出版時間:2009-1 出版社:齊魯書社 作者:吳鈞 頁數(shù):337
Tag標簽:無
前言
魯迅研究是顯學,然而,魯迅翻譯文學研究卻為其“冰山一角”。因此,吳鈞的這一研究選題是富有開拓性意義的。三年來,吳鈞跟著我攻讀博士學位,在魯迅翻譯文學研究領域辛勤耕耘,刻苦鉆研,勇于探索魯迅研究領域新的空間,終于出色地如期完成了她的博士論文《魯迅翻譯文學研究》。這本著作是在她的博士論文的基礎上完成的,該著作能夠在名家薈萃、創(chuàng)新成果頻出的魯迅研究領域發(fā)出自己的聲音,實屬難能可貴。就翻譯文學研究來說,翻譯理論的闡釋和譯著文本的解讀都存在較大的研究空間,在這一研究領域,有許多問題有待于發(fā)現(xiàn)、開掘和探索。吳鈞的這部著作研究選題的特定意義,首先表現(xiàn)在對魯迅翻譯文學研究的中肯定位上。該選題確立“魯迅首先成為翻譯家,后來才成為文學家”的定位,恰當?shù)亟鉀Q了魯迅身兼“翻譯家”與“文學家”二者之間的關系定位,強調(diào)了兩種身份之間的內(nèi)在聯(lián)系,符合研究的整體性原則。著作第二章“魯迅翻譯文學的理論”尤為值得稱道。首先,理論本體的概括確切嚴謹,科學周密,具有確定性、科學性、真理性特征。其次,論文在理論探討上不是淺嘗輒止,而是深入開掘、追根溯源,用考據(jù)的方法和邏輯的方法探究魯迅“中間物”人生哲學思想的中國傳統(tǒng)文化淵源,以及與西方先哲的影響關系。為了深入分析和邏輯確證魯迅“中間物”的翻譯思想形成的歷史原因,從而突出魯迅翻譯理論的獨創(chuàng)價值,論著采用全新的分析角度,展開對魯迅的“直譯”理論與美國韋努蒂的“異化”翻譯理論之間的比較研究。這一層次的探討新穎獨特,它既是論著整體性分析中邏輯的重要一環(huán),也是具有獨立價值的研究成果。
內(nèi)容概要
本著作最突出的貢獻在于作者借助翻譯學、傳播學、文化學等學科理論深入細致地將魯迅翻譯文學的歷史進程作了全面系統(tǒng)的分析和論述。她的著作既詳盡客觀地劃分了魯迅翻譯文學的歷史分期;也條分縷析地對魯迅的翻譯文學和藝術方法進行了分類,既闡釋了魯迅翻譯文學理論的歷史價值,也分析了魯迅翻譯文學思想的當代啟示,既借助于詳盡的歷史史料和相關圖表證實了魯迅的翻譯文學在魯迅文學創(chuàng)作中的獨特地位,也借助于具體的文本分析闡釋了魯迅的翻譯文學對魯迅中文文學創(chuàng)作的巨大影響。另外,論文的貢獻還在于作者在選取了魯迅在不同時期有代表性的翻譯作品進行了漢、英、德、日幾種魯迅所使用翻譯語言文本的比較分析的基礎上,論證了魯迅的翻譯思想和藝術上的獨創(chuàng)性。
作者簡介
吳鈞,1955年生,山東沾化人。山東大學外國語學院教授,文學博士,碩士研究生導師,山東大學外國語學院學位評定委員會委員。主要從事英語教學及英美語言文學、翻譯文學、跨文化交際的研究工作,在各類學術期刊發(fā)表學術論文二十余篇;出版著作《學思錄》和《埃德加·愛倫·坡驚險故事新編》等,英譯吳開豫《自珍集》、吳開晉《土地的記憶》兩部詩作,其中譯作《土地的記憶》榮獲1996年秋(東京)慶祝世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利50周年世界詩人大會詩歌和平獎。
書籍目錄
序一序二序三前言導言第一章 總論翻譯家魯迅 第一節(jié) 魯迅首先成為翻譯家——“別求新聲于異邦” 第二節(jié) 魯迅對中國翻譯文學的貢獻——鋪路架橋,創(chuàng)新開拓 第三節(jié) 魯迅在中國翻譯文學史中的地位——神思新宗,譯介之魂第二章 魯迅翻譯文學的理論 第一節(jié) 魯迅“中間物”的翻譯哲學命題——取今復古,別立新宗 第二節(jié) 魯迅“中間物”的“異化”翻譯理論——與美國異化翻譯理論家韋努蒂的比較研究 第三節(jié) 魯迅“中間物”的翻譯橋梁作用——“末人”—“超人”—“世界人”的過渡第三章 魯迅翻譯文學歷史分期 第一節(jié) 魯迅的文學翻譯早期(1903—1908)——科學救國夢的追求 第二節(jié) 魯迅的文學翻譯中期(1909—1926)——從“意譯”向“直譯”的轉化 第三節(jié) 魯迅的文學翻譯晚期(1927—1936)——蘇俄文學與文學理論的探索第四章 魯迅文學翻譯文本分析 第一節(jié) 魯迅早期翻譯文本比較分析——法國作家儒勒·凡爾納的科學小說《地底旅行》 第二節(jié) 魯迅中期翻譯文本比較分析——荷蘭作家望·藹覃的成人童話《小約翰》 第三節(jié) 魯迅晚期翻譯文本比較分析——俄國作家果戈理的文學名著《死魂靈》第五章 魯迅的翻譯文學分類與藝術方法 第一節(jié) 魯迅的翻譯文學的分類——博取域外“天火”,照亮中華“暗室” 第二節(jié) 魯迅翻譯文學的藝術方法——一代翻譯大家,抱誠守真樹人第六章 魯迅翻譯文學的傳播和影響 第一節(jié) 魯迅翻譯文學的國內(nèi)傳播影響——由“拿來”到創(chuàng)新的巨大傳播成功 第二節(jié) 魯迅文學翻譯的國外傳播影響——由“拿來”到“送出”的巨大傳播成功 第三節(jié) 魯迅翻譯文學的跨文化傳播——新世紀文學雙向式交流傳播的成功楷模第七章 魯迅翻譯文學的當代啟示 第一節(jié) 不朽的魯迅譯介之魂——翻譯即人生 第二節(jié) 跨越時空的魯迅翻譯文學——真善美的執(zhí)著追求結語附錄參考文獻后記
章節(jié)摘錄
綜上所述,我們看到:正是由于研究尼采關于人的哲學思想,魯迅強化了早已由傳統(tǒng)文化的潛移默化而形成的對理想人性追求的“立人”主張,而選擇“中間物”的翻譯作為人生要務,是魯迅改革社會、改良人生所走的通向其理想實現(xiàn)的必經(jīng)之路。魯迅的“中間物”思想以中華民族傳統(tǒng)文化為淵源,它既繼承了中國“固有之血脈”,又吸收了以尼采為代表的西方“神思新宗”,它是魯迅站在東西方文化的“中間物”地帶、甘做中國社會改革“橋梁中的一木一石”的創(chuàng)新開拓的結果。四、魯迅“中間物”生命哲學形成的時代背景在20世紀20年代,魯迅一面翻譯引進域外的學術新宗,一面創(chuàng)作雜文、小說來啟蒙中國的民眾,以戰(zhàn)士的雄姿吶喊于文壇。但是,隨著新文化運動的退潮,特別是在1925年的“女師大事件”和1926年的“三一八慘案”,這一“民國以來最黑暗的一天”①后,他自己被段祺瑞政府通緝,②魯迅這時期曾一度陷入對前進道路的迷惘和痛苦之中。他的心情可以從1925年致許廣平的書信中看出:“我現(xiàn)在愈加相信說話和弄筆的都是不中用的人,無論你說話如何有理,文章如何動人,都是空的。他們即使怎樣無理,事實上卻著著得勝?!睔埧岬默F(xiàn)實是不得不承認的:筆墨書寫的正義終究是敵不過槍彈的專制。然而魯迅接著還說:“世界豈真不過如此而已么?我還要反抗,試他一試?!雹芸梢婔斞复藭r并非像有些人說的那樣是消沉的“無話可說”了,這種殘酷的現(xiàn)實促使魯迅重新思考、審視認識自我,尋找確認個人所處的歷史“中間物”的位置來反抗絕望。魯迅思想的這種轉變,在他1924年9月所作的《影的告別》中所描繪的“彷徨于明暗之間”的影的意象中可以看出它的輪廓,在1925年發(fā)表的《過客》中有了進一步的表明。
后記
這本著作是在我的博士論文的基礎上修訂完成的。它是我博士研究生三年學習的結晶。在繁忙的高校教學工作中,我從來沒有忘記自己多年來繼續(xù)讀書充電的夢想。2005年9月我終于有了圓夢的機會——在山東大學文學院攻讀博士學位。三年來緊張而充實的讀博體驗,圓了我多年來再當一回學生的夢想,這段時光將是我一生中最值得回憶的歲月。我的博士論文的順利完成,首先要感謝我的導師張華先生。張先生學識淵博,治學嚴謹,視野開闊,思想深邃;待人樸實,平易近人。在張先生的課上,他注重理論聯(lián)系實際的學術研究風范使我終生受益。我的論文從開題到寫作的每一個環(huán)節(jié),張先生都給予我悉心的指導和幫助,張先生的鼓勵和幫助將激勵我、啟發(fā)我在學術研究的道路上不倦地前進。感謝我的授課老師孔范今先生、黃萬華先生、鄭春先生。在嚴肅緊張、或幽默風趣的講課中,先生們的深思熟慮警句妙語常常給我以深刻的啟迪,先生們的精彩授課使我獲益良多。先生們嚴謹?shù)膶W風和淵博的知識和對現(xiàn)當代文學新領域的開拓精神,給我留下難忘的記憶。感謝撥冗審閱我的論文和參加論文答辯會的校外專家學者朱德發(fā)教授、王保生教授、王萬森教授、魏建教授、吳義勤教授。感謝文學院和外語學院一直關注鼓勵幫助我的師長郭繼德教授、鄭鳳蘭教授、賈衛(wèi)國教授、孫迎春教授等學界同仁。我的許多朋友和同事的友誼和幫助使我快樂、令我振奮。由于年代久遠,魯迅翻譯資料十分難找,所幸我在尋找魯迅翻譯的外語資料時,得到許多新老朋友的幫助。例如魯迅翻譯的《小約翰》所參照的那本1892年Anna Fles的德語譯本,今天能夠在國內(nèi)絕版的情況下找到非常不容易,還有找到了1895年英文翻譯版本,書的扉頁上還蓋有周作人的收藏圖章,想必是國內(nèi)唯一保存的珍貴藏書了。
編輯推薦
吳鈞的著作《魯迅翻譯文學研究》,立足于她出身外語專業(yè)的堅實基礎和英語翻譯研究的長期積累和學科優(yōu)勢,對魯迅的翻譯文學進行了系統(tǒng)和細致的梳理和研究,通過對魯迅翻譯文學的深入探討,努力強化魯迅研究中這個有待充實的薄弱環(huán)節(jié),進而對魯迅翻譯文學在整個中國現(xiàn)代文學中的重要價值和意義進行了頗有意義的探尋,并對其在新世紀跨文化對話和翻譯文學發(fā)展中的重要性提出了自己的觀點,這就是這本著作的創(chuàng)新意義和出版價值所在。這部著作顯示了作者可貴的學術勇氣、探索精神、邏輯思辨能力和學術潛力。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載