出版時(shí)間:2003-3-1 出版社:安徽教育出版社 作者:卞之琳
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《卞之琳譯文集:中卷》由卞之琳著,江弱水整理。主要內(nèi)容有英國(guó)詩(shī)選、法國(guó)詩(shī)十二首、譯文四篇、維多利亞女王傳四大部分組成。其中英國(guó)詩(shī)選由五輯組成,其中有威廉?莎士比亞、約翰?多恩、亞歷山大?蒲伯、薩繆爾?約翰孫、威廉?布雷克等眾多英國(guó)著名詩(shī)人的作品節(jié)選。
書籍目錄
《卞之琳譯文集(上中下)》目錄:《卞之琳譯文集》上卷目錄:譯者總序西窗集出版說明修訂版譯者引言初版譯者題記第一輯散文詩(shī)四篇〔法國(guó)〕夏爾?波德萊爾時(shí)鐘〔法國(guó)〕斯特凡?瑪拉美秋天的哀怨冬天的顫抖〔法國(guó)〕保爾?瓦雷里年輕的母親第二輯保爾?福爾:亨利第三〔法國(guó)〕保爾?福爾亨利第一第三輯萊奈?瑪麗亞?里爾克:旗手〔奧地利〕萊奈?瑪麗亞?里爾克旗手第四輯洛庚?史密士:小品(二十篇)〔英國(guó)〕洛庚?史密士小品(二十篇)第五輯阿索林小集〔西班牙〕阿索林《小哲學(xué)家自白》九章《村鎮(zhèn)》一章《堂胡安》八章菲利克思?瓦迦士》二章《藍(lán)白集》七篇第六輯長(zhǎng)篇小說兩章(節(jié))〔法國(guó)〕瑪瑟爾?普魯斯特《史萬家一邊》第一段〔法國(guó)〕安德雷?紀(jì)德《贗幣制造者》第一部第二章第七輯短篇小說三篇〔愛爾蘭〕詹姆士?喬伊斯愛芙林〔英國(guó)〕維吉妮亞?伍爾孚在果園里〔法國(guó)〕阿爾培?阿克雷芒無話的戲劇附錄福爾的《亨利第三》和里爾克的《旗手》紫羅蘭姑娘出版說明新版譯者序初版譯者序浪子回家集出版說明譯者序納蕤思解說戀愛試驗(yàn)愛爾?阿虔菲洛克但德白莎佩浪子回家窄門出版說明新版譯者序初版譯者序一二三四五六七八河道爾夫出版說明譯者序原書第三版序刊行人弁言第一章第二章第三章果四章用五章第六章第七章第八章第九章第十章致刊行人函復(fù)函附錄貢思當(dāng)及其《阿道爾夫》(勒?布雷東)新的食糧出版說明譯者序第一卷第二卷第三卷第四卷《卞之琳譯文集》中卷目錄:目錄英國(guó)詩(shī)選出版說明譯者前言第一輯威廉?莎士比亞“過往世代的記載里常常見到”(《十四行詩(shī)集》第106首)“我看你永遠(yuǎn)不會(huì)老,美貌不會(huì)變”(《十四行詩(shī)集》第104首)“你在我身上會(huì)看見這種景致”(《十四行詩(shī)集》第73首)“既然是鐵石、大地、無邊的海洋”(《十四行詩(shī)集》第65首)“當(dāng)初只有我一個(gè)人請(qǐng)求你幫助”(《十四行詩(shī)集》第79首)“我承認(rèn)你并不跟我的詩(shī)神有緣”(《十四行詩(shī)集》第82首)“如果我活過了心滿意足的一生”(《十四行詩(shī)集》第32首)“活下去還是不活:這是個(gè)問題”(哈姆雷特獨(dú)白)“明朝是伐倫汀節(jié)日”(莪菲麗亞瘋歌)“可是我以為總是丈夫先不好”(愛米麗亞臺(tái)詞)“赤裸裸的可憐蟲,不管你們?cè)谀膬骸保ɡ飦喭酹?dú)白)“來吧,我們進(jìn)監(jiān)獄去”(里亞王臺(tái)詞)“明天,又一個(gè)明天,又一個(gè)明天”(麥克白斯臺(tái)詞)“金子?閃亮的黃金!”(泰門獨(dú)白)“五(口尋)深躺下了你的父親”(愛里爾挽歌)“熱鬧場(chǎng)結(jié)束了”(普洛斯佩羅臺(tái)詞)第二輯約翰?多恩歌別離辭:節(jié)哀本?瓊孫給西麗亞莎士比亞戲劇集題詞約翰?威伯斯特“召喚知更雀和鷦鷯一齊來幫一手”(考奈麗雅挽歌)約翰?米爾頓為畢亞德蒙特晚近發(fā)生大屠殺抒憤約翰?薩克今“為什么這樣子蒼白、憔悴,癡心漢”安德魯?瑪弗爾給羞怯的情人花園(內(nèi)戰(zhàn)后作)約翰?德萊頓樣姆理第三輯亞歷山大?蒲伯漢普敦宮泰門的莊園薩繆爾?約翰孫勢(shì)利托麥斯?格雷墓畔哀歌威廉?布雷克歡笑歌掃煙囪孩子掃煙囪孩子(二)一棵毒樹老虎羅伯特?布恩士頓肯?格雷人總是人第四輯威廉?擺茲渥斯我們是七個(gè)蘇珊的冥想露西(五)割麥女法國(guó)兵和西班牙游擊隊(duì)喬治?戈頓?拜倫想當(dāng)年我們倆分手滑鐵盧前夜哀希臘天上的公務(wù)佩西?白含?雪萊西風(fēng)頌英國(guó)人民歌給——約翰?濟(jì)慈希臘古甕曲阿爾弗雷德?丁尼生“高高的莊園里許多鳥”羅伯特?白朗守夜里的相會(huì)早上的分別麥修?阿諾爾德多弗海濱但特?蓋布里哀爾?羅瑟提瓦春克南思綈娜?羅瑟提歌阿爾及南?查理?斯溫本初步托麥斯?哈代倦行人吉拉德?曼雷?霍普金思春與秋阿爾弗雷德?愛德華?霍思曼“仙子們停止了跳舞了”第五輯威廉?白特勒?葉芝深誓在學(xué)童中間青年女子歌青年男子歌長(zhǎng)時(shí)間沉默以后托麥斯?斯特恩斯?艾略特海倫姑母南瑟表妹哭泣的姑娘斯威尼在夜鶯群里休?麥克迪爾米德禽獸會(huì)維斯坦?休?奧頓名人志小說家“他用命在遠(yuǎn)離文化中心的場(chǎng)所”“當(dāng)所有用以報(bào)告消息的工具”附錄詩(shī)作者、詩(shī)題或詩(shī)首行原文譯詩(shī)隨記三則談?wù)勍?布雷克的五首詩(shī)重新介紹奧頓的四首詩(shī)法國(guó)詩(shī)十二首出版說明譯者引言查理?波德萊爾首樂噴泉斯特凡?瑪拉美海風(fēng)收舊衣女人保爾?魏爾倫三年以后感傷的對(duì)話亥米?德?古爾蒙死葉保爾?瓦雷里風(fēng)靈失去的美酒石榴海濱墓園于爾?蘇佩維埃爾在森林里附錄詩(shī)作者、詩(shī)題原文新譯保爾?瓦雷里晚期詩(shī)四首引言譯文四篇出版說明哈羅德?尼柯孫(Harold Nicolson)魏爾倫與象征主義維吉妮亞?伍爾孚(Virginia Woolf)論英國(guó)人讀俄國(guó)小說托?斯?艾略特(T.S.Eliot)傳統(tǒng)與個(gè)人才能馬?。‥.M.Martin)道旁的智慧維多利亞女王傳出版說明中譯本重印前言者者聲明第一章 前事第二章 童年第三章 梅爾本爵爺?shù)谒恼?結(jié)婚第五章 判麥斯吞爵爺?shù)诹?配王的晚年第七章 孀居第八章 格拉德思敦先生與比肯斯斐爾爵爺?shù)诰耪?老年第十章 終結(jié)參考書目《卞之琳譯文集》下卷目錄:出版說明譯本說明譯者引言丹麥王子哈姆雷特悲劇威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇里亞王悲劇麥克白斯悲
章節(jié)摘錄
書摘白 楊 塞塞克斯有一株大樹,一樹疏朗的葉云高高地浮動(dòng)在夏日的空中。畫眉在里邊歌唱,還有八哥,它們把傍晚適于裝飾的陽(yáng)光注滿了一片金聲的璀璨。夜鶯在那里覓到了它的綠廊;在那些樹枝上,有時(shí)候,像一只大果實(shí),掛一輪檸檬色的月亮。在八月天的光耀中,當(dāng)全世界熱昏了,在那個(gè)清涼的幽深處總有一股微風(fēng),總有一陣聲音,像流水的聲音,在它輕輕地掛在上面的樹葉間。 可是這株樹的主人卻在倫敦讀書。舊 衣 件 襤褸的舊背心,什么事使得你一向掩慣的心忒忒地跳呢?怪樣的帽子,曾經(jīng)巢居在你底下的思緒到什么地方去了呢?舊鞋子,我在過去的什么幽徑上匆匆地走,以至踏爛了你的皮底呢?青 春 哎呀,這個(gè)活呀,吃呀,老呀;這種懷疑呀,悲痛呀,對(duì)于月亮、玫瑰不感興趣呀…… 我是那個(gè)人嗎,他常常半夜里醒來,哈哈大笑,因?yàn)樯畹锰鞓妨?他為了有沒有上帝而煩惱,他和年輕的小姐太太們跳舞直跳到天亮了許久以后?他唱“惜往日” (Auld LangSyne),他感傷得痛哭,他不止一次,隔一層浪漫的大眼淚的云翳,凝視夏夜的明星?沙 漏 在奧克里街的角上,我站住了和我的鄰人灰勃耳太太談一會(huì)兒,她正在等一輛公共汽車。 “告訴我,”她問,“你這怪樣的包裹包了什么呀?” “一個(gè)沙漏,”我說,把它從紙包里取出來,“我在國(guó)王路一家店鋪里看到它。我老需要一個(gè)沙漏量時(shí)間。時(shí)間真是多么的神秘呀,只要你一想到它!看,我們正在談,沙就在漏呢。我手里拿了一切本質(zhì)中最有威力、最難解、最難留的東西 ——時(shí)間,治我們一切哀愁的可憐的良藥——可是我說!你的公共汽車正要開了。你趕不上了,要是你不留心!”蠟 像 “可是一個(gè)人總不知道自己的時(shí)代,那多么有趣呵。”我對(duì)旁邊一位女士說,“我多么愿意我們能看到自己,像后代看到我們呵!” 我以前也說過,可是這一回聽了自己的話,我受了一擊,簡(jiǎn)直是雷擊呢。像一個(gè)輕率的魔術(shù)師,我自己召來的妖精把我嚇壞了。古怪的一剎那間,我確乎看到了我們自己在那個(gè)不可避免的鏡子里,可是形容枯槁的,過時(shí)的,癱瘓的——一套塵封的舊蠟像,蠢頭蠢腦的癡笑在時(shí)間的廢料房里。 “還是立刻被忘掉的好!”我嚷了一聲,太用力了,似乎叫旁邊那位女士吃了一驚。哪 兒 我呀,我走動(dòng),呼吸,擱一只腳在另一只腳前,我看月圓,月缺,拖延復(fù)信,我要在哪兒找到夢(mèng)想與烏鵲聲所期許,水波所竊議,巴亭登附近街頭風(fēng)琴所輕唱的至福呢? 是在南洋的什么島上,或在沙漠與荒山中的綠洲上;或只在中國(guó)詩(shī)人所想像的月中的廣寒宮里嗎?形容詞 唉,我為什么不生在形容詞的時(shí)代呢;我們?yōu)槭裁床辉倌軐懙毋y的眼淚,月尾的孔雀,雄辯的死,黑奴而涂星的夜呢?單 調(diào) 喔,成天停頓在一個(gè)玻璃的靜海上;成天聽屋頂上的雨或松間的風(fēng);成天坐在一個(gè)瀑布前,讀精致的、雕琢的、單調(diào)的波斯詩(shī),由它們講一個(gè)綠洲園,那兒永遠(yuǎn)是春天,那兒玫瑰盛開,情人嗟嘆,夜鶯不停地悲歌,白衣人三三兩兩,坐在流水邊,成天,一天又一天,討論人生的意義。不舒服 從朦朧的半空的客廳里他們所坐的一角上,他們可以在一個(gè)大鏡子里看見旁的晚餐客躊躇的躊躇,走的走了。沒有一個(gè)連下去——有什么好處呢?——參加夜會(huì)。他們講饜足、乏味,講冬天的天氣,講老、病、死。 “可是人世間最使我驚惶的,”他們中有一個(gè)說,“使我起一種眩暈或顫栗的,是——說起來很荒唐,也不過是空間的恐怖,L’Epouv抓te sideraIe,——無窮的恐懼,銀漢中的黑深淵,最遠(yuǎn)的星球外那些永久的空間的靜默?!? “可是時(shí)間,”他們一組里另一個(gè)說, “當(dāng)然時(shí)間是一個(gè)更壞的夢(mèng)魘。想想看!‘過去’沒有一個(gè)頭,‘將來’又來不完,‘現(xiàn)在’多渺小,我們不過在里面活一剎那,在兩大黑深淵之間一眨眼。” “我覺得不舒服的,”第三個(gè)說話的冥想了,嚇是這樣:甚至于‘現(xiàn)在’也躲避我。我不知道‘現(xiàn)在’到底是怎么一回事;我總捉摸不住它,當(dāng)它經(jīng)過的時(shí)候;我不是超過很遠(yuǎn),就是落后很遠(yuǎn),總是在旁的地方。我此刻實(shí)在并不是和你們一起在這兒,雖然我正在對(duì)你們說話。為什么我要參加夜會(huì)呢?我也不會(huì)在那兒,即使我去。我的生命全是回憶和預(yù)期——如果你可以稱它為生命,如果我不是一種鬼魂,出沒在一個(gè)已逝的‘過去’,或在一個(gè)更虛渺、更空幻的‘將來’。實(shí)在有幾分鬼氣,這個(gè)流寓與孤立??墒歉蓡嶂v它呢?” 他們站起來了,他們的影子也映在那個(gè)大鏡子里,他們走出客廳去,散了,各上各的路,?肖失在冬夜里。等 候 我們相遇在滑鐵盧;因?yàn)槲覀冋贤粋€(gè)地方去游歷,我們同火車走了;可是我們下那個(gè)鄉(xiāng)下小站的時(shí)候,她發(fā)覺她的箱子沒有到。它們也許已經(jīng)帶到第二站去了;打電話去問的時(shí)。……
媒體關(guān)注與評(píng)論
譯者總序我從事文學(xué)翻譯,不是遵循什么翻譯理論指導(dǎo)開始的;要講自己的文學(xué)翻譯實(shí)踐,則是60年的道路好像兜了一圈;始于譯詩(shī)(韻文), 中間以譯散文(包括小說)為主,又終于譯詩(shī)(韻文,包括詩(shī)劇)。 具體經(jīng)歷是:1928年我在上海當(dāng)時(shí)以數(shù)理教學(xué)著稱的浦東中學(xué)讀高二年級(jí),居然有一門莎士比亞課可選修,大約就只一學(xué)期,我就在班上讀了一本《威尼斯商人》原文。課外,我自讀了英國(guó)浪漫派詩(shī)人柯爾律治(S.T.Coleridge)的敘事名詩(shī)《古舟子詠》,為滿足自己文學(xué)創(chuàng)作的替代樂趣,就悄悄把全詩(shī)譯出,全長(zhǎng)1060行,行對(duì)行,韻對(duì)韻, 自我約束極嚴(yán)。 當(dāng)時(shí)我還遠(yuǎn)沒有了解中國(guó)新詩(shī)即語體詩(shī),要講均齊,各行節(jié)奏單位(格)不宜用單音漢字?jǐn)?shù)計(jì)算(后來才逐漸掌握以音組或頓、拍作為各行衡量尺度及其參差變化規(guī)律, 自由體當(dāng)然可以不拘,但也應(yīng)有此語言節(jié)奏及其變化軌跡感)。當(dāng)時(shí)我常犯“土音(吳音)入韻”(朱湘批評(píng)徐志摩詩(shī)用語)這種毛病(這在我后期詩(shī)創(chuàng)作與翻譯中時(shí)或難免),也不注意分辨原詩(shī)陰、陽(yáng)韻及其在翻譯中盡可能設(shè)法與之相應(yīng)。全詩(shī)譯出了,呆板可知,結(jié)果自己以全部作廢為快。 1929年暑假后我只身北上進(jìn)北京大學(xué),在浦口換火車,恰巧換到和同車廂也初次去北平上清華大學(xué)的錢鍾書對(duì)座,他旁邊坐的是他的親戚高昌運(yùn), 已是北京大學(xué)二年級(jí)學(xué)生了。幾十年后錢還記得(我自己忘了),笑說我當(dāng)時(shí)手頭帶了一本趙元任譯路易士·卡洛爾(Lewis Carrol)兒童文學(xué)名著《阿儷思漫游奇境記》 (或《鏡中世界》?)??梢娢耶?dāng)年對(duì)文學(xué)翻譯的癖好。 我開始在北京大學(xué)讀英文系。在一年級(jí)英詩(shī)課上,一位美籍兼課女教師用陳舊而仍通行的《英詩(shī)金庫(kù)》作為我們的教本,主要選講其中后幾輯英詩(shī),亦即19世紀(jì)浪漫派及其殿軍維多利亞時(shí)代詩(shī)。我在堂下就隨手選譯了所聽講到的一大部分,仍像在中學(xué)時(shí)代譯《古舟子詠》一樣嚴(yán)格依樣畫葫蘆,也樂于隨譯隨扔, 同時(shí)在系主任溫源寧親授的一年級(jí)莎士比亞課上讀了《仲夏夜夢(mèng)》。也就自己以嚴(yán)格的形式相應(yīng)的要求下,曾在課余,一鼓作氣,通譯了一道,隨即毀棄。 1930年秋冬間我試寫了一首自由詩(shī),和稍后譯的愛爾蘭戲劇家約翰。沁孤(辛)一首格律體短詩(shī),先后投寄給楊晦編的《華北日?qǐng)?bào)副刊》,于當(dāng)年11月和次年元月先后發(fā)表了。這就標(biāo)志了我文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的正式同步開始。 當(dāng)時(shí)在班上從一位瑞士籍兼課教師學(xué)了一年第二外國(guó)語法文課以后,居然能從原文自讀波德萊爾開始的法國(guó)象征派詩(shī)了。到1931年徐志摩從上?;乇本┐髮W(xué)教我二年級(jí)英詩(shī)課,在班上主要漫談雪萊詩(shī)的時(shí)候,我的讀西詩(shī)興趣, 已經(jīng)從英國(guó)浪漫派方面轉(zhuǎn)到法國(guó)象征派方面。他把我一些習(xí)作詩(shī)帶去上海給《詩(shī)刊》等刊物發(fā)表,也把我譯的瑪拉美短詩(shī)《太息》發(fā)表在《詩(shī)刊》第3期上,那就是道地象征派詩(shī)了。 (這也可見徐志摩、聞一多以及葉公超編《新月》等刊物的時(shí)候,在詩(shī)藝方面都襟懷寬廣、不拘一格。) ……
編輯推薦
《卞之琳譯文集(上、中、下)》所譯的是從19世紀(jì)后半期到當(dāng)代西洋詩(shī)文的作品。本書中作品大部分屬英法等國(guó),從原文譯,一部分屬西班牙等國(guó),據(jù)英法文轉(zhuǎn)譯而成。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載