魯迅翻譯研究

出版時(shí)間:2009-4  出版社:福建教育出版社  作者:顧鈞  頁(yè)數(shù):319  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書是目前國(guó)內(nèi)第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究的學(xué)術(shù)專著?! ¢L(zhǎng)期以來(lái),魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,卻常忘了他還是位杰出的翻譯家——他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,翻譯的數(shù)量和重要性絲毫不亞于甚至超過(guò)他的創(chuàng)作。但魯迅的翻譯活動(dòng)長(zhǎng)期被忽視,而不研究魯迅的翻譯就講不清魯迅創(chuàng)作中的很多問(wèn)題,全面研究魯迅更離小開(kāi)對(duì)他一生翻譯活動(dòng)的考察。  本書從魯迅與翻譯合作者的關(guān)系、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜志、魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系等幾個(gè)方面入手,力圖通過(guò)對(duì)魯迅翻譯的研究,從一個(gè)獨(dú)特的角度,更為全面和深入魯迅研究中的諸多問(wèn)題。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)丁翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考,而其中譯本的序跋附記尤為研究其思想的珍貴文獻(xiàn),本書于此也有全景的觀照和深入的探討。

作者簡(jiǎn)介

顧鈞,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)海外漢學(xué)研究中心副教授。2001年畢業(yè)于北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所,獲文學(xué)博士學(xué)位;后訪學(xué)于英國(guó)倫敦大學(xué)、美國(guó)耶魯大學(xué)。著有《衛(wèi)三畏與美國(guó)早期漢學(xué)》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009)以及論文三十余篇,譯有《沉默之子:論當(dāng)代小說(shuō)》(三聯(lián)書店,2003),另有編著及古籍校注等數(shù)種。

書籍目錄

導(dǎo)言:作為翻譯家的魯迅第一章 魯迅的翻譯思想 第一節(jié)  關(guān)于“硬譯” 第二節(jié) 翻譯材料的選擇第二章 魯迅前期的翻譯 第一節(jié) 科學(xué)小說(shuō) 第二節(jié)  《域外小說(shuō)集》第三章 魯迅中期的翻譯 第一節(jié)  《工人綏惠略夫》 第二節(jié)  《一個(gè)青年的夢(mèng)》 第三節(jié)  《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》   第四節(jié)  《現(xiàn)代小說(shuō)譯叢》   第五節(jié)  《苦悶的象征》  第四章 魯迅后期的翻譯 第一節(jié)  《思想·山水·人物》   第二節(jié)  蘇聯(lián)文藝?yán)碚摗〉谌?jié)  “同路人”文學(xué) 第四節(jié)  《死魂靈》  第五章 魯迅其他與翻譯有關(guān)的工作 第一節(jié)  幾套翻譯叢書 第二節(jié)  《譯文》   第三節(jié)  與翻譯合作者的關(guān)系 第四節(jié)  與青年翻譯者的關(guān)系第六章 魯迅翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系 第一節(jié)  翻譯與創(chuàng)作互補(bǔ) 第二節(jié)  翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響魯迅翻譯年表參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

  日文大量吸收了歐化的語(yǔ)法,正是日本迅速走向現(xiàn)代化的表征之一。近代以來(lái)中國(guó)也出現(xiàn)了許多新的詞語(yǔ),開(kāi)始不習(xí)慣,后來(lái)也就普遍使用了。語(yǔ)言從來(lái)不是什么一成不變的東西。魯迅在致瞿秋白的信中又說(shuō),他倡導(dǎo)“硬譯”的重要原因之一,即在輸入新的表現(xiàn)法,其中總會(huì)有些能夠?yàn)闈h語(yǔ)所吸收,這就是貢獻(xiàn),實(shí)在不能吸收的,予以淘汰就是了。開(kāi)拓試驗(yàn)不能保證每一點(diǎn)都是成功的,只要算總賬確有所得就好,“……其中的一部分,將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?,被踢開(kāi)”。這樣也沒(méi)有什么可怕。魯迅關(guān)于翻譯的這些意見(jiàn)充滿了辯證的思考和身先士卒的開(kāi)拓精神。魯迅在語(yǔ)言問(wèn)題上反對(duì)故步自封,反對(duì)一概排斥“歐化”,主張與時(shí)俱進(jìn)。這樣深刻的面向未來(lái)的思考,不禁令人想起德國(guó)學(xué)者魯?shù)婪颉づ司S治(Rudolf Pannwitz)的兩句名言:“必須通過(guò)外國(guó)語(yǔ)言來(lái)擴(kuò)展和深化本國(guó)語(yǔ)言?!薄胺g家的基本錯(cuò)誤是試圖保存本國(guó)語(yǔ)言的偶然狀態(tài),而不是讓自己的語(yǔ)言受到外來(lái)語(yǔ)言的有力影響。”  魯迅對(duì)瞿秋白所指出的自己譯本中的問(wèn)題虛心接受,承認(rèn)瞿譯更加“達(dá)”而且“信”,對(duì)于譯者和讀者,都有很大的益處。不過(guò)魯迅也指出,這些譯文仍然只能使很受了些教育的甲類讀者懂得,對(duì)于略能識(shí)字的乙類讀者來(lái)說(shuō)還是太艱深了。魯迅進(jìn)而指出,“必須區(qū)別了種種的讀者層,有種種的譯作”,完全的直譯或所謂“硬譯”的這一類譯文,主要供文化水平比較高的讀者(甲類的讀者)閱讀;對(duì)于文化水平比較低的讀者(乙類的讀者)則當(dāng)然不宜采用,提供給他們的“至少是改作,最好還是創(chuàng)作”;而對(duì)于近乎文盲的受眾(丙類),“啟發(fā)他們的是圖畫,講演,戲劇,電影”。魯迅還強(qiáng)調(diào),即使是大眾化的東西,也有一個(gè)提高大眾而不是一味遷就大眾的問(wèn)題。遷就和迎合大眾,在翻譯界歷來(lái)很有影響,頗為魯迅所不取?!  ?/pre>

媒體關(guān)注與評(píng)論

  作翻譯和批評(píng),我沒(méi)有研究過(guò)等次,但我都給以相當(dāng)?shù)淖鹬?。?duì)于常被奚落的翻譯和介紹,也不輕視,反以為力量是非同小可的?!  斞?《集外集拾遺補(bǔ)編·新的世故》    翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易,然而于新文學(xué)的發(fā)展卻更有功,于大家更有益。  ——魯迅 《三閑集·現(xiàn)今新文學(xué)的概觀》    對(duì)于留下的翻譯數(shù)量堪比包括小說(shuō)、雜感在內(nèi)的創(chuàng)作的魯迅來(lái)說(shuō),翻譯恐怕和創(chuàng)作一樣,在他內(nèi)面作用巨大?!  毡局斞秆芯繉<?丸山升

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    魯迅翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)6條)

 
 

  •   因?yàn)檠芯亢拖矚g兩個(gè)原因才購(gòu)買的,內(nèi)容是沒(méi)的說(shuō)了!書的質(zhì)量和字的大小都很好。具有購(gòu)買價(jià)值!
  •   考試看,不錯(cuò)呀。。。。。。。。。。。。。。。
  •   相對(duì)與作家研究來(lái)說(shuō),我們對(duì)翻譯家的研究就顯得太可憐了。翻譯的地位不高,這是根本原因。顧鈞先生的《魯迅翻譯研究》揭示魯迅作為翻譯家的一面,很有意義。該書有一突出的特點(diǎn):資料翔實(shí),梳理清晰,沒(méi)有套用時(shí)尚的理論。閱完全書,你會(huì)覺(jué)得魯迅作為一個(gè)翻譯家也實(shí)在了得,過(guò)去只知魯迅是偉大的文學(xué)家,沒(méi)想到他的翻譯功夫如此深。
  •   研究魯迅翻譯的以及研究20世紀(jì)一十、二十、三十年代翻譯的學(xué)者可以一讀,總結(jié)得比較全面
  •   這是買過(guò)的第三本魯迅翻譯研究的書了,還沒(méi)來(lái)得及好好看,但是看介紹說(shuō)是第一本系統(tǒng)的研究魯迅翻譯的書,覺(jué)得有點(diǎn)可疑,不是已經(jīng)有人寫過(guò)博士論文了嗎,目前還沒(méi)好好看,打算認(rèn)真看下
  •   書買了一本,可是找不到了,只好再買~
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7