出版時間:1991 出版社:浙江文藝出版社 作者:魯迅,周振甫編注 譯者:周振甫編注
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
1980年3月,拙編《魯迅詩歌注》修訂本出版后,接到陜西咸陽西藏民族學院語文系胡秉之先生1983年1月23日來信,提到“迄今發(fā)現(xiàn)的魯迅全部詩歌共有多少首?有的注本說是六十題七十五首(西北大學中文系《魯迅詩歌選注》),有的說是六十題七十七首(江西大學圖書館《魯迅詩歌選注》),有的說是六十一題七十八首(臨沂師專中文系《魯迅詩注析》),您的注本則為六十二題七十九首”。這是說我的注本比人家最多的注本多一首。這多一首即魯迅《斯巴達之魂》中的《戰(zhàn)哉歌》,他們認為這是魯迅的譯詩,所以不收。我是作為附錄收進去的。這首詩究竟是譯詩還是創(chuàng)作,因為《斯巴達之魂》的原本是從哪兒來的,魯迅說“再也記不起它們的老家”,因此作為創(chuàng)作收在《魯迅全集》里,所以把《戰(zhàn)哉歌》作為附錄。但這首《戰(zhàn)哉歌》是否為魯迅的創(chuàng)作,雖得不到證實,卻得到旁證,應(yīng)該是魯迅的創(chuàng)作。因為魯迅在1903年寫《斯巴達之魂》時,還譯了法國凡爾納的《地底旅行》,是據(jù)井上勤日譯本轉(zhuǎn)譯的。在《地底旅行》第六回末,有一首歌,首句“進兮進兮偉丈夫”,欽鴻、聞彬兩同志稱它為《進兮歌》.兩同志找出凡爾納法文原本來對’也找出中譯本來對,都沒有這首歌。證明這首歌是魯迅改寫凡爾納原作時加進去的,是魯迅的創(chuàng)作。那末在同時寫的《斯巴達之魂》,可能也是根據(jù)日譯本來改寫的,在改寫中可能也創(chuàng)作了《戰(zhàn)哉歌》加進去的。這兩首歌都用《楚辭》體’都反映愛國主義精神。有了這一旁證,我更傾向于認為《戰(zhàn)哉歌》是魯迅的創(chuàng)作。胡秉之同志又指出七十九首還不是魯迅詩的全部,還有一首《寶塔詩》,一首《進兮歌》,沒有收進去。
浙江文藝出版社李均生同志,要求把這兩首軼詩補進去’把書名改為《魯迅詩全編》,原版本的附錄、后記等仍保留’再加刊行,盛意極為可感。我因此到人民文學出版社去找從事《魯迅全集》校注工作的同志,問他們《魯迅全集》新版本出版以來,有沒有發(fā)現(xiàn)魯迅的軼詩。他們說魯迅的軼文有’書信漏收的較多,軼詩沒有。那末這個本子’說它是《魯迅詩全編》,在目下大概還可以.在這里,僅向胡秉之同志和李均生同志表示深切感謝。
周振甫
1991.3.21
作者簡介
周振甫 (學名麟瑞)(1911.2~2000.5) 浙江平湖人。中共黨員。編審。1931年考入無錫國學專修學校。翌年進入上海開明書店編譯所工作,從此開始了他長達60多年的編輯生涯。1953年至1971年在中國青年出版社文學編輯室工作。19 71年借調(diào)到中華書局,參加整理“二十四史”,隨后,在文學編輯室工作。1989年從中華書局退休。
在長期的編輯工作中,他一貫兢兢業(yè)業(yè)、一絲不茍。他在認真做好編輯工作的同時,又致力于學術(shù)研究和著述。解放前,編寫出版了《班超》、《東漢黨錮》、《嚴復(fù)思想述評》等專著。解放后,編寫出版了《毛主席詩詞淺釋》、《魯迅詩歌注》、《李商隱選集》、《詩詞例話》、《文章例話》、《小說例話》、《文論漫筆》等書,受到廣大讀者尤其是青年學生的歡迎。1971年,參加《明史》的點校整理工作。1981年參加《魯迅全集》注釋的定稿工作。長期致力于《文心雕龍》的研究,先后編寫了《文心雕龍注釋》、《文心雕龍今譯》和《中國修辭學史》、《中國文章學史》,并主編《文心雕龍辭典》,受到學術(shù)界的廣泛贊譽。他的主要著作已結(jié)集為十卷本《周振甫文集》。退休以后,他仍孜孜不倦地奮力撰著,為弘揚與普及優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,寫出了《周易譯注》、《詩品譯注》、《詩經(jīng)譯注》等多部古籍今譯稿。直到病重住院前夕,還在計劃為青年人編寫一本《禮記選譯》。
他畢生致力于學術(shù)文化和出版事業(yè),人品學問堪為師表。他生活儉樸,平易近人,是中國共產(chǎn)黨優(yōu)秀黨員。1987年獲首屆“中國韜奮出版獎”。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載