出版時間:2011-4 出版社:山東文藝 作者:[印度]泰戈爾 頁數(shù):207 譯者:冰心
Tag標簽:無
內容概要
本書是“亞洲第一詩人”泰戈爾中期詩歌創(chuàng)作的高峰,也是最能代表他思想觀念和藝術風格的作品。這部宗教抒情詩集,是一份“奉獻給神的祭品”。憑借這部書,泰戈爾獲得了1913年的諾貝爾文學獎,評委會授予他的獲獎理由是:“由于他那至為敏銳、清新與優(yōu)美的詩,這詩出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表達出來,使他那充滿詩意的思想業(yè)已成為西方文學的一部分?!?/pre>作者簡介
泰戈爾(1861~1941),印度著名詩人,1913年諾貝爾文學獎獲得者。
他一生創(chuàng)作了大量的詩歌,自從獲得諾貝爾文學獎后,他便從自己的孟加拉文詩歌中挑選出他最喜歡最得意的詩篇,經(jīng)過再體驗和再創(chuàng)作,譯成洗凈鉛華的,清新、自然、雋永的散文詩,陸續(xù)結集奉獻給全世界的讀者:《園丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》、《情人的禮物》等。本書從這些詩集中精選了最膾炙人口的篇目,是泰戈爾抒情詩的集萃。章節(jié)摘錄
版權頁:一你已經(jīng)使我永生,這樣做是你的歡樂。這脆薄的杯兒,你不斷地把它倒空,又不斷地以新生命來充滿。這小小的葦?shù)?,你攜帶著它逾山越谷,從笛管里吹出永新的音樂。在你雙手的不朽的按撫下,我的小小的心,消融在無邊快樂之中,發(fā)出不可言說的詞調。你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。時代過去了,你還在傾注,而我的手里還有余量待充滿。二當你命令我歌唱的時候,我的心似乎要因著驕傲而炸裂;我仰望著你的臉,眼淚涌上我的眶里。我生命中一切的凝澀與矛盾融化成一片甜柔的諧音——我的贊頌像一只歡樂的鳥,振翼飛越海洋。我知道你歡喜我的歌唱。我知道只因為我是個歌者,才能走到你的面前。我用我的歌曲的遠伸的翅梢,觸到了你的雙腳,那是我從來不敢想望觸到的。在歌唱中陶醉,我忘了自己,你本是我的主人,我卻稱你為朋友。三我不知道你怎樣地唱,我的主人!我總在驚奇地靜聽。你的音樂的光輝照亮了世界。你的音樂的氣息透徹諸天。你的音樂的圣泉沖過一切阻擋的巖石,向前奔涌。我的心渴望和你合唱,而掙扎不出一點聲音。我想說話,但是言語不成歌曲,我叫不出來。啊,你使我的心變成了你的音樂的漫天大網(wǎng)中的俘虜,我的主人!四我生命的生命,我要保持我的軀體永遠純潔,因為我知道你的生命的摩撫,接觸著我的四肢。我要永遠從我的思想中摒除虛偽,因為我知道你就是那在我心中燃起理智之火的真理。我要永遠從我心中驅走一切的丑惡,使我的愛開花,因為我知道你在我的心宮深處安設了座位。我要努力在我的行為上表現(xiàn)你,因為我知道是你的威力,給我力量來行動。五請容我懈怠一會兒,來坐在你的身旁。我手邊的工作等一下子再去完成。不在你的面前,我的心就不知道什么是安逸和休息,我的工作變成了無邊的勞役海中的無盡的勞役。今天,炎暑來到我的窗前,輕噓微語;群蜂在花樹的宮廷中盡情彈唱。這正是應該靜坐的時光,和你相對,在這靜寂和無邊的閑暇里唱出生命的獻歌。六摘下這朵花來,拿了去罷,不要遲延!我怕它會萎謝了,掉在塵土里。它也許不配上你的花冠,但請你采折它,以你手采折的痛苦來給它光寵。我怕在我警覺之先,日光已逝,供獻的時間過了。雖然它顏色不深,香氣很淡,請仍用這花來禮拜,趁著還有時間,就采折罷。七我的歌曲把她的妝飾卸掉。她沒有了衣飾的驕奢。妝飾會成為我們合一之玷;它們會橫阻在我們之間,它們叮當?shù)穆曇魰跊]了你的細語。我的詩人的虛榮心,在你的容光中羞死。啊,詩圣,我已經(jīng)拜倒在你的腳前。只讓我的生命簡單正直像一枝葦?shù)?,讓你來吹出音樂。P3-15編輯推薦
《泰戈爾英漢雙語詩集:吉檀迦利(英文)》:這部“獻詩”由103首詩歌組成,透過詩中的字里行間,詩人帶領著我們去親歷其祖國的美麗富饒,時而與堅韌溫善的婦女們相識,時而與純真活潑的孩子們同樂。從詩中我們可以深切體會到詩人對他的祖國的愛是何等強烈,對喜愛和平的民眾的愛是何等強烈。品味詩句的時候,我們仿佛可以看到充滿和平的印度風情,人文、風景無一不包,有時會被一陣熱帶驟雨所淋,有時則會被田間的花香所纏裹……圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載