西湖七月半

出版時(shí)間:2012-7  出版社:安徽科學(xué)技術(shù)出版社  作者:孟子,蘇東坡,張岱  譯者:林語堂  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《林語堂英譯精品:西湖7月半(漢英對(duì)照)》作者的絕大多數(shù)文章都是以英文寫成,他自己承認(rèn)在中年之前,他“駕馭”英文的能力超越中文,早年他在大陸,曾編過有名的《開明英文讀本》與《開明英文文法》,他的英文能力,一般而言,應(yīng)該無可置喙?!读终Z堂英譯精品:西湖7月半(漢英對(duì)照)》選的都是古人的文章,但譯文皆是林語堂自己的作品,所以此書在文字上的重要性是英文的譯作部分,讀者應(yīng)用心留意。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    西湖七月半 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •     《西湖七月半》收錄了一些比較經(jīng)典而且熟悉的古文及林語堂先生的英譯,細(xì)節(jié)之處的詞與詞的選擇上足以見他國(guó)學(xué)和語言的功底之深。譯文十分值得反復(fù)閱讀。有些地方的處理更值得琢磨,如“浮生”(《春夜宴從桃李園序》中的“而浮生若夢(mèng),為歡幾何?”)為什么要譯成floating life,或者有沒有其他的可能性?再如張岱《西湖七月半》中“其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌”的“童孌”翻譯成handsome boys自可理解,考慮到當(dāng)時(shí)的社會(huì),男性性工作者是不是比被括起來的homosexuals更合適?這些都是我初讀此書不能理解的地方。
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7