出版時間:2009-4 出版社:福建教育出版社 作者:顧鈞 頁數(shù):319
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書是目前國內(nèi)第一部系統(tǒng)的魯迅翻譯研究的學(xué)術(shù)專著?! ¢L期以來,魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,卻常忘了他還是位杰出的翻譯家——他的文學(xué)活動以翻譯起,以翻譯終,翻譯的數(shù)量和重要性絲毫不亞于甚至超過他的創(chuàng)作。但魯迅的翻譯活動長期被忽視,而不研究魯迅的翻譯就講不清魯迅創(chuàng)作中的很多問題,全面研究魯迅更離小開對他一生翻譯活動的考察?! ”緯鴱聂斞概c翻譯合作者的關(guān)系、魯迅參與和主持的幾套翻譯叢書與雜志、魯迅翻譯與創(chuàng)作之間的關(guān)系等幾個方面入手,力圖通過對魯迅翻譯的研究,從一個獨(dú)特的角度,更為全面和深入魯迅研究中的諸多問題。魯迅是思想家型的翻譯家,他對丁翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考,而其中譯本的序跋附記尤為研究其思想的珍貴文獻(xiàn),本書于此也有全景的觀照和深入的探討。
作者簡介
顧鈞,北京外國語大學(xué)海外漢學(xué)研究中心副教授。2001年畢業(yè)于北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所,獲文學(xué)博士學(xué)位;后訪學(xué)于英國倫敦大學(xué)、美國耶魯大學(xué)。著有《衛(wèi)三畏與美國早期漢學(xué)》(外語教學(xué)與研究出版社,2009)以及論文三十余篇,譯有《沉默之子:論當(dāng)代小說》(三聯(lián)書店,2003),另有編著及古籍校注等數(shù)種。
書籍目錄
導(dǎo)言:作為翻譯家的魯迅第一章 魯迅的翻譯思想 第一節(jié) 關(guān)于“硬譯” 第二節(jié) 翻譯材料的選擇第二章 魯迅前期的翻譯 第一節(jié) 科學(xué)小說 第二節(jié) 《域外小說集》第三章 魯迅中期的翻譯 第一節(jié) 《工人綏惠略夫》 第二節(jié) 《一個青年的夢》 第三節(jié) 《現(xiàn)代日本小說集》 第四節(jié) 《現(xiàn)代小說譯叢》 第五節(jié) 《苦悶的象征》 第四章 魯迅后期的翻譯 第一節(jié) 《思想·山水·人物》 第二節(jié) 蘇聯(lián)文藝?yán)碚摗〉谌?jié) “同路人”文學(xué) 第四節(jié) 《死魂靈》 第五章 魯迅其他與翻譯有關(guān)的工作 第一節(jié) 幾套翻譯叢書 第二節(jié) 《譯文》 第三節(jié) 與翻譯合作者的關(guān)系 第四節(jié) 與青年翻譯者的關(guān)系第六章 魯迅翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系 第一節(jié) 翻譯與創(chuàng)作互補(bǔ) 第二節(jié) 翻譯對創(chuàng)作的影響魯迅翻譯年表參考文獻(xiàn)后記
章節(jié)摘錄
日文大量吸收了歐化的語法,正是日本迅速走向現(xiàn)代化的表征之一。近代以來中國也出現(xiàn)了許多新的詞語,開始不習(xí)慣,后來也就普遍使用了。語言從來不是什么一成不變的東西。魯迅在致瞿秋白的信中又說,他倡導(dǎo)“硬譯”的重要原因之一,即在輸入新的表現(xiàn)法,其中總會有些能夠?yàn)闈h語所吸收,這就是貢獻(xiàn),實(shí)在不能吸收的,予以淘汰就是了。開拓試驗(yàn)不能保證每一點(diǎn)都是成功的,只要算總賬確有所得就好,“……其中的一部分,將從‘不順’而成為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?,被踢開”。這樣也沒有什么可怕。魯迅關(guān)于翻譯的這些意見充滿了辯證的思考和身先士卒的開拓精神。魯迅在語言問題上反對故步自封,反對一概排斥“歐化”,主張與時俱進(jìn)。這樣深刻的面向未來的思考,不禁令人想起德國學(xué)者魯?shù)婪颉づ司S治(Rudolf Pannwitz)的兩句名言:“必須通過外國語言來擴(kuò)展和深化本國語言?!薄胺g家的基本錯誤是試圖保存本國語言的偶然狀態(tài),而不是讓自己的語言受到外來語言的有力影響?!薄 ◆斞笇那锇姿赋龅淖约鹤g本中的問題虛心接受,承認(rèn)瞿譯更加“達(dá)”而且“信”,對于譯者和讀者,都有很大的益處。不過魯迅也指出,這些譯文仍然只能使很受了些教育的甲類讀者懂得,對于略能識字的乙類讀者來說還是太艱深了。魯迅進(jìn)而指出,“必須區(qū)別了種種的讀者層,有種種的譯作”,完全的直譯或所謂“硬譯”的這一類譯文,主要供文化水平比較高的讀者(甲類的讀者)閱讀;對于文化水平比較低的讀者(乙類的讀者)則當(dāng)然不宜采用,提供給他們的“至少是改作,最好還是創(chuàng)作”;而對于近乎文盲的受眾(丙類),“啟發(fā)他們的是圖畫,講演,戲劇,電影”。魯迅還強(qiáng)調(diào),即使是大眾化的東西,也有一個提高大眾而不是一味遷就大眾的問題。遷就和迎合大眾,在翻譯界歷來很有影響,頗為魯迅所不取?! ?/pre>媒體關(guān)注與評論
作翻譯和批評,我沒有研究過等次,但我都給以相當(dāng)?shù)淖鹬?。對于常被奚落的翻譯和介紹,也不輕視,反以為力量是非同小可的?! 斞?《集外集拾遺補(bǔ)編·新的世故》 翻譯并不比隨便的創(chuàng)作容易,然而于新文學(xué)的發(fā)展卻更有功,于大家更有益。 ——魯迅 《三閑集·現(xiàn)今新文學(xué)的概觀》 對于留下的翻譯數(shù)量堪比包括小說、雜感在內(nèi)的創(chuàng)作的魯迅來說,翻譯恐怕和創(chuàng)作一樣,在他內(nèi)面作用巨大?! 毡局斞秆芯繉<?丸山升圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(58)
- 勉強(qiáng)可看(426)
- 一般般(728)
- 內(nèi)容豐富(3019)
- 強(qiáng)力推薦(247)