中國近代翻譯史

出版時間:2005-8  出版社:第1版 (2006年1月1日)  作者:李偉  頁數(shù):334  字?jǐn)?shù):246000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

近代翻譯上起鴉片戰(zhàn)爭,下迄五四運(yùn)動,為了便于論述,上限適當(dāng)上推至1810年左右,下限適當(dāng)下移到1923年前后??紤]到近代翻譯特殊的情況,敘述內(nèi)容以西學(xué)翻譯為主,只在極少數(shù)地方涉及到中學(xué)外播。    全書共分五章。第一章“近代翻譯的發(fā)軔”,敘述鴉片戰(zhàn)爭時期的翻譯活動,研究了翻譯作為近代特殊的“睜眼看世界”現(xiàn)象,其內(nèi)在思想動因及其具體表現(xiàn)。第二章 “實(shí)用科學(xué)書籍的譯介”,從清朝官辦翻譯機(jī)構(gòu)和外國在華機(jī)構(gòu)的譯書兩個方面對洋務(wù)運(yùn)動時期的翻譯進(jìn)行了敘述,并對近代翻譯理論的出現(xiàn)進(jìn)行了探索。第三章“譯書為維新”,主要敘述了翻譯對維新派的影響及維新派的翻譯、近代翻譯理論的大發(fā)展。第四章“西學(xué)輸入的大潮”,主要敘述了辛亥革命時期的翻譯,包括資產(chǎn)階級革命理論與西學(xué)傳播、林林總總的翻譯機(jī)構(gòu)以及文學(xué)翻譯的熱潮。第五章“民主與科學(xué)”,敘述了馬克思主義在中國的早期傳播以及與民主、科學(xué)相適應(yīng)的最新自然科學(xué)、哲學(xué)知識的翻譯。

作者簡介

李偉,1965年生,山東省東平縣人。1992年畢業(yè)于山東師范大學(xué)歷史系中國近現(xiàn)代史專業(yè),獲碩士學(xué)位?,F(xiàn)任山東師范大學(xué)歷史文化與社會發(fā)展學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師。主要從事中國近代思想文化史及中國近現(xiàn)代區(qū)域文化變遷史研究。主要著作有《山東書院史話》(山東文藝出版社2004

書籍目錄

序前言第一章 近代翻譯的發(fā)軔——鴉片戰(zhàn)爭時期的翻譯  一、列強(qiáng)入侵與經(jīng)世致用思潮的興起    (一)西方重炮下震顫的中華帝國    (二)中國內(nèi)部應(yīng)變的思想動因——經(jīng)世致用思潮  二、地主階級改革派對世界的了解    (一)林則徐睜眼看世界    (二)林則徐對西方情事的譯介    (三)魏源與《海國圖志》    (四)徐繼畬與《瀛寰志略》    (五)梁遷枏等人對西方情事的譯介  三、傳教士的早期翻譯    (一)馬禮遜的翻譯活動    (二)其他傳教士的翻譯活動第二章 實(shí)用科學(xué)書籍的譯介——洋務(wù)運(yùn)動時期的翻譯  一、清政府辦翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯    (一)同文館的設(shè)立    (二)江南制造局附設(shè)翻譯館的譯書活動  二、外國在華機(jī)構(gòu)的譯書活動    (一)墨海書館    (二)廣學(xué)會    (三)其他機(jī)構(gòu)  三 、近代翻譯理論的出現(xiàn)    (一) 對以往翻譯實(shí)踐的反思與總結(jié)    (二)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出第三章 譯書為維新——戊戌維新時期的翻譯  一、維新派對翻譯的提倡    (一) 戊戌變法與西學(xué)    (二) 梁啟超等人對日譯西學(xué)的提倡  二、維新派的譯書活動    (一)康有為、梁啟超等人的推動    (二)各種譯書機(jī)構(gòu)  ……第四章 西學(xué)輸入的大潮——辛亥革命時期的翻譯第五章 民主與科學(xué)——新文化運(yùn)動時期的翻譯主要征引與參考文獻(xiàn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中國近代翻譯史 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   比較好的近代翻譯史,具有參考價值
  •   再買一本送人吧??!
  •   泛泛之論,但是可以作為索引使用??!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7