翻譯新視野

出版時間:2010-5  出版社:山東教育出版社  作者:徐彬  頁數(shù):109  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  計算機技術(shù)對人類活動的諸多方面已經(jīng)帶來了巨大的影響,這其中也包括翻譯實踐。從最基本的打字輸入,到文字排版,直至自動翻譯,計算機技術(shù)越來越成為專業(yè)譯者不可忽視的現(xiàn)實存在。譯者究竟如何能最合理地利用計算機技術(shù),提高翻譯的生產(chǎn)力,或日效率,是本書所要探討的主要問題。鑒于目前計算機軟件和硬件的發(fā)展水平,這一問題的答案,似應(yīng)蘊含在計算機輔助翻譯技術(shù)(CAT)中,而不是在機器翻譯(MT)中?! ∮嬎銠C輔助翻譯并不是一個新出現(xiàn)的術(shù)語。自從1950年代大型計算機開始出現(xiàn)以來,科研人員就有了“計算機翻譯”或“機器翻譯”的想法,并開始進(jìn)行相應(yīng)的研究。然而,第一階段的計算機輔助翻譯的研究集中在實現(xiàn)某種無需人工干預(yù)的“自動化”翻譯上。受計算機技術(shù)發(fā)展和人類對自身大腦功能理解上的限制,此類研究成效甚微。后來,通過調(diào)整對計算機翻譯概念的理解,近些年來越來越多的研究人員將注意力放在了“翻譯記憶”的研究上。所謂的翻譯記憶,就是使用計算機數(shù)據(jù)庫,存儲翻譯工作所需的詞匯表和翻譯完成的句子(翻譯單位),并以這些資料為基礎(chǔ),幫助譯者提高生產(chǎn)力和準(zhǔn)確程度。在這種原則的指導(dǎo)下,人們開發(fā)出了一系列翻譯記憶(TM)系統(tǒng),知名度較高的有塔多斯(Trados)、Deja Vu、WordFast、雅信CAT等。這些翻譯記憶系統(tǒng)在翻譯實踐中的實際應(yīng)用日益證明TM是計算機輔助翻譯在現(xiàn)階段正確的解決方案,具有高度的可行性。

內(nèi)容概要

計算機技術(shù)對人類活動的諸多方面已經(jīng)帶來了巨大的影響,這其中也包括翻譯實踐。從最基本的打字輸入,到文字排版,直至自動翻譯,計算機技術(shù)越來越成為專業(yè)譯者不可忽視的現(xiàn)實存在。譯者究竟如何能最合理地利用計算機技術(shù),提高翻譯的生產(chǎn)力,或曰效率,是本書所要探討的主要問題。     本書將對幾種翻譯記憶系統(tǒng)作簡單的介紹,闡明翻譯理論在系統(tǒng)開發(fā)中所起到的作用。在此基礎(chǔ)上,本書試圖揭示主流翻譯記憶系統(tǒng)的工作機制,并證明翻譯記憶系統(tǒng)在翻譯實踐中的必要性、可應(yīng)用性。

作者簡介

徐彬  供職于山東師范大學(xué)外國語學(xué)院,副教授。山東省國外語言學(xué)學(xué)會翻譯學(xué)專業(yè)委員會副秘書長,山東省譯協(xié)理事。譯作有《宇宙為家》(與李紹明合譯)、《愛因斯坦的宇宙》、《文明的五個紀(jì)元》、《鏈接》等。

書籍目錄

1  引言:翻譯技術(shù)的必要性2  在翻譯中應(yīng)用計算機技術(shù)  2.1  翻譯流程分析  2.2  譯者的電子工具  2.3  面向譯者的計算機軟件  2.4  機器翻譯3  翻譯記憶  3.1  計算機輔助翻譯的基本理念  3.2  TM與HM  3.3  認(rèn)識翻譯記憶系統(tǒng)4  翻譯記憶系統(tǒng)的應(yīng)用  4.1  翻譯實踐應(yīng)用  4.2  CAT的教學(xué)應(yīng)用5  國內(nèi)CAT技術(shù)研究及教學(xué)  5.1  應(yīng)用及研究教學(xué)現(xiàn)狀  5.2  國內(nèi)CAT研究呈現(xiàn)的問題  5.3  解決之“道”6  TM和MT的未來  6.1  TM的發(fā)展  6.2  MT的壯美新世界詞匯表附錄  附錄1  1996—2007年核心期刊載CAT類研究論文檢索結(jié)果  附錄2  Deja Vu X的常用快捷方式參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  毫無疑問,好的翻譯,在現(xiàn)階段而言,完全依賴靈活的、具有高度技巧和創(chuàng)造性的人類思維。然而人類思維若不向高科技尋求幫助,或許無法適應(yīng)現(xiàn)代社會對我們的生產(chǎn)力提出的新的要求。例如,有統(tǒng)計數(shù)字表明,中國的翻譯市場總額在210億元人民幣左右。(李波,2004)其中大多數(shù)的翻譯任務(wù)是來自于跨國公司,而不是出版部門。跨國公司需要將其產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)行“本地化”,帶來了大量的翻譯需求。翻譯市場客戶的轉(zhuǎn)變表明,這一市場現(xiàn)在是資本主導(dǎo)的,而不是智力和文化意識主導(dǎo)的。譯者只有學(xué)會了如何提高生產(chǎn)力,才能從這一市場充分獲益?! 》g工作者和研究人員都應(yīng)認(rèn)識到,現(xiàn)代技術(shù)能夠?qū)Ψg活動帶來幫助,也應(yīng)該努力尋求利用現(xiàn)代技術(shù)對翻譯活動提供幫助。這是因為,首先,翻譯從根本上說,是一種技巧或技能,因為“它(翻譯)或直接,或間接,調(diào)用不同的原則來協(xié)助生成產(chǎn)品?!保芜_(dá),2001:272)其次,計算機技術(shù)最近的發(fā)展,尤其是大型數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)和互聯(lián)技術(shù)的成熟,加上人類對自身大腦認(rèn)識的深入,預(yù)示著計算機能夠在計算機輔助翻譯,甚至是計算機翻譯(機器翻譯)方面,有著美好的前景。既然翻譯是一種技能,那么通過合理選擇實施這種技能的相應(yīng)工具,就能起到合理優(yōu)化工作流程的效果。計算機輔助翻譯和機器翻譯方面的研究,就是試圖改善、增強翻譯中工具的作用,甚至對其作出革命性的改進(jìn)。本書就將逐步探討并揭示計算機技術(shù)對翻譯實踐帶來的影響及其深遠(yuǎn)的意義。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯新視野 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7