文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀

出版時(shí)間:2007-9  作者:郭延禮  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅》主要內(nèi)容:文學(xué)作品的翻譯是一個(gè)說(shuō)不完的話題。什么是好的翻譯,歷史上就有許多爭(zhēng)論。這里首先涉及到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),早在東晉時(shí)期,道安就提出“五失本”、,三不易”之說(shuō),到了近代,嚴(yán)復(fù)又有“信、達(dá)、雅”之論。與翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是千百年來(lái)翻譯界爭(zhēng)議不休的問(wèn)題??傊?,要把一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言,既做到忠實(shí)于原著,保持原著的文體風(fēng)格,又能通順暢達(dá),并非一件容易的事。近代以來(lái),隨著西學(xué)東漸,西方文學(xué)傳入中土,一些得風(fēng)氣之先的有識(shí)之士開(kāi)始譯介西方的文學(xué)作品。 收入書中的文章計(jì)62篇,所收的文章絕大部分是一些學(xué)術(shù)隨筆,多是針對(duì)某一點(diǎn)而發(fā)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    文學(xué)經(jīng)典的翻譯與解讀 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7