出版時(shí)間:2008-7 出版社:福建教育出版社 作者:陳小慰 主編 譯者:Karen Gernant 注解
內(nèi)容概要
改革開放30年來,我省的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)得到了全面發(fā)展,一個(gè)全方位、多層次、寬領(lǐng)域的對(duì)外開放格局已基本形成。到我省投資興業(yè)、商務(wù)洽談、旅游觀光、探親訪友的外國(guó)人數(shù)量不斷增多,對(duì)外宣傳、對(duì)外推介福建的任務(wù)不再僅僅局限于少數(shù)幾個(gè)政府部門,而已向各行各業(yè)延伸。翻譯作為一種國(guó)際交流的橋梁,其重要性也日益彰顯。 但從目前全省情況來看,翻譯不規(guī)范的問題比比皆是,不僅存在于窗口行業(yè)、公共場(chǎng)所,而且在各種推介會(huì)、展覽會(huì)外宣品上也大量存在,已在對(duì)外交流、對(duì)外宣傳等諸多方面帶來無形障礙和不良影響,應(yīng)引起我們足夠的重視。特別是對(duì)一些重要外宣內(nèi)容的翻譯,如“四個(gè)重在”、“四個(gè)關(guān)鍵”、“四謀發(fā)展”、“五緣”、“六求”等詞語,由于中外語言表達(dá)方式的差異性,不同語言水準(zhǔn)的譯者會(huì)做出不同的譯法,而相同水準(zhǔn)的不同譯者也會(huì)譯出不同的表達(dá)方式。畢竟,針對(duì)一個(gè)事物、情景的描述,其表達(dá)方式往往不只一種。但外宣工作的實(shí)效在很大程度上取決于翻譯是否準(zhǔn)確到位、是否規(guī)范統(tǒng)一,缺乏統(tǒng)一規(guī)范的翻譯容易混淆國(guó)外人士對(duì)“海西”等概念的理解和認(rèn)識(shí)。福建省外辦站在外宣工作的第一線,對(duì)此感觸尤深。
書籍目錄
序引言海西時(shí)政產(chǎn)業(yè)經(jīng)貿(mào)閩臺(tái)關(guān)系會(huì)展活動(dòng)科技教育社會(huì)事業(yè)民俗風(fēng)情對(duì)外交往文化藝術(shù)旅游資源標(biāo)牌標(biāo)識(shí)機(jī)構(gòu)企業(yè)總索引主要參考文獻(xiàn)
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載