出版時間:2008-5 出版社:山東文藝出版社 作者:威廉·莎士比亞 頁數(shù):148 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
莎士比亞是英國文藝復(fù)興時期最偉大的戲劇家和詩人,他的作品被視為人類文化史上最優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),令時人擊節(jié)激賞,令后人流連不已。本書從莎士比亞戲劇中精選出100首抒情詩,是莎士比亞的名言名句精選,富有哲理,充滿了激情,為每代人所傳頌。
作者簡介
威廉·莎士比亞(1564—1616),英國文藝復(fù)興時期最偉大的戲劇家和詩人。莎士比亞寫成的詩歌,譯成中文本的全集十一卷中占一卷,然而卻很少為人所注意,人們更多的則是稱道他的戲劇創(chuàng)作。其實,莎士比亞一生創(chuàng)作的三十七部戲劇,均是以詩體寫成的。正是這些被稱為詩劇的創(chuàng)作及其演出的成功,為莎士比亞樹起了高聳云天的豐碑,令時人擊節(jié)激賞,令后人流連不已,被視為人類文化史上優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。
書籍目錄
美麗的太陽戀愛的使者成全戀愛的黑夜今天晚上的密約稱她一聲我的人我懂得你的眼光我會像一道耐心的輕流一樣真心的戀人我的愛我有了這樣一宗珍寶奇怪的夢我給你的越多我就靠著它活命來得太遲的愛情并不喜愛這一種愛情自愛的女郎女人的心她不愿意年輕人的愛情假如音樂是愛情的糧食只要不嫁給他我的愛是沒有希望的徒勞夜鶯與云雀決不放棄癡心的留戀無瑕的名譽充實的思想永遠(yuǎn)不會有了才華智慧有一顆美好的靈魂你因為誰也不能把它瓜分我可以預(yù)言那么,我們何必需要朋友呢你就是我選中的上天為我作證決不泄漏決不袖手閑坐虛名是一個下賤的奴隸不能容忍恥辱心上的瑕疵失去了歸宿我的心情我完全知道享受著愛和榮譽的人我要留在這兒我摘下了薔薇從這一刻起??!復(fù)仇我沒有路為什么要怨恨天地人生就像……請忍耐片時真正的偉大生存還是毀滅勇士一生隨它去悲哀在我的心中日月照臨的所在安慰是在天上一個人的結(jié)局全都是些傻子的行為跟我擁抱的空虛的氣流活果然好,死也無所惶慮再會吧,國王戴王冠的頭是不能安于枕席的不過是這么一回事欺人的希望因為我從前太自由了不怕我們的武器不犀利命運是一個很好的女神要是可以展讀命運的秘籍近似的猜測把鏡子給我在這樣的一個夜里美滿的想象不知為了什么緣故青春越是浪費狂暴的快樂無名的悲哀將來要聽這樣預(yù)言這樣的誓我討厭她卻會……你有眼睛嗎你的行為你的價值不要自己安慰自己救救我,天使們吹吧,風(fēng)啊這太卑劣了你們這群口頭的朋友偉大的神靈給我一些樹根充饑吧你萬物之母啊化育萬物的太陽啊我不能祈禱謬誤的野心再看看你的臉吧自信是人類最大的仇敵后記
章節(jié)摘錄
美麗的太陽起來吧,美麗的太陽!趕走那妒忌的月亮,她因為她的女弟子比她美得多,已經(jīng)氣得面色慘白了。既然她這樣妒忌著你,你不要忠于她吧;脫下她給你的這一身慘綠色的貞女的道服,它是只配給愚人穿的。那是我的意中人;啊!那是我的愛;唉,但愿她知道我在愛著她!她欲言又止,可是她的眼睛已經(jīng)道出了她的心事。待我去回答她吧;不,我不要太魯莽,她不是對我說話。天上兩顆最燦爛的星,因為有事他去,請求她的眼睛替代它們在空中閃耀。要是她的眼睛變成了天上的星,天上的星變成了她的眼睛,那便怎樣呢?她臉上的光輝會掩蓋了星星的明亮,正像燈光在朝陽下黯然失色一樣。在天上的她的眼睛,會在太空中大放光明,使鳥兒誤認(rèn)為黑夜已經(jīng)過去而唱出它們的歌聲。瞧!她用纖手托住了瞼,那姿態(tài)多么美妙!啊,但要我是那一只手上的手套,好讓我親一親她臉上的芳澤!戀愛的使者戀愛的使者應(yīng)當(dāng)是思想,因為它比驅(qū)散山坡上的陰影的太陽光還要快十倍;所以維納斯的云車是用白鴿駕駛的,所以凌風(fēng)而飛的丘比特生著翅膀。現(xiàn)在太陽已經(jīng)升上中天,從九點鐘到十二點鐘是個很長的鐘點,可是她還沒有回來。要是她是個有感情、有溫暖的青春血液的人,她的行為一定會像球兒一樣敏捷。我要用一句話就可以把她拋到我的心愛的情人那里,他也可以用一句話把她拋回到我這里。
后記
威廉?莎士比亞(1564-1616),英國文藝復(fù)興時期最偉大的戲劇家和詩人。莎士比亞寫成的詩歌,譯成中文本的全集十一卷中占一卷,然而卻很少為人所注意,人們更多的則是稱道他的戲劇創(chuàng)作。其實,莎士比亞一生創(chuàng)作的三十七部戲劇,均是以詩體寫成的。正是這些被稱為詩劇的創(chuàng)作及其演出的成功,為莎士比亞樹起了高聳云天的豐碑,令時人擊節(jié)激賞,令后人流連不已,被視為人類文化史上優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)。誠然,就一般情形而論,詩歌與戲劇有別,戲劇與詩歌有別;但就莎士比亞而論,詩歌則與戲劇相一致,并且戲劇創(chuàng)作的成就亦可以說明其詩歌創(chuàng)作的成就。本來莎士比亞以詩歌創(chuàng)作見長,卻被他的戲劇成就所掩蓋。這是因為組成詩劇的某些部分在詩歌形式上確實沒有莎士比亞十四行詩那樣嚴(yán)整的形式,亦沒有十四行詩那樣清晰的節(jié)律,并且從欣賞角度上也不易于把它們從劇情中分離出來單以詩歌來對待。不過組成莎士比亞詩劇的某些段落,由于創(chuàng)作過程中作家情緒的激越,又為筆下戲劇人物的命運驅(qū)使,使作家以無比的深情、澎湃的心曲,為之流淌出出自生命真誠的思緒。相比較而言,這些鑲嵌于詩劇中的顆顆明珠,在少羈絆的情況下更易鑄成純真的詩篇。這一部分詩歌當(dāng)是莎士比亞詩歌創(chuàng)作中最為精華的部分,是莎士比亞詩歌創(chuàng)作中藝術(shù)價值與社會價值結(jié)合得最為完美的部分,應(yīng)該引起我們的高度重視。不過組成莎士比亞詩劇的某些詩歌(即本書稱之為抒情詩的篇章)猶如璞玉,要有一個把玉從璞中清理出來的過程,方能顯示出玉的玲瓏剔透、晶瑩光明的品質(zhì)。這一開采過程將不只是一個簡單的認(rèn)定的問題,更重要的則是通過一個什么樣的恰當(dāng)形式把它們剝離出來。開始,我們曾取階梯式的形式來表現(xiàn)這些詩歌,這種方式的好處是可以充分顯現(xiàn)這些詩歌的節(jié)律以及所傳遞的激烈情感的脈絡(luò)。但是階梯式的詩歌形式是20世紀(jì)前期才出現(xiàn)的,與莎士比亞所處的16世紀(jì)末17世紀(jì)初所風(fēng)靡的十四行詩詩體形式,在時間跨度上相距甚遠(yuǎn);而且階梯式的詩歌形式往往把每一個詩句分解得過細(xì),使一首詩歌在篇幅上延伸增闊,勢所必然要增加讀者的負(fù)擔(dān)。躊躇再三,最后還是下決心把階梯式的詩體形式舍棄了。目前所取的詩體形式近于自由詩。當(dāng)然,由于種種限制,與真正品格的自由詩亦有著相當(dāng)大的差距。首先,這次整理是以朱生豪譯本為根據(jù),因為譯本形態(tài)的定型以及所確定的表現(xiàn)過程中不得擅自修改的原則,這樣所能做的只是詩的選定和節(jié)律的處理。其次,由于劇情本身的制約,選詩所表達(dá)的情感不能不以劇情本身為根據(jù),因而詩句的參差不齊以及韻腳的不盡一致勢在必然。再次,莎士比亞所處的時代十四行詩風(fēng)靡,使他在形成某些詩句時不能不流露出他慣于十四行詩詩體的痕跡。此外,朱生豪在翻譯過程中也有刻意追求十四行詩的傾向,就是說朱生豪譯文本身也是自由詩的詩句與十四行詩詩句相夾雜。盡管如此,我們卻自信由于這些詩所具有的深邃思想內(nèi)容,它們會像電光石火一樣照亮讀者并能使讀者傾倒,詩本身在形式上所具有的局限性將退居到次要的位置。對于莎士比亞抒情詩的精選,是應(yīng)該在對莎劇以及所寫詩歌再翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,特別是應(yīng)該以抒情詩這一特有眼光予以審慎的觀察之后進(jìn)行??墒怯捎谏勘葋唲?chuàng)作內(nèi)容的精深以及語言的富麗,進(jìn)行新的翻譯又是一件談何容易的事情;而朱生豪譯文自問世以來,已產(chǎn)生了極為深刻的影響,為此,我們是懷著這樣忐忑不安的心情進(jìn)行這一工作的。由于我們對莎士比亞詩劇及十四行詩的特有認(rèn)識,其中入選的詩篇均出自莎士比亞的詩劇,為了便于把握詩的內(nèi)容,我們在整理過程中對每一篇均自擬了詩題。期冀莎士比亞的這些抒情詩能脫離開劇情本身而能夠成為獨立的個體,且能讓這一些詩具有更廣闊的意義,為此對某些字做了必要的改動,這些改動有的在注中作了說明,有的則未作說明,熟悉莎劇的讀者想是能夠一眼就看穿的。至于出于這樣的目的,選詩過程中是否仍然夾雜著璞石或者是否仍有傷玉的情況,敬請讀者自去品評。另外,由于叢書所確定的規(guī)模,我們只是選取了莎士比亞少許詩劇中少許詩作,或者說只是選取了莎士比亞的少許抒情詩作。如果這個帶有普及意義的選本能夠為廣大讀者所認(rèn)可,編者便感到欣慰了。田耘1991年12月1日
編輯推薦
《莎士比亞抒情詩100首》由山東文藝出版社出版。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載