •   外面已經(jīng)很難買到傅東華先生的譯本了,非常好,包裝也不錯
  •   女兒想看此書,我搜了好多說是傅東華的譯本最好就買了,果然不錯
  •   又買來看,還是要看傅東華的譯本!
  •   傅東華譯本
  •   我的學(xué)年論文就是評析傅東華譯本的,很受用
  •   傅東華的譯本比較的喜歡。
  •   很稀罕傅東華 的譯本
  •   書很好,絕對正版
    是傅東華譯本的,書本內(nèi)容易懂
    很有看下去的欲望
    等書看完之后,我還會購碟來看
    收獲也還很快,好評!~
  •   學(xué)生時代借別人的看的,意猶未盡。后來一直在找傅東華先生的這個譯本,終于得償所愿。個人覺得這個譯本傳神精當(dāng),非常好。
  •   本評價與內(nèi)容和出版社無關(guān),只是執(zhí)著的喜歡傅東華的這一譯本,舊的翻破了,再買本新的存著。
  •   很經(jīng)典的譯本,這次買的是精裝本,收藏!
  •   經(jīng)典譯本,印刷質(zhì)量很好,值得收藏
  •   名家名譯,經(jīng)典。值得收藏。
  •   這是最早的譯本,也是有刪節(jié)的譯本,我最早讀的也是這個版本。我曾擁有這本書,幾年前讓朋友拿去了,雖然我還有另外二個版本,但今天收到書有另一種親切感,似老朋友再見!
  •   還好不是減縮版的,就要這樣的全譯本。
  •   經(jīng)典的書,個個都說傅東華譯的
  •   終于找到了傅東華先生翻譯的《飄》了~哈雞凍哦~立馬買回家~就是書裝訂成一大本~有點小重~要是可以分成4冊裝的就好了~馬上再買一套~
  •   這個譯本雖然經(jīng)典,卻也確實老了點,對名字的翻譯,閱讀起來,不大習(xí)慣。不過,也很好了~只是,書送來的時候,書皮已經(jīng)皺了,包裝的很不好,印刷的一般,紙的質(zhì)量不是很好。
  •   今天中午我收到了傅東華版的《飄》(浙江文藝出版社),和我訂購的沒有出入——精裝硬皮,書的外包裝有軟軟的泡沫塑料,還有熟悉的當(dāng)當(dāng)網(wǎng)塑料袋,一切正常。買過此書的朋友評論說,傅東華版的《飄》不錯,比較遵循原著,翻譯的也不錯,才讓我動心選擇她。字跡不大不小,紙張也說得過去,就是太厚,躺著看很重,要舉好,否則就砸到你的臉上——當(dāng)心毀容!其實我已經(jīng)有一本譯林出版社的《飄》,只看了四遍,而且都是在暑假看。但是每次看后都有新的收獲——對感情的抉擇,對困難的態(tài)度,對理想的執(zhí)著……聰明的,愚笨的,簡單的,復(fù)雜的……書中都有自己的詮釋,我喜歡慢慢的看,慢慢的體會。今天再買一本,就是想送給我的一個學(xué)生。她現(xiàn)在正在經(jīng)歷黑暗,遇到了她人生當(dāng)中的坎兒。我不知道該如何去幫助她,所以想送她一本我最喜歡的小說——《飄》。希望她不要被眼前的困難嚇倒。明年她就要高考,也許旁人比她有更優(yōu)越的學(xué)習(xí)條件,可是我知道她一定會好好復(fù)習(xí),不辜負(fù)大家對她的希望。我想對這個孩子說:“別害怕,沒有困難能打垮你。任何黑暗都會過去,明天又是另外一天。”
  •   因為看過亂世佳人 所以想看看它的原著 快遞很給力阿 ~ 下午下的單 另一天就到了 紙張很好 ~
  •   尚未閱讀,但是有關(guān)這個故事。第一次是亂世佳人的電影。很期待閱讀的過程。
  •   看過費雯麗和蓋博的亂世佳人,很喜歡費雯麗。她的眼睛讓我難忘。自己親自看看書里的亂世佳人。
  •   經(jīng)典名著,這個版本很好,沒有什么好說的了
  •   我要的是這個譯本。外國文學(xué)譯本非常重要。
  •   當(dāng)年在圖書館看過這個版本,特別喜歡,后來找這個譯本,找了很久,別人的都翻譯的很難看,簡直沒法讀,舊時代的人做事出書很認(rèn)真,是現(xiàn)代浮躁的人比不了的。
  •   已經(jīng)看完了,傅本譯得真的很好,很有中國味道,沒看過別的譯本,不知其他如何。對于我,看過傅本就足夠了
  •   看著挺不錯的,其實我對翻譯沒啥研究,主要是這個版本聽說很經(jīng)典。傅東華。但是當(dāng)當(dāng)有個小問題,我的包裹到了都沒打電話,沒有任何通知,我也不知道到了沒,網(wǎng)上一查,到了,但已經(jīng)過了11天。最后,我又不知道該去哪里領(lǐng),這次購物弄得我耗費多少心神啊。。。。。
  •   因為鐘愛,讓我一而再,再而三捧起這本書。
    還記得93年與她的初次偶遇。書中瑞德對斯佳愛的執(zhí)著深深打動了我。
    2000年再讀,瑞德對斯佳愛的執(zhí)著,斯佳對命運的不屈服,對真愛的鈍悟,媚蘭的偉大,希禮活著的痛。。。讓我對這本書又愛又痛。這才是值得稱為名著的書?。?br /> 2010年,心里尋覓良久,想起這本十來年里一直縈繞在心頭的書才是我的最愛。在當(dāng)當(dāng)上好容易找到這個版本,迫不及待買下。拿到手卻沒鼓起勇氣再讀,深怕對她濃濃的思念會因這輕易的翻開變了淡,變味。兩周后,以為心已經(jīng)做好了準(zhǔn)備,足夠堅定,堅硬,再讀,白瑞德對女兒美蘭深刻的父愛把我震撼的心有余悸。
    人生還有什么美好的話,我覺得就是這些吧,對生命的執(zhí)著,對愛的執(zhí)著,對信念的執(zhí)著。
  •   看過幾個版本的飄,還是對傅老的初版翻譯最念念不忘。郝思嘉與斯嘉麗,白瑞德與瑞德.巴特勒,陶樂與塔拉,其實是很大很大的區(qū)別~~
  •   這本書的譯本比較的久遠(yuǎn)了,但是個人覺得一本很好,能夠結(jié)合中國的語言特點,相應(yīng)地翻譯,除了一些人名翻譯不是很滿意,但是不影響作品的閱讀。也是一部描寫美國南北戰(zhàn)爭的好書,一個女人的堅強(qiáng)故事和命運。
  •   我是參照原版英文書對照著看的,確實是經(jīng)典的讀本,書的質(zhì)量也不錯。但畢竟是1940年作家的譯本,有些人名和語言習(xí)慣是那個年代的特征譯法,現(xiàn)在讀起來覺得很怪。如果習(xí)慣讀魯迅、錢鐘書等作品的朋友,應(yīng)該可以適應(yīng)。
  •   收藏的,學(xué)生時代最愛的一套名著,當(dāng)時借看的,沒記住作者,思嘉 眉蘭這個名字翻譯
  •   看過幾個版本,最喜歡傅東華的翻譯,大學(xué)時看著感動,現(xiàn)在看依然感動,買來收藏
  •   飄,這本書不錯,選的這個譯本,希望值。
  •   這個譯本是我以前看過的,譯得非常好,書是精裝,很精美,而且字體很適合!
  •   最小的時候看飄,是家里書柜三本舊舊的書。封面女郎著綠裙,像極了書里的一段描寫,穿著綠裙,看起來貞潔靜美好,可是她那雙碧綠的眼睛卻出賣了她。好吧原文記不大清,總體就是這個意思??戳艘槐橛忠槐?。年少輕狂的郝思嘉,服喪期間穿著黑裙跳舞的郝思嘉,雞心臉的媚蘭,胖姨媽,黑媽媽。。還有十二根橡樹,那些美好的裙子和下午茶。
    現(xiàn)在那三本書還是躺在書柜里。而我已經(jīng)變成了可以給自己買書的大人。不過說真的,居然怎么看書都沒法像小時候一樣,鉆到書里面。真遺憾,也好難過。
    從新買書是為了收藏。也為了以后可以給自己的孩子看。希望看到他們鉆到書里面的模樣。
    當(dāng)然我也希望自己可以鉆進(jìn)去。
  •   傅東華先生的翻譯的確很棒,另外幾個版本我也看過,雖然也不錯,但都缺少傅本獨特的韻味。這本是買了收藏的。
  •   這本書在收藏夾里呆了很久了,價格一直下不來,這次用了券45拿下,總算也是了了一樁心愿,封面遠(yuǎn)比圖片漂亮,相當(dāng)?shù)睾?,無可挑剔的精裝書,傅東華的版本無疑是最適合收藏的,若是價格還能下來一點,還想再買一本!當(dāng)當(dāng)送貨非??欤惶炀偷截浟?,包裝也很結(jié)實,非常滿意。
  •   非常經(jīng)典的譯本。
  •   很喜歡的小說,書的紫色封面非常漂亮,聽說這本書是最老最好的一本就買了,看了兩張,譯者的風(fēng)格我喜歡,比較中國化。但是有刪節(jié),這點比較遺憾。這個版本是精裝版的,所以價格有點小貴,50塊到手的呢,不過對于名著而言,也值了!
  •   曾經(jīng)不愛看經(jīng)典文學(xué)。在讀完飄之后,我覺得經(jīng)典文學(xué)一定要被我們抓住。
    我感嘆于百瑞特這樣的好男人。愿意用十年壽命去換取一個白瑞德!
  •   傅老的譯本果然名不虛傳,包裝很好,很結(jié)實,沒有損壞到書,紙質(zhì)也好,很喜歡,推薦大家看哦
  •   很喜歡這個譯本的《飄》,在市面尋找很久了 非常值得珍藏
  •   飄其實我已經(jīng)在學(xué)校圖書館里看過兩遍了,但是還是忍不住買下了這個譯本。我本身就是一個喜歡懷舊的人,很喜歡那個年代的味道,所以毫不猶豫。封面的紫色就故事一樣神秘的散發(fā)著迷人的氣息,讓我想到我在當(dāng)當(dāng)上淘到的張愛玲的傾城之戀,都是一樣的厚重的美麗。還未讀,但是肯定是自己期望的東西
  •   經(jīng)典名著,值得一讀,書的定裝也很好
  •   印刷不錯,字跡清晰,字大小合適,經(jīng)典名著,慢慢看了。就是當(dāng)當(dāng)?shù)幕顒幼屓烁杏X**了,搞個促銷活動吧,中間還把活動細(xì)則變了,讓人**的感覺。
  •   經(jīng)典名著 不容錯過
  •   傅東華的翻譯果然很經(jīng)典,文字很好,但感覺有些地方翻譯得還是不太到位。
  •   經(jīng)典著作呀,尤其喜歡傅東華翻譯的這一版。是進(jìn)行一次再創(chuàng)作的
  •   真的很好 這個譯本的非常棒 實話 只是當(dāng)當(dāng)送來角有點折,心疼的
  •   這是我讀的第一步大部頭的美國作品,讀之前有一定的好奇,讀過之后,感觸頗深,斯嘉麗一個普通的美國女子,經(jīng)過自我奮斗,其實也是很能夠讓人接受的自我奮斗,最終成就了自己的一番事業(yè)。讓人覺得,書中的主人公就在現(xiàn)實生活中,其成就讓人觸目,而操作也很普通,沒有文學(xué)過多的渲染,更不是一直以來文學(xué)塑造的“英雄傳記”,這樣自然清新的方式,更有榜樣性,我想這就是美國“作風(fēng)”吧?一個歷史僅有200多年,卻能領(lǐng)導(dǎo)世界經(jīng)濟(jì)幾十年的國家。
  •   世界名著,尤其這個一本,關(guān)注很長時間終于下手了
  •   重溫記憶吧。第一次看還是在11歲的時候。每每放課完回家等吃飯的空隙便趴在床邊上讀書。嘿。只不過不記得幼時看的是不是付東華的譯本??戳讼隆8杏X應(yīng)該是的哈。開始重溫了。謝謝。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7