論語最新英文全譯全注本

出版時間:2012-5  出版社:福建教育出版社  作者:吳國珍  頁數(shù):562  字數(shù):698000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  本書的主體部分是對《論語》全部篇章的英文譯文。附屬部分由以下幾個部分組成:
  (1)《論語》原文中的部分重點詞語配以英文注釋 (Notes to the original Chinese)。
 ?。?)每章的主旨大意 (Main idea)。
  (3)《論語》原文的漢語今譯 (Modern Chinese version)。
 ?。?)每章的歷史背景介紹和譯者的評論 (Historical facts and commentaries)。
 ?。?)本書正文前有一篇《本書常用詞語解釋》(Notes to Some Frequently-used Chinese Words
in This Book)為讀者統(tǒng)一解釋“仁”“義”“禮”“君子”“小人”等21個常見詞。
 ?。?)本書正文前有一篇《孔子生平簡介》(A Brief Life Story of Confucius)。
 ?。?)本書正文后面有《孔子名言警句錄》(Quotations of Confucius)。
 ?。?)全書最后附有本書寫作時的參考書目。
   
 

作者簡介

  吳國珍:男,1945年10月出生于福建晉江。1969年畢業(yè)于廈門大學外文系英國語言文學專業(yè)。1971年至1988年在武平一中當英語教師,1988年至2005年在晉江市養(yǎng)正中學當英語教師。

書籍目錄

本書常用詞語解釋 Glossary
孔子生平簡介 A Brief Life Story of Confucius
論語英譯正文The English Version of the Analects of Confucius
學而篇第一Chapter 1 To learn and …
為政篇第二Chapter 2 Governing…
八佾篇第三Chapter 3 Eight ranks of …
里仁篇第四Chapter 4 Neighborhood..
公冶長篇第五Chapter 5 Gongye Chang…
雍也篇第六Chapter 6 Ran Yong
述而篇第七Chapter 7 Transmit but not…
泰伯篇第八 Chapter 8 Taibo
子罕篇第九Chapter 9 The Master seldom…
鄉(xiāng)黨篇第十Chapter 10 Hometown…
先進篇第十一Chapter 11 Those learning first…
顏淵篇第十二Chapter 12 Yan Yuan…
子路篇第十三Chapter 13 Zilu…
憲問篇第十四Chapter 14 Yuan Xian asked…
衛(wèi)靈公篇第十五Chapter 15 Prince Ling of Wei…
季氏篇第十六Chapter 16 Jisun…
陽貨篇第十七Chapter 17 Yang Huo…
微子篇第十八Chapter 18 Weizi…
子張篇第十九Chapter 19 Zizhang…
堯曰篇第二十Chapter 20 Yao said
參考書目 Reference

章節(jié)摘錄

  1.1  子曰:“學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?”  The Master said, “Isn’t it a pleasure to learn and constantly practice what is learnt? Isn’t it delightful to have friends coming from afar? Isn’t he a gentleman who is not annoyed for not being understood?”  3.25  子謂韶:“盡美矣,又盡善也;”謂武:“盡美矣,未盡善也。”  The Master evaluated the music Shao, saying, “It is perfectly beautiful, and perfectly good.” Then to the music Wu he said, “it is perfectly beautiful, but not perfectly good.”4.2子曰:“不仁者不可以久處約,不可以長處樂。仁者安仁,知者利仁?! he Master said, “The virtueless cannot live for long either in poverty or in enjoyment. The virtuous devote their minds to benevolent conducts; the wise make the most of their benevolent conducts.”  14.10  子曰:“ 貧而無怨難,富而無驕易?!盩he Master said, " It's hard to be poor without making complaints. It is easier  to be rich without being arrogant."  15.8  子曰:“可與言而不與之言,失人;不可與言而與言,失言。知者不失人,亦不失言。”  The Master said, “Failing to talk with a man you ought to talk with might mean losing a friend. Talking with a man you ought not to talk with means saying what you ought not to say. A wise man will neither lose a friend nor utter a wrong word. ”  ……

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    論語最新英文全譯全注本 PDF格式下載


用戶評論 (總計26條)

 
 

  •   《論語》最新英文全譯全注本,非常喜歡。
  •   粗粗翻了幾頁,譯文算是比較道地,孔子的話都是直譯,沒有隨意發(fā)揮。還沒發(fā)現(xiàn)語法錯誤。原文中的所有文言文難字都用英文來解釋,這條對我來說最有幫助。
  •   挺好的。好慶幸能買到這樣一本書!對照了理雅各、劉殿爵、辜鴻銘、安樂哲的譯文,覺得無論是原文的解讀還是英譯都勝出很多,尤其是對原文的今譯,居然是譯者完全重新打造一番,顯得通順貼切,不泥古也不媚俗,對我們這些研究典籍外譯的研究生來說是一本新穎的參考書。
  •   翻譯水平高超,有利于學習和掌握翻譯技巧。有助于提升自身英語水平,同時學習論語??芍^一舉兩得。
  •   中文今譯每一句都重新來過,感覺沒有學究味,很平實,光看中文今譯就值。英文通順流暢,讀起來好爽!
  •   網(wǎng)上看到了這本書的新聞,說被國家漢辦定為推薦讀物,質(zhì)量應該可靠。書到了以后,和在網(wǎng)上下載的其他幾個譯本一做對比,覺得這本好出很多。譯文簡潔清新,寫文章時可以直接引用。
  •   英譯正確、實用。注釋非常詳細。資料性和趣味性兼?zhèn)洹?/li>
  •   內(nèi)容很豐富啊。建議愿意學習古文和英語翻譯的學習看看。
  •   書本質(zhì)量還挺好的,是買來送給同學當生日禮物的
  •   送給上杭國學經(jīng)典學校的
  •   送朋友的,她說不錯。
  •   這個商品不錯,發(fā)貨也相當快速!
  •   翻譯很棒,每天學習,推薦!
  •   全書560多頁,很厚的一本,融資料性與趣味性于一爐。值得長期參考。
    原文跟英譯排在一起,便于對照。后面緊接著是:1. 用英文注釋關鍵的中文字。2. 古文今譯。 3. 用英文寫的兩行字,提示原文的主旨大意。4. 歷史背景和譯者的點評。
    下面舉三個例子來看看英譯和古文今譯的情況:
    例1
    子曰:“不在其位,不謀其政。”曾子曰:“君子思不出其位。”
    The Master said, “He who does not hold the position shall not involve himself in its affairs.”
    “A superior man does not exceed his authority when he takes an issue into account,” added Zengzi.
    孔子說:“不在那個職位,就不要考慮那方面的政事。”曾子說:“君子考慮問題,從來不超出自己的職位范圍?!?br />
    例2
    子曰:“孟之反不伐,奔而殿,將入門,策其馬,曰:非敢后也,馬不進也?!?
    The Master said, “Meng Zhifan doesn’t boast. Once when they lost a battle and retreated, he acted as the rearguard. They were about to enter the city gate when he whipped up his horse to rush ahead, and then said, “Not that I was brave enough to be the rearguard, but that my horse didn’t run fast enough.”
    孔子說:“孟之反不喜歡夸耀自己。打仗敗撤退的時候,他留在最后掩護全軍。快進城門的時候,他鞭打自己的馬跑沖到隊伍前面,說,‘不是我敢于殿后,是剛才馬跑得不快。’”

    例3
    子曰:“后生可畏,焉知來者之不如今也?四十、五十而無聞焉,斯亦不足畏也已?!?
    The Master said, “Young people are a worthy challenge. Who says that the younger generation will not be as good as the older? But those who still haven’t made their mark in their forties or fifties will deserve no reverence.”
    孔子說:“年輕人是值得敬畏的,怎么就知道后一代不如前一代呢? 但是如果到了四五十歲時還默默無聞,那他就沒有什么可以敬畏的了?!?/li>
  •   譯者雖然是中學英語教師,但看了后感覺譯得很不錯。
  •   譯本普通,馬馬虎虎,很厚的一本書
  •   對比辜鴻銘老先生的譯本,我更喜歡這個版本。很全面,很適合我的口味。解釋詳細,及時是外國人讀也能沒什么問題。
  •   我收藏有多種《論語》英譯本,這是我讀過的最好的一本。最感興趣的是潘文國教授在序中所說的長注部分(其實應該叫史實與評論部分),十分精彩,可與《論語》的其他注本相參照著看。我驚訝于譯者吳國珍先生在翻譯的時候竟只有七本參考書,而能取得如此巨大的成就,真是非常不容易!我沒有讀過錢穆先生的《孔子傳》,但我想說,譯者吳先生在史實方面掌握得非常準確,真是把全本書吃透了之后翻譯的。像這樣含金量高的譯著,在如今這么浮躁的社會里有幾本呢?傳說中有深居簡出、點注《周易》的古代隱士,現(xiàn)代似乎不多了。譯者對英文習語的運用十分純熟,令我讀后贊嘆不已。他的英文譯文常有出人意料之處(出人意外,但因為譯意準確,所以又在意料之中)。據(jù)潘序,譯者今年已六十多歲,可他的英文掌握得如此之好,不禁使我想問,他是否在國外深造過呢?要研究《論語》,必須在訓詁學方面具有一定的積累;要翻譯《論語》,又必須對外語運用自如。能兼此二者,莫非他像復旦大學的葛傳[規(guī)/木]先生一樣,是在教學過程中不斷勤奮地摸索出來的?
  •   書的開本和厚度都使我震驚。我收藏《論語》英譯本多種,這本是份量最重的。粗粗地翻閱了一下,還沒來得及細讀,但已經(jīng)為譯者的淵博、精審、周到而感佩不已。全書的體例,正如潘文國教授序中所言,周洽而允當,我試著從一個外國讀者的視角讀了一下,非常順暢而易解,應該說在設計上是完全成功的。當然也發(fā)現(xiàn)個別瑕疵,也是在所難免。
  •   是好是壞還是讓別人說吧。
  •   非常厚的一本書,內(nèi)容實在太豐富了,超出了期望??戳擞⒆g竟然立即明白原文的意思,幾乎是無障礙閱讀?!皻v史背景”里有詳細的解讀,還有不少有趣的小故事。英文道地流暢,簡練清新,毫不拖泥帶水,覺得是看過的最好的論語英譯??梢援敵稍~典長期使用,對提高英文水平和國學水平很有幫助。
  •   書皮有點破損,感覺書表面也比較臟,鑒于不影響閱讀,也就無所謂了。匆匆翻閱了一下書中的英譯,確實不錯,講解也很詳細,不怎么懂古文的,一看英注也懂了,呵呵。
  •   一直對傳統(tǒng)典籍感興趣,論語、孟子、莊老之類的,真想看看譯成外文是個什么樣子。有壇友推薦了這一本,看了一部分,覺得很好。其中大部分翻譯很妙,是本人看過的最好的譯本。
  •   nice~給爸爸買的父親節(jié)禮物 他很喜歡
  •   書很不錯,中英文都好。挺實用的。
  •   譯文正確性和實用性都很高,可以放心引用。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7