出版時間:2013-5-31 出版社:高永偉 上海譯文出版社 (2013-05出版) 作者:高永偉
Tag標簽:無
前言
提筆寫這篇序文時,心情錯綜復雜,有點像屈子吟唱的那樣:“心結而不解兮,思蹇產而不釋兮?!痹~典也像人,特別是如果你曾親自參加了編寫。白頭媳婦,屢換翁姑,食性難諳,舊嫌易隙。《新英漢》從編纂之初的1970年算起,幾乎過去了40個春秋,也可算個“白頭”了,再不烹出點新東西來,“翁姑”,或讀者們,怕是要不依了。果然,打開第4版,首先看見的是600余條的同義和近義詞的辨異或辨用說明。記得當年編寫第1版時,江希和先生就奔走呼號要辨異,然人時兩絀,終未遂愿,即所謂“蹇思不釋”也——復雜的問題雖常想到,但未必就能一舉解決?,F(xiàn)在4版出版,辨異內容得以酌量納入,但江君已經作古,又豈不令人心中“結不解”?其實,詞典辨異,對于歷史上兼收日耳曼和羅曼兩大語族詞匯因而豐產同義和近義詞的英語來說,不但必要,而且實用。像這幾天市面上發(fā)現(xiàn)偽幣,為表一個“偽”字的意義,學英語的人就會想到“counterfeit”、“spurious”、“false”、“imitation”、“bogus”、“fake”、“sham”、“phony”、“pseudo”,甚至還有魔術師口里的“hocuspocus”和傳教士用的“apocryphal”等一系列的詞,從源頭以及依據慣用的不同修飾對象辨別一下,輔以范例,既有利于詞的成串記憶,又能在共性基礎上深識個性,對于學用英語詞匯,好處是顯而易見的。我們辨異還不能一味取潤英美人同義詞詞典的余沫,而是必須針對異族人特有的需要。如英美人有時要撥出寶貴的詞典篇幅,辨明“incredulous”與“incredible”之別,這對中國讀者純屬多余,蓋因兩詞如各譯作中文“輕信的”和“難以置信的”,迥異頓顯。辨異因為常與溯源絲縷相連,不諳古典語言是編者的一大弱項。譯文出版社若期望詞典事業(yè)后繼有人,宜早儲備古語學者一二,則厥功不細。第4版增加新詞之多,可算另一特色。今時流輩以查得率判別一部詞典的優(yōu)劣,無可非議。試想,人查詞典求解,十九不得,對書何來信心?而監(jiān)察、記錄、判斷、積累新詞正是第4版主事者高永偉君的長項之一。因此,如事涉環(huán)保的“water footprint”、“ecomanagement”、“hypermiling”、“plastic soup”等,關系到電腦和手機、經營管理、生活方式或穿著時尚等各方面的“netbook”、“camgirl”、“witkey”、“Facebook”、“mobisode”、“guerilla/ambush marketing”、“barefoot luxury”、“dumpster diving”、“helicopter parent”、“camel toe”等等鄙人電腦頻頻示紅的詞語,收錄不少。當然豎立一說,意不在降伏其他,評價詞典品質還有很多別的指標,譬如對詞語的語法功能的判斷:何類常作定語修飾的名詞已可視作形容詞?何種以ed和ing結尾的分詞,已可定表語兩作,且可生成比較級和最高級形式,從而宜以形容詞詞性分列?何種副詞除原來修飾動詞、形容詞、另一副詞的功能之外,已常用作句副詞?對于這類問題,第4版也作了相當的探究,并有相應反映。第三個特色是主事者對百科詞目釋文的勘正,其中尤其注意與標準化、規(guī)范化接軌,時而與各科專家當面討論,而不像前面幾版多有依賴先期出版的各科專業(yè)詞典的命名。自words和facts同入一書的傳統(tǒng)開啟,對百科條目(尤其是其中新近出現(xiàn)者)的準確定名,即成編纂者重大關注點之一。曾記第1版編寫之時,為一假設新基本粒子“graviton”的定名,“重力子”抑或“重子”,請出物理系數位老友討論折沖良久,最后仍難達共識,可見辨擇之難。第4版在這方面所作努力,特別精細,如“epistasis”條的釋義從“(基因的)上位,異位顯性”改作“上位性”三字,“permease”條從“透(性)酶”改作“通透酶”,一字之差,識者曰善,非專業(yè)讀者放心引用無妨。在科技發(fā)展日新月異的今天,英漢詞典能在術語標準化方面增美,尤是勝場。第四個特色開卷可見,即所有本來作為“腹笥”,“埋藏”于主詞目下的復合“內詞條”已全數拉出單列。原先“埋藏”式做法,主要是沿襲《簡明牛津詞典》的“極簡主義”體例,通篇接排,繚亂眼目,實不利于非本族語讀者查閱使用,而“埋藏”式復合詞自身倘若用法活躍,更衍生出一個或幾個派生詞的,如實寫照,又必生駢拇枝指之弊。新版由內及外的排列法,除收醒目之效外,更可為在兩個或兩個以上單詞復合之后,繼續(xù)派生,如由“tugofwar”衍生“tugofwarrior”、“tugofwarring”等,甚至進一步配例,提供足夠的空間。尤為重要的是,不論能指還是所指,復合詞的詞格地位與單詞無異,以前“埋藏式”的做法,有意無意會使讀者懷疑,此類復合詞是否僅有次要(secondary)地位。最后說到例證問題。筆者曾不揣卑陋,向高永偉老弟和修訂班子提議,劇改《新英漢》兼顧解疑釋惑(即所謂reception)以及指導學用(即所謂production)的主旨。我意今日坊間英漢雙解學習型詞典汗牛充棟,編者多為英語國家人,且有巨型語料庫作后援,因此我們倘以例證與人爭勝,無異伏雞搏貍,倒不如大增詞條和義項數,畢功于解疑釋惑,做出自己的特色。但修訂組并未采納鄙見,理由是《新英漢》已累計售出千萬冊,品牌既成,主旨如此大傾,變雙鵠為一的,多有失當。從蓄勢連貫營銷角度論,修訂組的決定也許是對的。配例的目的,在我看來,無非是征義(兼指實證釋文并交代釋文未盡之意)和頻見常規(guī)用法、精彩用法示范;如若能引出自以為貼切的漢譯,我個人以為不妨也可設例,即便從英語看此例可能是冗例。舉個例子說,在stray條內,已有a~dog(野狗),a~bullet(流彈)之類例證,我從美國《體育畫報》上見到一句,說某籃球運動員初時打法偏軟,現(xiàn)已學會在籃下承受~elbows,我以為譯成“橫空飛來的肘擊”,文質俱佳,對于來查stray一詞的翻譯工作者可能會有舉一反三的啟發(fā)作用,即便是冗例,收它一個又何妨?但我們編的是英漢詞典,不是約翰遜博士或默利博士那樣的早期英語詞典或引語詞典,例證必須把讀者的注意力集中吸引到主詞上來,避免引入新的難點或趣味點,字數也因此必須嚴格控制。以上思考可能有助于讀者盱衡《新英漢》第4版例證的必要性、典型性和致用性?!懝葘O
內容概要
《新英漢詞典》自1975年起暢銷近40年,培養(yǎng)了幾代人,歷經4次全面修訂,累計發(fā)行超過1300萬冊。是創(chuàng)下中國雙語詞典銷量之最的民族品牌,鑄就了中國詞典銷售史上不可逾越的奇跡。作為解放后國人獨立編纂的第一部英漢工具書,《新英漢詞典》榮獲數十項國內外圖書大獎,與《現(xiàn)代漢語詞典》、《新華字典》一同入選《中國圖書商報》“改革開放30年最具影響力的3本工具書”之一。
1. 列網絡與短信常用縮略語,迎合市場需求。
想對心儀的女生求婚,你可以用:wymm(will you marry me?)你愿意嫁給我嗎?
想問對方是不是同性戀,你可以用:SorG(straight or gay)異性戀還是同性戀?
覺得無聊乏味時,你可以用:zzz
2 . 翻譯生動有趣:適合90后的閱讀習慣,常見“笑翻”、“酷”等字眼。
3. 600處用法說明,活學活用。
4. 300插圖,圖文并茂
5. 獨家收錄約2400條常見英美姓名音譯表,在英文人名后注明發(fā)音、姓氏、男子名、女子名等信息,若有其他譯法,會在中文譯名后標注,解決翻譯中姓名的中文譯文不統(tǒng)一的困惱,為專業(yè)翻譯者提供姓名音譯規(guī)劃的良方。
6. 列英語不規(guī)則動詞表
英語不規(guī)則動詞的變化相當復雜,既難學,又難記。該詞典的英語不規(guī)則動詞表共收錄近400個不規(guī)則動詞的變化形式,數量比其他詞典多一倍,方便學習者記憶。
7. 新增新詞新義,緊跟最新社會、文化、經濟、科技、生活動態(tài)。
如事涉生態(tài)文明的“water footprint”(水足跡)、“eco-management”(生態(tài)管理)、“barefoot luxury”(赤腳奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜尋)等電腦頻頻示紅的詞語。
作者簡介
高永偉,1973年生于浙江蕭山,1991年考入杭州大學外語學院,攻讀英語語言文學。1995年被保送到復旦大學外文系攻讀碩士學位,專業(yè)方向為現(xiàn)代英語與辭書編纂。1998年開始攻讀雙語辭書編纂的博士學位,2001年畢業(yè)后留校至今。2003年7月至2004年6月,受美國Freeman Foundation的資助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做訪問學者。主要研究方向:現(xiàn)代英語、雙語辭書編纂、詞典編纂史。
書籍目錄
序 體例說明 略語表 音標例釋 英美發(fā)音差異例釋 新英漢詞典正文 附錄 一常見英美姓名音譯表 二英語不規(guī)則動詞表 三世界地理知識 四世界國家和首都 五化學元素表 六度量衡 七網絡與短信常用縮略語
章節(jié)摘錄
版權頁: 插圖: lion dance n(中國的)獅子舞 lioness n母獅 lionet n幼獅 lionheart n 1勇士2[the L—]獅心王(即英王理查一世) lionhearted adj 非常勇敢的 lionize,Iionise vt把…捧作名人;把… 作為名人招待 lioni'zation n lion's share n最大(或最好)的一份 lip n 1嘴唇:the upper(lower或under)~上(下)唇/I heardit from his~s.這是我聽他親口說的。2唇狀物;(器皿或凹洞的)邊;(杯、罐、壺等的)短嘴;鉆刃:the~of a bowl碗邊3【動】唇4(管樂器的)吹口;(吹奏時的)唇形5唐突無禮的話;頂嘴:None of your~!不許頂嘴adj 1 口頭上的,不真誠的:~comfort口頭敷衍的安慰/~praise表面的稱贊2【語】唇音的:a~∞nsonant唇輔音口(lipped;lipping)vt 1用嘴唇觸及,吻2輕輕地講3(波浪等) 輕輕拍打4(高爾夫中)擊球至(洞穴)的邊沿(而鲞鎏入);(球)到(洞穴)的邊沿(而未落入) vi(在吹奏管樂器時)運唇 bite one's~(s)咬唇(以壓抑喜怒等感情)/button(up)one's~(美口)住嘴;守口如瓶/curl one's~撇嘴(表示鄙夷等)/escape one's~s(話)溜出口,脫口而出/hangone's~(因屈辱)垂著下唇/hangonsb.'s~s全神貫注地傾聽某人/keep(或carry,have)a atiff upper一堅定沉著;感情不外露/lick(或smack)One's~s舐嘴唇(表示渴望或滿意等)/an sb.'s~s就在某人的嘴邊:Thewords were just oNmy~s.話就在我嘴邊。/pasesb.'s~s入某人嘴,進某人口/put a(或one's) finger to one's~s把食指放在唇上(示意噤聲)/seal sb,'s ~s封住某人的嘴,禁止某人講;使某人守口如瓶 lipless asj lip comb form[用在元音字母前]=lipo— lipa ([復]~(s))n里帕(克羅地亞輔幣名) lipaemia n【醫(yī)】脂血癥 lipase n【生化】脂肪酶 lipectomy n【醫(yī)】脂肪切除術 lip gloss n唇彩 lipid n【生化】脂質 lipidosis n【醫(yī)】脂肪沉積 Lipizzaner n利皮扎馬(毛多為灰色或白色,僅產于前奧匈帝國所屬諸國)。
媒體關注與評論
《新英漢詞典》(第4版修訂本)修訂了什么?據上海譯文出版社透露,《新英漢詞典》將在5月推出第4版(修訂本)?!缎掠h詞典》出版30余年,迄今歷經4次全面修訂,累計發(fā)行量超過1200萬冊,成為當代中國極具影響力的英漢詞典。據介紹,最新修訂的第4版,共收錄12萬詞條,5000個新詞新義,600條用法說明和300幅插圖。據了解,新增新詞新義,緊跟最新社會、文化、經濟、科技、生活動態(tài)。如事涉生態(tài)文明的“water footprint”(水足跡)、“eco-management”(生態(tài)管理)、“barefoot luxury”(赤腳奢侈)、“dumpster diving”(垃圾搜尋)等電腦頻頻示紅的詞語。新版詞典中羅列了不少網絡與短信常用縮略語。譬如:想對心儀的女生求婚,你可以用wymm(will you marry me你愿意嫁給我嗎);想問對方是不是同性戀,你可以用SorG(straight or gay異性戀還是同性戀);不方便跟對方聊天時,你可以用pir(parents in room父母在房間里)、prw(parents are watching父母正盯著呢)。這次修訂,翻譯都變得更“潮”了。據編輯組透露,為適應“90后”的閱讀習慣,中文翻譯中常見“笑翻”、“酷”等字眼。另據介紹,此度修訂還獨家收錄了約2400條常見英美姓名音譯表,并在英文人名后注明發(fā)音、姓氏、男子名、女子名等信息?!叭粲衅渌g法,會在中文譯名后標注,解決翻譯中姓名的中文譯文不統(tǒng)一的困擾,為專業(yè)翻譯者提供姓名音譯規(guī)范的良方。此外,還避免了學習者給自己起一個與性別不符的英文名的尷尬。剛開始學英語時,為了趕個時髦,湊個熱鬧,家長或老師都會給學生起個英文名,學生自己也會搜尋適合自己特質的英文名字。該詞典收錄的英文名可以滿足這一需求?!薄侗本┣嗄陥蟆?/pre>編輯推薦
《新英漢詞典(第4版?修訂本)》編輯推薦:1.是新中國歷史上發(fā)行量最大、銷售周期最長的外語詞典?!缎掠h詞典》自1975年起暢銷近40年,培養(yǎng)了幾代人,歷經4次全面修訂,累計發(fā)行超過1300萬冊。這一數字,遠遠領先于國內同類外語詞典和牛津、朗文等引進版詞典在國內的銷售數字,是創(chuàng)下中國雙語詞典銷量之最的民族品牌,鑄就了中國詞典銷售史上不可逾越的奇跡。2.是新中國歷史上最具影響力、最權威、所獲榮譽最多的中型外漢工具書。《新英漢詞典》以“遠東最好的雙語詞典”、聯(lián)合國英漢編譯人員指定工具書《英漢大詞典》為依托,集聚葛傳槼、陸谷孫、薛詩琦、高永偉等近50位國際最頂尖的英語教育家和詞典編纂學家。如此強大的編纂實力在國際上也實屬罕見。作為解放后國人獨立編纂的第一部英漢工具書,《新英漢詞典》榮獲數十項國內外圖書大獎,與《現(xiàn)代漢語詞典》、《新華字典》一同入選《中國圖書商報》“改革開放30年最具影響力的3本工具書”之一。3.完整記錄了改革開放政策和人過外語人才培養(yǎng)的歷史印記,培養(yǎng)、改變了幾代人。《新英漢詞典》的編寫、出版、發(fā)行,正是始于20世紀70年代中期,這是我們共和國歷史中一個從迷茫轉向奮發(fā)的特殊時期。從這一時期開始,中華民族踏上了偉大的民族復興的道路,《新英漢詞典》1300萬冊的發(fā)行數字,在一定意義上可以說是記錄改革開放政策給神州大地帶來無限生機的歲月年輪。80年代第一次出國潮中,大多數的人行李箱中都帶著《新英漢詞典》。眾多這本詞典的實用者回憶與《新英漢詞典》相伴的人生歲月,都會得出一個共同的結論:《新英漢詞典》相伴他們克服了生活的磨難,改變了他們的人生軌跡。4.收詞量大,詞條嚴謹、豐富、實用,應用研究和輔助學習的功能雙軌運營?!缎掠h詞典》收詞20余萬,超過《牛津高階英漢雙解詞典》的18萬,為國內同類詞典之冠,為應用研究詞典檢索的首選。同時,《新英漢詞典》不斷強化輔助學習功能,并注重解答英語學習中的常見問題,適用于小、初、高等不同年齡段的學生。如此實用范圍廣,對于不同英語水平、使用需求的讀者都適用的英語詞典,在國內當屬首例。名人推薦
《新英漢詞典》的生命力和實用性真是來之不易。從1970到1975年的編寫全過程中,充斥著早請示,晚匯報,獻忠心,下干校,深挖洞,斗資批修,野營拉練之類的儀式和功課。對此,編寫人員自然一點不能疏忽,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,唯恐不逮。另一方面,知識分子的良知總要頑強表現(xiàn),常識總要對抗悖理。編寫組內的大多數人,都以努力提高詞典的實用性為己任,頂著催逼和監(jiān)督的雙重壓力,“曲線救書”?!懝葘O《“文革”“曲線救書”記》圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載