出版時間:2012-5 出版社:時代出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰?,安徽科學技術出版社 作者:葉榮鼎 頁數(shù):179
Tag標簽:無
內容概要
《日語專業(yè)翻譯教程:基礎口譯》在編撰過程中始終貫徹“授人以魚”和“授人以漁”的教學思想,借此珍貴之際附上筆者的翻譯教學要點,反過來說也是學習翻譯要點,具體如下: 一獨:翻譯屬于獨立學科,是中日兩國語言科學、標準語言和雙語對應轉換技能的有機結合,與文學、美學、哲學、邏輯學、倫理學、法學、社會學、自然學等關聯(lián)緊密。作者提倡的對應譯,也稱雙語轉換技能,包括書面翻譯技能、交傳技能和同傳技能,系學習外語的最主要技能。本教材提倡對應譯,顧名思義,譯話譯文的全意必須等同于原話原文的全意,簡而言之,必須譯出原話原文的完全意思?! ”鞠盗薪滩膰@“對應譯”展開教學。所謂對應譯,指翻譯時譯話和譯文的完全意思必須對應原話和原文的完全意思,簡言之,譯文和譯話與原文和原話之間必須畫等號。對應譯,又名“等號譯”。有關對應譯理念等如下: 對應譯理念:視翻譯主體天職為對應翻譯,視翻譯客體信息為著作權物。 對應譯標準:流暢且對應性,再創(chuàng)且還原性。 對應譯方法:原形全意譯(基本功譯法),破形全意譯(半巧譯法),棄形全意譯(全巧譯法)?! g訓練:聽寫、復述、演譯、摹譯、聽譯、默譯、視譯、筆譯、憶譯、甄譯、驗譯。加強識構、結構、架構。劃分句子成分:主、狀、謂、賓。認知語句屬性:單句、短句、長句、復句、從句、主句、包句、前包句、后包句、多包句?! g檢驗法:全意還原。 學習對應譯,必須認知雙性、雙首置、雙詞?! ‰p性:指翻譯的兩條根本原理,指譯文和譯話的“流暢且對應性”和“再創(chuàng)且還原性”。所謂流暢且對應性,是指科學性,體現(xiàn)雙語轉換規(guī)律;所謂再創(chuàng)且還原性,是指藝術性.體現(xiàn)語言表達魅力。當翻譯主體堅持“翻譯雙性”并在牢固樹立翻譯客體的語言文字皆為著作權物意識下履行職責時,翻譯客體對信息真實且安全的基本權利才能得到保障,翻譯主體也自然而然地更加一絲不茍、精譯求精。
作者簡介
葉榮鼎,祖籍安徽安慶,1955年生于上海,著名日本文學翻譯家、教授。兒時受早年公費留日父親影響,愛好日本文學,1981年起擔任翻譯,為酒井甫教授和井口博貴教授擔任口譯場次逾百,留日8年獲碩士學位,長期從事翻譯實踐、評審、教學、研究,潛心于培養(yǎng)研究生和高級口譯者,學生中有30多人獲得上海日語高級口譯證書,被譽為持有秘訣的口譯培訓大師,代表譯作有《江戶川亂步小說全集》(全46卷)和《山中恒校園小說》(20卷),榮獲APPA亞太文學翻譯金獎、“吉尼斯外國文學譯著數(shù)量之最”證書,榮登華人大搜索文學界十八翻譯家榜、作品被收錄為上海市委組織部編留學人員成果集,兩獲《朝日新聞》以及《新民晚報》、《新聞晨報》、教育部《神州學人》雜志專題報道,滬江日語網(wǎng)“翻譯大師視頻”報道。
書籍目錄
訓練篇第一課 日本男孩女孩節(jié)第二課 新世紀福音戰(zhàn)士第三課 扶桑櫻花第四課 名偵探柯南第五課 青森懶不得節(jié)第六課 浪客劍心第七課 大和由來第八課 全職獵人第九課 日本語言第十課 網(wǎng)球王子第十一課 日本自然第十二課 魔卡少女櫻第十三課 日本歷史第十四課 銀魂第十五課 日本正月第十六課 判逆的魯魯修日語基礎口譯考試卷答案篇謝辭
編輯推薦
集三十載口譯筆譯心得之大成編著·制對應譯先河育出近百名中高級翻譯,榮獲文學譯著數(shù)量之最基尼斯證書·榮獲APPA亞太文學翻譯金獎,榮登華人大搜索十八名翻譯家榜·日本《江戶川亂步小說全集》46卷譯者,上海大學生日語演講大賽資格評委,“榮鼎獎”青年日語高級翻譯大賽總評委,連續(xù)兩次獲日本《朝日新聞》專題報道·獲滬江日語網(wǎng)“翻譯大師”視頻報道,日語專業(yè)翻譯對應譯法創(chuàng)始人·獲教育部《神州學人》雜志專題報道。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載