出版時(shí)間:2009-4 出版社:福建教育出版社 作者:顧鈞 頁(yè)數(shù):319
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是目前國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究的學(xué)術(shù)專著?! ¢L(zhǎng)期以來(lái),魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,卻常忘了他還是位杰出的翻譯家——他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,翻譯的數(shù)量和重要性絲毫不亞于甚至超過(guò)他的創(chuàng)作。但魯迅的翻譯活動(dòng)長(zhǎng)期被忽視,而不研究魯迅的翻譯就講不清魯迅創(chuàng)作中的很多問(wèn)題,全面研究魯迅更離小開(kāi)對(duì)他一生翻譯活動(dòng)的考察。 本書從魯迅與翻譯合作者的關(guān)系、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜志、魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系等幾個(gè)方面入手,力圖通過(guò)對(duì)魯迅翻譯的研究,從一個(gè)獨(dú)特的角度,更為全面和深入魯迅研究中的諸多問(wèn)題。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)丁翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考,而其中譯本的序跋附記尤為研究其思想的珍貴文獻(xiàn),本書于此也有全景的觀照和深入的探討。
作者簡(jiǎn)介
顧鈞,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)海外漢學(xué)研究中心副教授。2001年畢業(yè)于北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所,獲文學(xué)博士學(xué)位;后訪學(xué)于英國(guó)倫敦大學(xué)、美國(guó)耶魯大學(xué)。著有《衛(wèi)三畏與美國(guó)早期漢學(xué)》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009)以及論文三十余篇,譯有《沉默之子:論當(dāng)代小說(shuō)》(三聯(lián)書店,2003),另有編著及古籍校注等數(shù)種。
書籍目錄
導(dǎo)言:作為翻譯家的魯迅第一章 魯迅的翻譯思想 第一節(jié) 關(guān)于“硬譯” 第二節(jié) 翻譯材料的選擇第二章 魯迅前期的翻譯 第一節(jié) 科學(xué)小說(shuō) 第二節(jié) 《域外小說(shuō)集》第三章 魯迅中期的翻譯 第一節(jié) 《工人綏惠略夫》 第二節(jié) 《一個(gè)青年的夢(mèng)》 第三節(jié) 《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》 第四節(jié) 《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》 第五節(jié) 《苦悶的象征》 第四章 魯迅后期的翻譯 第一節(jié) 《思想·山水·人物》 第二節(jié) 蘇聯(lián)文藝?yán)碚摗〉谌?jié) “同路人”文學(xué) 第四節(jié) 《死魂靈》 第五章 魯迅其他與翻譯有關(guān)的工作 第一節(jié) 幾套翻譯叢書 第二節(jié) 《譯文》 第三節(jié) 與翻譯合作者的關(guān)系 第四節(jié) 與青年翻譯者的關(guān)系第六章 魯迅翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系 第一節(jié) 翻譯與創(chuàng)作互補(bǔ) 第二節(jié) 翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響魯迅翻譯年表參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
日文大量吸收了歐化的語(yǔ)法,正是日本迅速走向現(xiàn)代化的表征之一。近代以來(lái)中國(guó)也出現(xiàn)了許多新的詞語(yǔ),開(kāi)始不習(xí)慣,后來(lái)也就普遍使用了。語(yǔ)言從來(lái)不是什么一成不變的東西。魯迅在致瞿秋白的信中又說(shuō),他倡導(dǎo)“硬譯”的重要原因之一,即在輸入新的表現(xiàn)法,其中總會(huì)有些能夠?yàn)闈h語(yǔ)所吸收,這就是貢獻(xiàn),實(shí)在不能吸收的,予以淘汰就是了。開(kāi)拓試驗(yàn)不能保證每一點(diǎn)都是成功的,只要算總賬確有所得就好,“……其中的一部分,將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?,被踢開(kāi)”。這樣也沒(méi)有什么可怕。魯迅關(guān)于翻譯的這些意見(jiàn)充滿了辯證的思考和身先士卒的開(kāi)拓精神。魯迅在語(yǔ)言問(wèn)題上反對(duì)故步自封,反對(duì)一概排斥“歐化”,主張與時(shí)俱進(jìn)。這樣深刻的面向未來(lái)的思考,不禁令人想起德國(guó)學(xué)者魯?shù)婪颉づ司S治(Rudolf Pannwitz)的兩句名言:“必須通過(guò)外國(guó)語(yǔ)言來(lái)擴(kuò)展和深化本國(guó)語(yǔ)言?!薄胺g家的基本錯(cuò)誤是試圖保存本國(guó)語(yǔ)言的偶然狀態(tài),而不是讓自己的語(yǔ)言受到外來(lái)語(yǔ)言的有力影響。” 魯迅對(duì)瞿秋白所指出的自己譯本中的問(wèn)題虛心接受,承認(rèn)瞿譯更加“達(dá)”而且“信”,對(duì)于譯者和讀者,都有很大的益處。不過(guò)魯迅也指出,這些譯文仍然只能使很受了些教育的甲類讀者懂得,對(duì)于略能識(shí)字的乙類讀者來(lái)說(shuō)還是太艱深了。魯迅進(jìn)而指出,“必須區(qū)別了種種的讀者層,有種種的譯作”,完全的直譯或所謂“硬譯”的這一類譯文,主要供文化水平比較高的讀者(甲類的讀者)閱讀;對(duì)于文化水平比較低的讀者(乙類的讀者)則當(dāng)然不宜采用,提供給他們的“至少是改作,最好還是創(chuàng)作”;而對(duì)于近乎文盲的受眾(丙類),“啟發(fā)他們的是圖畫,講演,戲劇,電影”。魯迅還強(qiáng)調(diào),即使是大眾化的東西,也有一個(gè)提高大眾而不是一味遷就大眾的問(wèn)題。遷就和迎合大眾,在翻譯界歷來(lái)很有影響,頗為魯迅所不取?! ?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
作翻譯和批評(píng),我沒(méi)有研究過(guò)等次,但我都給以相當(dāng)?shù)淖鹬?。?duì)于常被奚落的翻譯和介紹,也不輕視,反以為力量是非同小可的?! 斞?《集外集拾遺補(bǔ)編·新的世故》 翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易,然而于新文學(xué)的發(fā)展卻更有功,于大家更有益。 ——魯迅 《三閑集·現(xiàn)今新文學(xué)的概觀》 對(duì)于留下的翻譯數(shù)量堪比包括小說(shuō)、雜感在內(nèi)的創(chuàng)作的魯迅來(lái)說(shuō),翻譯恐怕和創(chuàng)作一樣,在他內(nèi)面作用巨大?! 毡局斞秆芯繉<?丸山升圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(58)
- 勉強(qiáng)可看(426)
- 一般般(728)
- 內(nèi)容豐富(3019)
- 強(qiáng)力推薦(247)