出版時間:2010年 出版社:齊魯書社 作者:【日】麥谷邦夫,吉川忠夫 編 頁數(shù):389 譯者:劉雄峰
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
16世紀,歐洲傳教士對中國感興趣,到中國收集資料,這些人被稱為“實踐型漢學(xué)家”。他們無意中發(fā)現(xiàn)了中國的道教,將之稱為“老君的宗派”或“道士的宗派”。大約到了19世紀,歐洲和亞洲有學(xué)者開始以學(xué)術(shù)的眼光關(guān)注道教。這些人多屬于“學(xué)院型漢學(xué)家”。大家一般認為法國和日本“學(xué)院型漢學(xué)家”的道教研究開始得最早,韓國、德國、英國、荷蘭、俄國等國也不晚。
作者簡介
麥谷邦夫,生于1948年,京都大學(xué)人文科學(xué)研究所教授。主要著作有《真誥索引》、《周氏冥通記索引》、《周氏冥通記研究(譯注篇)》、《中國中世社會與宗教》(主編)等。
吉川忠夫,生于1937年,1959年3月畢業(yè)于京都大學(xué)文學(xué)系。京都大學(xué)榮譽教授,日本學(xué)士院院士。主要著作有《六朝精神史研究》、《中國古代人的夢和死》、《中國人的宗教意識》。
書籍目錄
總序中譯本李遠國教授序中譯本樊光春教授序凡例前言周氏冥通記卷一周氏冥通記卷二周氏冥通記卷三周氏冥通記卷四譯注索引附錄譯后記叢書后記
章節(jié)摘錄
至六月十五日夜中山人去后,依別記目有“六月十五日,中岳洪先生授《洞房經(jīng)》云云”。而檢函中,不見此受,恐當是修事與秘重,不題文跡,亦可已別投藏。計此正應(yīng)是臥斗法,事與前二星相涉,所以猶是洪先生授之。聞其在西廨,及移朱揚,索眠一床,絕惡人近身,少游雜。夕輒別床臥,如此必是修《方諸》臥斗之法。此法是上清中品”經(jīng),理非下仙之品。又一人來,甚華少,白衣,傳范帥語云:“前故相告食肉事,遂不能斷耶。今旦何意往他人處食脯?從今去勿復(fù)爾。望采前言,副今日懷?!弊恿即鹪唬骸霸缰翈熼g,師賜食,謂食甘果,不以為欺。又奉今旨,敢復(fù)近肉?!贝巳藨?yīng)爾而去。右一條十五日所受記,一白藤紙,其好全似楊君體。其十四旦,已向姨母云“不得食肉”。晚人嶺,亦見向說如范帥語,于時即然許之。十五日旦又人,因進往潘淵文間,潘與共醮,仍逼勸令其專志,夜便得此信。十六日旦,即復(fù)見向說之,從此都斷惡。其今答語云“師賜”,此亦復(fù)方便說以解責(zé)也。其去歲十月至今年三月恒菜食,既辛苦疲瘦,姨母更勸令漸進,裁少少而已。尋又造罪尤,非唯拘于先殃”’所及。既吞噬眾生,理乖慈育之氣。涉乎仁心者,必宜斷之以成性,是以仙圣為體,一向絕之。
后記
《道教學(xué)譯叢》于2005與2006兩年,翻譯出版了三本。出版那三本時,叢書叫做《海外道教學(xué)譯叢》。現(xiàn)在出版的仍然是這套叢書,改名為《道教學(xué)譯叢》。去掉叢書原名中的“海外”二字,意味著變單向翻譯為雙向翻譯,準備增加將中文道教學(xué)著作翻譯成外文出版的工作。墉國強教授首倡此議,獲得廣泛響應(yīng),香港青松觀董事會亦毫不遲疑地表示大力玉成。的確,向國人介紹海外道教學(xué)的成果,和向世界介紹中國道教學(xué)的業(yè)績,都是增進學(xué)術(shù)交流的有意義的事,義不容辭。但愿早日實現(xiàn)名副其實。前三本,即秋月觀暎著《中國近世道教的形成——凈明道的基礎(chǔ)研究》、吉川忠夫與麥谷邦夫編《真誥校注》和蜂屋邦夫著《金代道教研究——王重陽與馬丹陽》,翻譯出版后,不斷得到海內(nèi)外各界人士的鼓勵。特別是那些對日語不很熟悉的道教學(xué)者和其它領(lǐng)域感興趣的讀者,非常歡迎。時有海內(nèi)外人士索購遣三本譯著。翻譯工作就是為了彌補讀者外語知識的不足,也為了幫助那些沒有條件找到原著的學(xué)者。
編輯推薦
《研究:譯注篇》:道教學(xué)譯叢(之六)
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載