出版時間:2012-9 出版社:齊魯書社 作者:耿慧玲,鄭煒明,劉振維,等 編 頁數(shù):491
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本次研討會由朝陽科技大學(xué)與香港大學(xué)饒宗頤學(xué)術(shù)館共同主辦,并受到財團(tuán)法人臺港經(jīng)濟(jì)文化合作策進(jìn)會與財團(tuán)法人松山教育事務(wù)基金會的支持。會議原計劃由來自10個國家及地區(qū)的35位學(xué)者,發(fā)表34篇研究論文,分成論文發(fā)表8場次,古琴演出4場次,進(jìn)行學(xué)術(shù)發(fā)表與雅集交流;可惜部分學(xué)者因為簽證、授課或其他無法抗拒之因素?zé)o法親臨會場。經(jīng)調(diào)整議程后,仍維持論文發(fā)表8場次,古琴雅集4場次,計25位學(xué)者發(fā)表了27篇論文。其中上海音樂學(xué)院音樂學(xué)系陳應(yīng)時教授、意大利埃納科雷大學(xué) 《第三屆古琴國際學(xué)術(shù)研討會論文集:琴學(xué)薈萃》總計有來自中國、日本、美國、瑞典、德國、英國、意大利計30位學(xué)者提供的32篇鴻文。
書籍目錄
序言唐代琴道與燕樂的消長大師之作:1962年演奏錄制于北京古琴研究會的古琴曲慶瑞傳譜初探試從琴書收錄看琴學(xué)的歷史發(fā)展——由士人琴到文人琴琴律的計算法從半音階到五聲音階:明清琴曲音律實踐與意識形態(tài)的匯合琴意誰可聽——歐陽修之琴與北宋士風(fēng)孔子與古琴成玉礀《琴論》漫談現(xiàn)代文學(xué)中的古琴意象嵇康《琴賦》英譯——兼論中國古典文學(xué)的譯介問題中國出土畫像磚的古代琴器圖像荻生徂徠復(fù)興古樂與再造古琴的嘗試北宋初期琴僧與文人的互動關(guān)系《永樂琴書集成 序琴》研究導(dǎo)論東亞的古代琴——以正倉院藏金銀平文琴為中心古琴器考辨示例——“大圣遺音”、“松石間意”、“猿嘯青蘿”存世潞王琴及其鑒定芻議試論《列子御風(fēng)》《琴操 怨曠思惟歌》與《王昭君變文》比較Wild Geese Descend on a Sandbank Reconstructing the Earliest Surviving Version of the Guqin Melody Pin,gsha Luo Yan,(1634)盧家炳及其《春雨草堂琴譜》考述實際古琴音樂聽覺經(jīng)驗中的“層次感”——論聽覺流區(qū)隔的強度與詮釋背后的意涵琴曲《華胥引》減字譜顯露的音聲形態(tài)結(jié)構(gòu)明散曲中的“琴”先秦詩禮中的琴樂試探中國古代樂論中的人性思想及其轉(zhuǎn)變——以《禮記·樂記》、《尚書·堯典》、《谿山琴況》為例以況示琴 禪心為本——從禪的視角解讀《谿山琴況》之內(nèi)涵琴樂與養(yǎng)生
章節(jié)摘錄
?。ㄋ模┍容^小結(jié) 從以上的分析不難看出,兩種《琴賦》英譯之間無論是形式或內(nèi)容都存在著相當(dāng)?shù)牟町?,其根本則在于譯者對源語文本在理解上的相當(dāng)距離。其中,譯者的視域即個人體驗決定了譯者進(jìn)入文本語言文化的切入點,乃為最重要的決定因素;而由于兩種英譯在發(fā)表時間有先后次序,研究上亦有承接關(guān)系,后來者可用的參考資料速多于先行者,亦加大了這種差距。而在再創(chuàng)作的過程中,受制于理解本身、譯者自身語言能力和目的語語言文化等多方面的因素,雙方的解釋策略將理解的差距嚴(yán)重放大。也就是說,《琴賦》率先由于高羅佩對古琴和中國雅文化的熱愛而進(jìn)入詮釋的過程,也因此融入了高氏對這一領(lǐng)域的經(jīng)驗而產(chǎn)生了新的面貌,再經(jīng)過非英語母語人士的現(xiàn)代英語轉(zhuǎn)寫之后,便形成了以古琴音樂性為重要特征且?guī)в袧庵氐淖g者個人印記的“高氏譯本”;而康達(dá)維在參考“高氏譯本”的基礎(chǔ)上,把他對《文選》的訓(xùn)詁和文體研究的成果一并帶入對《琴賦》的解讀,他對《琴賦》音樂性的理解因此有意識地被限制在了文本表層意義的程度,譯文亦因此對原文詞句、語法、修辭亦步亦趨,《琴賦》的文學(xué)性因而在“康氏譯本”中凸顯,并在很大程度上保留了原文獨特的東方風(fēng)韻??傮w而言,以藝術(shù)感染力而言。“高氏譯本”也許更容易打動普通西方讀者,但若論對原著的忠實度,則是“康氏譯本”絕對優(yōu)勝。四、余論:《琴賦》英譯的啟示——中國古典文學(xué)譯介的問題 作為翻譯作品,“高氏譯本”、“康氏譯本”孰優(yōu)孰劣,或許還有爭議的空間,但“自由發(fā)揮”的《嵇康與(琴賦)》至今仍被視為經(jīng)典之作,而康達(dá)維所譯的“絕對正確”版本鮮有人提及,是不爭的現(xiàn)實。在漢文典籍西譯的過程中,這樣的例子不算是少數(shù)。比較典型的有《西游記》,韋利膾炙人口廣為流傳的Mon,key(1943),其實只是原著的節(jié)譯,也因此多為當(dāng)代學(xué)者微詞;而余國藩的足譯本Journey to the West(1977-1983)忠實完整,卻未必如此受西方普通讀者的歡迎?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載