魯迅翻譯文學(xué)研究

出版時(shí)間:2009-1  出版社:齊魯書(shū)社  作者:吳鈞  頁(yè)數(shù):337  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

前言

魯迅研究是顯學(xué),然而,魯迅翻譯文學(xué)研究卻為其“冰山一角”。因此,吳鈞的這一研究選題是富有開(kāi)拓性意義的。三年來(lái),吳鈞跟著我攻讀博士學(xué)位,在魯迅翻譯文學(xué)研究領(lǐng)域辛勤耕耘,刻苦鉆研,勇于探索魯迅研究領(lǐng)域新的空間,終于出色地如期完成了她的博士論文《魯迅翻譯文學(xué)研究》。這本著作是在她的博士論文的基礎(chǔ)上完成的,該著作能夠在名家薈萃、創(chuàng)新成果頻出的魯迅研究領(lǐng)域發(fā)出自己的聲音,實(shí)屬難能可貴。就翻譯文學(xué)研究來(lái)說(shuō),翻譯理論的闡釋和譯著文本的解讀都存在較大的研究空間,在這一研究領(lǐng)域,有許多問(wèn)題有待于發(fā)現(xiàn)、開(kāi)掘和探索。吳鈞的這部著作研究選題的特定意義,首先表現(xiàn)在對(duì)魯迅翻譯文學(xué)研究的中肯定位上。該選題確立“魯迅首先成為翻譯家,后來(lái)才成為文學(xué)家”的定位,恰當(dāng)?shù)亟鉀Q了魯迅身兼“翻譯家”與“文學(xué)家”二者之間的關(guān)系定位,強(qiáng)調(diào)了兩種身份之間的內(nèi)在聯(lián)系,符合研究的整體性原則。著作第二章“魯迅翻譯文學(xué)的理論”尤為值得稱道。首先,理論本體的概括確切嚴(yán)謹(jǐn),科學(xué)周密,具有確定性、科學(xué)性、真理性特征。其次,論文在理論探討上不是淺嘗輒止,而是深入開(kāi)掘、追根溯源,用考據(jù)的方法和邏輯的方法探究魯迅“中間物”人生哲學(xué)思想的中國(guó)傳統(tǒng)文化淵源,以及與西方先哲的影響關(guān)系。為了深入分析和邏輯確證魯迅“中間物”的翻譯思想形成的歷史原因,從而突出魯迅翻譯理論的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值,論著采用全新的分析角度,展開(kāi)對(duì)魯迅的“直譯”理論與美國(guó)韋努蒂的“異化”翻譯理論之間的比較研究。這一層次的探討新穎獨(dú)特,它既是論著整體性分析中邏輯的重要一環(huán),也是具有獨(dú)立價(jià)值的研究成果。

內(nèi)容概要

本著作最突出的貢獻(xiàn)在于作者借助翻譯學(xué)、傳播學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科理論深入細(xì)致地將魯迅翻譯文學(xué)的歷史進(jìn)程作了全面系統(tǒng)的分析和論述。她的著作既詳盡客觀地劃分了魯迅翻譯文學(xué)的歷史分期;也條分縷析地對(duì)魯迅的翻譯文學(xué)和藝術(shù)方法進(jìn)行了分類,既闡釋了魯迅翻譯文學(xué)理論的歷史價(jià)值,也分析了魯迅翻譯文學(xué)思想的當(dāng)代啟示,既借助于詳盡的歷史史料和相關(guān)圖表證實(shí)了魯迅的翻譯文學(xué)在魯迅文學(xué)創(chuàng)作中的獨(dú)特地位,也借助于具體的文本分析闡釋了魯迅的翻譯文學(xué)對(duì)魯迅中文文學(xué)創(chuàng)作的巨大影響。另外,論文的貢獻(xiàn)還在于作者在選取了魯迅在不同時(shí)期有代表性的翻譯作品進(jìn)行了漢、英、德、日幾種魯迅所使用翻譯語(yǔ)言文本的比較分析的基礎(chǔ)上,論證了魯迅的翻譯思想和藝術(shù)上的獨(dú)創(chuàng)性。

作者簡(jiǎn)介

吳鈞,1955年生,山東沾化人。山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,文學(xué)博士,碩士研究生導(dǎo)師,山東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)位評(píng)定委員會(huì)委員。主要從事英語(yǔ)教學(xué)及英美語(yǔ)言文學(xué)、翻譯文學(xué)、跨文化交際的研究工作,在各類學(xué)術(shù)期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文二十余篇;出版著作《學(xué)思錄》和《埃德加·愛(ài)倫·坡驚險(xiǎn)故事新編》等,英譯吳開(kāi)豫《自珍集》、吳開(kāi)晉《土地的記憶》兩部詩(shī)作,其中譯作《土地的記憶》榮獲1996年秋(東京)慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利50周年世界詩(shī)人大會(huì)詩(shī)歌和平獎(jiǎng)。

書(shū)籍目錄

序一序二序三前言導(dǎo)言第一章  總論翻譯家魯迅  第一節(jié)  魯迅首先成為翻譯家——“別求新聲于異邦”  第二節(jié)  魯迅對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的貢獻(xiàn)——鋪路架橋,創(chuàng)新開(kāi)拓  第三節(jié)  魯迅在中國(guó)翻譯文學(xué)史中的地位——神思新宗,譯介之魂第二章  魯迅翻譯文學(xué)的理論  第一節(jié)  魯迅“中間物”的翻譯哲學(xué)命題——取今復(fù)古,別立新宗  第二節(jié)  魯迅“中間物”的“異化”翻譯理論——與美國(guó)異化翻譯理論家韋努蒂的比較研究  第三節(jié)  魯迅“中間物”的翻譯橋梁作用——“末人”—“超人”—“世界人”的過(guò)渡第三章  魯迅翻譯文學(xué)歷史分期    第一節(jié)  魯迅的文學(xué)翻譯早期(1903—1908)——科學(xué)救國(guó)夢(mèng)的追求  第二節(jié)  魯迅的文學(xué)翻譯中期(1909—1926)——從“意譯”向“直譯”的轉(zhuǎn)化  第三節(jié)  魯迅的文學(xué)翻譯晚期(1927—1936)——蘇俄文學(xué)與文學(xué)理論的探索第四章  魯迅文學(xué)翻譯文本分析  第一節(jié)  魯迅早期翻譯文本比較分析——法國(guó)作家儒勒·凡爾納的科學(xué)小說(shuō)《地底旅行》  第二節(jié)  魯迅中期翻譯文本比較分析——荷蘭作家望·藹覃的成人童話《小約翰》  第三節(jié)  魯迅晚期翻譯文本比較分析——俄國(guó)作家果戈理的文學(xué)名著《死魂靈》第五章  魯迅的翻譯文學(xué)分類與藝術(shù)方法  第一節(jié)  魯迅的翻譯文學(xué)的分類——博取域外“天火”,照亮中華“暗室”  第二節(jié)  魯迅翻譯文學(xué)的藝術(shù)方法——一代翻譯大家,抱誠(chéng)守真樹(shù)人第六章  魯迅翻譯文學(xué)的傳播和影響  第一節(jié)  魯迅翻譯文學(xué)的國(guó)內(nèi)傳播影響——由“拿來(lái)”到創(chuàng)新的巨大傳播成功  第二節(jié)  魯迅文學(xué)翻譯的國(guó)外傳播影響——由“拿來(lái)”到“送出”的巨大傳播成功  第三節(jié)  魯迅翻譯文學(xué)的跨文化傳播——新世紀(jì)文學(xué)雙向式交流傳播的成功楷模第七章  魯迅翻譯文學(xué)的當(dāng)代啟示  第一節(jié)  不朽的魯迅譯介之魂——翻譯即人生  第二節(jié)  跨越時(shí)空的魯迅翻譯文學(xué)——真善美的執(zhí)著追求結(jié)語(yǔ)附錄參考文獻(xiàn)后記

章節(jié)摘錄

綜上所述,我們看到:正是由于研究尼采關(guān)于人的哲學(xué)思想,魯迅強(qiáng)化了早已由傳統(tǒng)文化的潛移默化而形成的對(duì)理想人性追求的“立人”主張,而選擇“中間物”的翻譯作為人生要?jiǎng)?wù),是魯迅改革社會(huì)、改良人生所走的通向其理想實(shí)現(xiàn)的必經(jīng)之路。魯迅的“中間物”思想以中華民族傳統(tǒng)文化為淵源,它既繼承了中國(guó)“固有之血脈”,又吸收了以尼采為代表的西方“神思新宗”,它是魯迅站在東西方文化的“中間物”地帶、甘做中國(guó)社會(huì)改革“橋梁中的一木一石”的創(chuàng)新開(kāi)拓的結(jié)果。四、魯迅“中間物”生命哲學(xué)形成的時(shí)代背景在20世紀(jì)20年代,魯迅一面翻譯引進(jìn)域外的學(xué)術(shù)新宗,一面創(chuàng)作雜文、小說(shuō)來(lái)啟蒙中國(guó)的民眾,以戰(zhàn)士的雄姿吶喊于文壇。但是,隨著新文化運(yùn)動(dòng)的退潮,特別是在1925年的“女師大事件”和1926年的“三一八慘案”,這一“民國(guó)以來(lái)最黑暗的一天”①后,他自己被段祺瑞政府通緝,②魯迅這時(shí)期曾一度陷入對(duì)前進(jìn)道路的迷惘和痛苦之中。他的心情可以從1925年致許廣平的書(shū)信中看出:“我現(xiàn)在愈加相信說(shuō)話和弄筆的都是不中用的人,無(wú)論你說(shuō)話如何有理,文章如何動(dòng)人,都是空的。他們即使怎樣無(wú)理,事實(shí)上卻著著得勝。”殘酷的現(xiàn)實(shí)是不得不承認(rèn)的:筆墨書(shū)寫(xiě)的正義終究是敵不過(guò)槍彈的專制。然而魯迅接著還說(shuō):“世界豈真不過(guò)如此而已么?我還要反抗,試他一試?!雹芸梢?jiàn)魯迅此時(shí)并非像有些人說(shuō)的那樣是消沉的“無(wú)話可說(shuō)”了,這種殘酷的現(xiàn)實(shí)促使魯迅重新思考、審視認(rèn)識(shí)自我,尋找確認(rèn)個(gè)人所處的歷史“中間物”的位置來(lái)反抗絕望。魯迅思想的這種轉(zhuǎn)變,在他1924年9月所作的《影的告別》中所描繪的“彷徨于明暗之間”的影的意象中可以看出它的輪廓,在1925年發(fā)表的《過(guò)客》中有了進(jìn)一步的表明。

后記

這本著作是在我的博士論文的基礎(chǔ)上修訂完成的。它是我博士研究生三年學(xué)習(xí)的結(jié)晶。在繁忙的高校教學(xué)工作中,我從來(lái)沒(méi)有忘記自己多年來(lái)繼續(xù)讀書(shū)充電的夢(mèng)想。2005年9月我終于有了圓夢(mèng)的機(jī)會(huì)——在山東大學(xué)文學(xué)院攻讀博士學(xué)位。三年來(lái)緊張而充實(shí)的讀博體驗(yàn),圓了我多年來(lái)再當(dāng)一回學(xué)生的夢(mèng)想,這段時(shí)光將是我一生中最值得回憶的歲月。我的博士論文的順利完成,首先要感謝我的導(dǎo)師張華先生。張先生學(xué)識(shí)淵博,治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),視野開(kāi)闊,思想深邃;待人樸實(shí),平易近人。在張先生的課上,他注重理論聯(lián)系實(shí)際的學(xué)術(shù)研究風(fēng)范使我終生受益。我的論文從開(kāi)題到寫(xiě)作的每一個(gè)環(huán)節(jié),張先生都給予我悉心的指導(dǎo)和幫助,張先生的鼓勵(lì)和幫助將激勵(lì)我、啟發(fā)我在學(xué)術(shù)研究的道路上不倦地前進(jìn)。感謝我的授課老師孔范今先生、黃萬(wàn)華先生、鄭春先生。在嚴(yán)肅緊張、或幽默風(fēng)趣的講課中,先生們的深思熟慮警句妙語(yǔ)常常給我以深刻的啟迪,先生們的精彩授課使我獲益良多。先生們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)和淵博的知識(shí)和對(duì)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)新領(lǐng)域的開(kāi)拓精神,給我留下難忘的記憶。感謝撥冗審閱我的論文和參加論文答辯會(huì)的校外專家學(xué)者朱德發(fā)教授、王保生教授、王萬(wàn)森教授、魏建教授、吳義勤教授。感謝文學(xué)院和外語(yǔ)學(xué)院一直關(guān)注鼓勵(lì)幫助我的師長(zhǎng)郭繼德教授、鄭鳳蘭教授、賈衛(wèi)國(guó)教授、孫迎春教授等學(xué)界同仁。我的許多朋友和同事的友誼和幫助使我快樂(lè)、令我振奮。由于年代久遠(yuǎn),魯迅翻譯資料十分難找,所幸我在尋找魯迅翻譯的外語(yǔ)資料時(shí),得到許多新老朋友的幫助。例如魯迅翻譯的《小約翰》所參照的那本1892年Anna Fles的德語(yǔ)譯本,今天能夠在國(guó)內(nèi)絕版的情況下找到非常不容易,還有找到了1895年英文翻譯版本,書(shū)的扉頁(yè)上還蓋有周作人的收藏圖章,想必是國(guó)內(nèi)唯一保存的珍貴藏書(shū)了。

編輯推薦

吳鈞的著作《魯迅翻譯文學(xué)研究》,立足于她出身外語(yǔ)專業(yè)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和英語(yǔ)翻譯研究的長(zhǎng)期積累和學(xué)科優(yōu)勢(shì),對(duì)魯迅的翻譯文學(xué)進(jìn)行了系統(tǒng)和細(xì)致的梳理和研究,通過(guò)對(duì)魯迅翻譯文學(xué)的深入探討,努力強(qiáng)化魯迅研究中這個(gè)有待充實(shí)的薄弱環(huán)節(jié),進(jìn)而對(duì)魯迅翻譯文學(xué)在整個(gè)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)中的重要價(jià)值和意義進(jìn)行了頗有意義的探尋,并對(duì)其在新世紀(jì)跨文化對(duì)話和翻譯文學(xué)發(fā)展中的重要性提出了自己的觀點(diǎn),這就是這本著作的創(chuàng)新意義和出版價(jià)值所在。這部著作顯示了作者可貴的學(xué)術(shù)勇氣、探索精神、邏輯思辨能力和學(xué)術(shù)潛力。

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    魯迅翻譯文學(xué)研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   幫朋友買(mǎi)的,朋友說(shuō)書(shū)還不錯(cuò)
  •   這本書(shū)的紙張一點(diǎn)都不好,像盜版的一樣,內(nèi)容到是可以呢
  •   速度快,書(shū)質(zhì)量不錯(cuò)。
  •   這本書(shū)封面有很多灰塵,擦不掉,感覺(jué)在倉(cāng)庫(kù)堆放了許久了。書(shū)里的內(nèi)容沒(méi)有我想了解的魯迅對(duì)日本文學(xué)作品的翻譯介紹。買(mǎi)偏了。
  •   有文本分析,也有翻譯思想的研究,主要觀點(diǎn)是支持魯迅直譯??偟膩?lái)說(shuō)還行。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7