呼嘯山莊

出版時(shí)間:2013-2  出版社:上海譯文出版社  作者:(英)艾米莉·勃朗特  譯者:方平  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

《呼嘯山莊》是英國(guó)文壇著名的勃朗特三姐妹中的二姐艾米莉(Emily Bront?,1818—1848)的代表作,是一部震撼人心的“奇特小說(shuō)”。棄兒希克利與“呼嘯山莊”主人的獨(dú)女卡瑟琳青梅竹馬,卻終因世俗的壓力各奔東西,卡瑟琳凄然早逝后,??死囊磺簧钋榛蓾M腹怨恨,對(duì)周圍所有的人展開(kāi)瘋狂的報(bào)復(fù),最終感受到卡瑟琳的召喚,有情人在死后終得團(tuán)圓。兩人間驚天動(dòng)地、超越生死的愛(ài)情與荒原和狂暴的自然融為一體,整部小說(shuō)宛如一首激情澎湃的敘事長(zhǎng)詩(shī)。
本書收入德裔美國(guó)著名插圖畫家艾辛貝(Fritz Eichenberg)為小說(shuō)創(chuàng)作的全套經(jīng)典木刻插圖,極具收藏價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

作者:(英)艾·勃朗特 譯者:方平

書籍目錄

正文譯后記

章節(jié)摘錄

昨天下午起了霧,又是那么陰冷,我倒是很想躲在書房的壁爐邊度過(guò)這半天工夫,不打算踩著荒原上的泥路,趕到呼嘯山莊去了。    可是,吃過(guò)中飯,(聲明一下:我在十二點(diǎn)到一點(diǎn)之間吃飯;這里的女管家——一位穩(wěn)重的太太——總不能[也許是不肯]理會(huì)我的要求,在五點(diǎn)鐘開(kāi)飯。她是在我租屋的時(shí)候,跟宅子一起接收過(guò)來(lái)的。)存心不出門了,我登上樓梯,走進(jìn)書房,卻看見(jiàn)一個(gè)女仆跪在那里,身邊橫一把掃帚,豎一只煤斗,正在把一堆堆灰燼壓在火焰上,鬧得滿屋子都是灰塵。這烏煙瘴氣的景象立刻叫我回頭走。我戴上帽子,趕了四英里路,來(lái)到??藚柤业幕▓@門口時(shí),天空中開(kāi)始飄起鵝毛般的雪片來(lái)了。我剛好逃過(guò)一場(chǎng)大雪。    這荒涼的山頭,蓋著黑霜的泥土已凍結(jié)成一層硬殼;凜冽的寒氣叫我的四肢都打抖。我打不開(kāi)柵欄上的鎖鏈,就跳了進(jìn)去,奔過(guò)兩邊亂長(zhǎng)著醋栗樹(shù)的石板道,敲起門來(lái)。誰(shuí)知盡敲也沒(méi)有人答應(yīng),倒把我的手節(jié)骨都敲痛了;那一大群狗也嚎叫了起來(lái)。    “倒霉的人家!”我心里在嚷道,“你們可缺德哪,這樣怠慢人,活該人類永遠(yuǎn)跟你們斷絕往來(lái)!我至少還不至于白天也把大門閂得緊緊的。我才不管呢一怎么樣我也得進(jìn)去!”    打定主意,我就握住門鈕,使勁搖撼起來(lái)。約瑟夫從谷倉(cāng)的圓窗洞里探出一張好像跟誰(shuí)賭氣的臉來(lái)。    “你干嗎呀?”他嚷道。“東家在羊圈里,你要找他,打谷倉(cāng)那邊繞過(guò)去。”    “難道里邊沒(méi)人開(kāi)門嗎?”我回叫過(guò)去。    “一個(gè)人也沒(méi)有,只有堂客在家里。哪怕你拼命敲門,鬧到半夜,她也不給你開(kāi)門!”    “為什么呀?你不能告訴她我是誰(shuí)嗎,呃,約瑟夫?”    “不,我才不呢!這干我什么事!”咕嚕了這么兩句,那個(gè)腦袋又縮進(jìn)去了。    雪下大了。我抓住門鈕,再試一下;這時(shí)候,后面院子里來(lái)了一個(gè)扛著叉耙、沒(méi)穿上衣的小伙子。他招呼我跟他走。經(jīng)過(guò)洗衣房、鋪石子的場(chǎng)地(空地上有一間堆煤的披屋,有抽水機(jī)和鴿子棚),我們終于走進(jìn)那間溫暖、舒適的大屋子里——就是昨天招待我的地方。    壁爐里的煤塊、泥炭、木柴,燒著好旺的火,照耀出明亮,愉快的紅光來(lái)。桌子早已鋪好,只等豐盛的晚飯端上來(lái)。很榮幸,我在桌子邊見(jiàn)到了那位“堂客”,我真想不到他家還有這么一位人物呢。    我上前鞠了一躬,等待著,以為她會(huì)請(qǐng)我坐下來(lái)。誰(shuí)知她望著我,往后面的椅背上一靠,就紋絲不動(dòng),保持那個(gè)姿態(tài),而且一言不發(fā)。    “好大的風(fēng)雪哪!”我開(kāi)口說(shuō)?!拔遗率?,希克厲太太,你家的仆人很會(huì)偷閑,可叫門兒受了累。我好容易才叫他們聽(tīng)到我在打門!”    她始終不吭一聲。我瞪大了眼,——她也直瞪著兩眼;至少,她把眼光停留在我身上,神情中有一股咄咄逼人的寒氣,叫人局促不安。    “坐下來(lái)吧,”那小伙子粗聲粗氣地說(shuō)?!八蛠?lái)了?!?   我依了他的話,干咳了一聲,叫那只惡狗做“朱諾”。輪到第二次見(jiàn)面,承蒙它把尾巴的尖端兒晃了那么一晃,算是表示我倆已認(rèn)識(shí)了。    “好一條漂亮的狗哪!”我又開(kāi)了一個(gè)頭?!皩?lái)那些小狗你不打算留下來(lái)嗎,太太?”    “它們不是我的,”可愛(ài)的女主人說(shuō)。她的回話比希克厲更來(lái)得峻峭。    “啊,讓你疼愛(ài)的一定在這一堆里了!”我把話接下去說(shuō),轉(zhuǎn)身望著放在暗處的一個(gè)坐墊,那兒好像全是些貓。    “疼愛(ài)這些東西才真是怪事呢!”她輕蔑地說(shuō)。    真倒霉,原來(lái)那是一堆死兔子。我又干咳了一下,身子向壁爐靠近了一些,又一次把今晚天氣多么糟糕的話搬了出來(lái)。    “你本來(lái)就不該走出來(lái),”她說(shuō)著,站了起來(lái),想伸手去拿壁爐架上的兩個(gè)漆著彩色的茶葉罐。    她本來(lái)坐在光線被擋住的地方,這會(huì)兒,我可把她整個(gè)兒身材和容貌都看清楚了。她長(zhǎng)得很苗條,分明還只是個(gè)姑娘呢;身段極好,那么一張秀麗的小臉,我真是生平難得有??吹?;細(xì)巧的臉蛋兒,白皙的皮膚,淡黃色的鬈發(fā)一也許不如說(shuō)金黃色來(lái)得恰當(dāng)——松松地披垂在她那細(xì)嫩的脖子上;那一雙媚眼,要是在含著笑意的時(shí)候,你就消受不了。也算我那顆容易動(dòng)情的心兒運(yùn)氣好,現(xiàn)在那對(duì)眼睛流露出來(lái)的只是游移在輕蔑和近乎絕望之間的神色,叫人感到非常的不調(diào)和。    那兩個(gè)茶葉罐她伸手還夠不到呢;我就站起來(lái)幫她一下。誰(shuí)想她轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)對(duì)著我,那副緊張的神色,就像是一個(gè)守財(cái)奴看到有人要來(lái)幫他計(jì)數(shù)他的金子那樣。    “我用不到你幫忙,”她斷然地拒絕我,“我自個(gè)兒能拿得到。”    “請(qǐng)你原諒,”我連忙回答。    “是請(qǐng)你來(lái)喝茶的嗎?”她問(wèn),把一條圍裙束在她光潔的黑袍子上,站在那兒,拿著一滿匙茶葉,卻就不往壺里倒。    “喝一杯熱茶那真是太好了,”我回答。    “是請(qǐng)你來(lái)的嗎?”她再問(wèn)一遍。    “不,”我?guī)е唤z兒笑容說(shuō),“你不就是挺合適的請(qǐng)我的人嗎?”    她把茶葉倒回去,連茶匙一起摔掉,使著性子,坐到她的位子上去。她的眉心緊皺,朱紅的下唇噘了起來(lái),好像一個(gè)孩子快要哭出來(lái)的樣子。P12-15

后記

隔了將近四十年流逝的時(shí)光,我還能記得當(dāng)初閱讀《呼嘯山莊》時(shí)年輕的心靈所感受到的那一股直撲而來(lái)的沖擊力量:放不下手中的書,卻又不得不時(shí)時(shí)停頓下來(lái),透一口氣,好舒緩一下過(guò)于激動(dòng)的心情。有一些文學(xué)名著,我特別喜愛(ài),讀過(guò)三遍四遍;但是這一部我最喜愛(ài)的杰作,卻從沒(méi)有讀過(guò)第二遍——不敢去驚動(dòng)保存在心坎里的最初的印象。當(dāng)然,后來(lái)我咀嚼它、研究它,又翻譯它,但那是伏在案頭的工作,不是在享受讀書的樂(lè)趣了。    介紹這部杰作一直是我的心愿。為了做好準(zhǔn)備,我收集了包括“牛津版”,“現(xiàn)代叢書”插圖本在內(nèi)的四五種本子,前后試譯過(guò)幾次。在十年動(dòng)亂中,書籍最容易和人一起遭到劫難,我收藏的這些原著只幸存一種:蘇聯(lián)版的英文本。這自然不是個(gè)理想的版本,但我依靠它開(kāi)始認(rèn)真翻譯起來(lái):修改舊譯,續(xù)譯了近二十章。在當(dāng)時(shí)惡劣的環(huán)境中不敢奢望在有生之年能看到譯文公開(kāi)發(fā)表的一天,我最大的夢(mèng)想也只是讓自己的心血有一個(gè)小小的成果:裝訂成一冊(cè)整整齊齊的手抄本。為了便于保藏,便于在愛(ài)好文藝的朋友們中間私下流傳,雙面謄寫的手抄本字跡十分緊密。    當(dāng)初勃朗特三姐妹在她們寂寞的童年時(shí)代,為了滿足精神生活的需要,不讓人知道,辦起“地下刊物”來(lái),在兩英寸的小本子上擁擠著密密麻麻的小字。我看著自己的難見(jiàn)天日的手抄本,很慚愧,很感慨,哪兒想到,在將近一個(gè)半世紀(jì)以后,我,一個(gè)五十歲邊緣的中年人了,沒(méi)有一點(diǎn)孩子氣了,卻為了尋求精神上的寄托,做的事竟跟那三位早熟的英國(guó)女孩子差不多。    人在他的青少年時(shí)期總是對(duì)未來(lái)抱著形形色色的幻想,但不一定都能一一實(shí)現(xiàn)?,F(xiàn)實(shí)往往是無(wú)情的?,F(xiàn)在,經(jīng)歷了幾番大起大落的人事滄桑,當(dāng)初四十年前萌發(fā)的一個(gè)卑微的心愿,竟然有幸得到實(shí)現(xiàn)了,我感謝命運(yùn),給苦澀的回憶添上了幾絲自我安慰的甜味兒。    需要交代一下原書的版本問(wèn)題。    《呼嘯山莊》的初版本(1847)是一個(gè)排印得很糟糕的本子,1850年再版,艾米莉·勃朗特已故世,姐姐夏洛蒂花了不少心血,為之寫序,寫作者簡(jiǎn)介,并作了仔細(xì)的校訂,在標(biāo)點(diǎn)、段落上也有很大更動(dòng)。長(zhǎng)期以來(lái),這個(gè)校訂本被看作定本,《呼嘯山莊》的各種版本(包括我過(guò)去收集的幾種本子)都以它為底本。    但是從本世紀(jì)五十年代以后,當(dāng)初根據(jù)艾米莉手稿排印的初版本得到重視,編家開(kāi)始改用初版本作為底本(當(dāng)然參照再版本改正誤植),現(xiàn)在我手頭所有的三種現(xiàn)代版本:“矮腳雞版”(Bantam,1981),“企鵝版”(1984),“牛津版”(1985),全都以初版本作為底本了?!捌簌Z版”的編者這樣說(shuō):“我們要的是艾米莉的標(biāo)點(diǎn)和段落,不是夏洛蒂的標(biāo)點(diǎn)和段落一當(dāng)然,我們并不要排印得十分馬虎的初版本上的那許多誤植。”這幾句話也許相當(dāng)普遍地表達(dá)了當(dāng)代編家們的意見(jiàn)。    為什么“要的是艾米莉的標(biāo)點(diǎn)和段落”呢?可以從第一章中舉個(gè)例子:洛克烏到呼嘯山莊做客,受到冷遇,只有幾條惡狗跟他做伴一惡狗開(kāi)始向他進(jìn)攻,先是一條,接著是一群向他撲去一被圍攻的洛克烏大聲告急——主人和仆人卻若無(wú)其事,依然不慌不忙,在爬地下室的梯子一幸虧這時(shí)候沖來(lái)了一個(gè)健壯的廚娘把惡狗打退了。(見(jiàn)第8頁(yè))    如果把這充滿了動(dòng)作的小插曲,改編成電影劇本,可以分切成好幾個(gè)不同角度的鏡頭;艾米莉也的確把敘述分為四段(等于電影中運(yùn)用四個(gè)分鏡頭來(lái)表述),但是夏洛蒂在校訂過(guò)程中卻把它們合并成兩大段,她沒(méi)有意識(shí)到這樣一改動(dòng),緊張的節(jié)奏感就松弛下來(lái)了。    又如第九章結(jié)尾,說(shuō)到林敦在父親去世三年之后,領(lǐng)著新娘到教堂結(jié)婚;而上文說(shuō)的是卡瑟琳的兄長(zhǎng)一心巴望妹子嫁到林敦家去,好替娘家增添光彩。上下兩段之間有一個(gè)很大的時(shí)間上的跳躍,交代的又是兩戶人家的事;可是再版本中卻把這兩段文字合并在一起了,這不是胡子眉毛一把抓嗎?    這類例子是大量的。我們長(zhǎng)期受到電影藝術(shù)熏陶的現(xiàn)代讀者可以肯定地這樣說(shuō):在情節(jié)向前推進(jìn)的過(guò)程中,原作者表現(xiàn)的節(jié)奏意識(shí)比修訂者強(qiáng)多了?,F(xiàn)代版本恢復(fù)初版本的面貌是有充分理由的。    在我國(guó)半個(gè)世紀(jì)以來(lái)的幾種中譯本中,拙譯由于晚出,有機(jī)會(huì)利用當(dāng)代英國(guó)學(xué)者們版本研究的新成果,可說(shuō)第一次在藝術(shù)形式上反映了原作的明快的面貌。    在英國(guó)古典文學(xué)中,《呼嘯山莊》一向被認(rèn)為是最難理解的作品之一,有人把艾米莉·勃朗特稱作“我們現(xiàn)代文學(xué)中的斯芬克斯”,這是說(shuō),她是個(gè)猜不透的謎。英國(guó)評(píng)論家塞西爾在論述本書時(shí)提出了很精辟的見(jiàn)解,但他向我們描繪的女作家是個(gè)離得我們很遠(yuǎn)、不食人間煙火食的“神秘主義者”。    嚴(yán)肅的學(xué)者像凱特爾以他所信奉的階級(jí)斗爭(zhēng)的學(xué)說(shuō)去闡述作品的主題思想。他的論點(diǎn)在我國(guó)有較大的影響。女作家的創(chuàng)作意圖是什么?凱特爾并沒(méi)給予很多考慮;我覺(jué)得他不是幫助讀者去理解、接近作者,而似乎是幫助作者披上現(xiàn)代化的服裝來(lái)取悅讀者。    在西方很時(shí)髦的性心理學(xué)也應(yīng)用到研究《呼嘯山莊》上來(lái)了。英國(guó)小說(shuō)家毛姆介紹給我們的艾米莉竟是一個(gè)由于遭到拒絕而有著精神創(chuàng)傷的同性戀者!真是眾說(shuō)紛紜,五花八門。    我根據(jù)自己的理解,在序文中要向讀者介紹的是一個(gè)和我們?cè)谝黄?、和我們心心相通的艾米莉·勃朗特。希望讀者會(huì)喜愛(ài)她和她的作品。譯者立志要提供一個(gè)新譯本、又為它寫了長(zhǎng)序,有一個(gè)心愿:就是要和讀者一起分享從原作中得到的喜悅啊。    最后,簡(jiǎn)單地介紹一下作者的生平。    艾米莉·勃朗特(Emily Bronte)在英國(guó)北部約克郡的一個(gè)偏僻地區(qū)度過(guò)了孤獨(dú)、短暫的一生。1818年7月30日,她生于一個(gè)清貧的牧師家庭,三歲喪母,六歲那年隨三個(gè)姐姐上慈善學(xué)校讀書,這寄宿學(xué)校教規(guī)嚴(yán)厲,生活條件惡劣,大姐二姐因此得了肺病,第二年相繼死去,夏洛蒂和她停學(xué)回家。    在寂寞的童年她就開(kāi)始把興趣寄托在用詩(shī)或散文編寫富于浪漫色彩的傳奇故事;又喜愛(ài)在附近的荒原上獨(dú)自徘徊。十七歲時(shí),曾在姐姐充當(dāng)青年教師的學(xué)校就讀四個(gè)月,因苦思家鄉(xiāng),隨即離校。十八歲時(shí)(?)曾擔(dān)任教師半年。二十四歲時(shí),隨姐姐去比利時(shí)布魯塞爾學(xué)習(xí)法語(yǔ)和德語(yǔ),只讀了九個(gè)月即回家鄉(xiāng)。    大約在二十七歲時(shí),開(kāi)始寫作《呼嘯山莊》。1846年,她,夏洛蒂,安,姐妹三人化名自費(fèi)出版了一本薄薄的詩(shī)歌合集,未受注意。    1847年,《簡(jiǎn)·愛(ài)》,《呼嘯山莊》,《艾格妮絲·格萊》(安·勃朗特著)先后出版。她的杰作受到淺見(jiàn)的攻擊。    1848年,她親愛(ài)的哥哥自甘墮落,悲慘地了結(jié)一生,這對(duì)她是個(gè)刺激;不久,她也于同年12月19日郁郁以終,年僅三十。    為紀(jì)念勃朗特三姐妹的文學(xué)成就,1893年英國(guó)成立“勃朗特學(xué)會(huì)”。1928年,哈渥斯(Haworth)牧師區(qū)(她們的老家)成立勃朗特紀(jì)念館。在1968年,將近十萬(wàn)人從世界各地前來(lái)紀(jì)念館瞻仰。目前,在十九世紀(jì)的文學(xué)作品中,《簡(jiǎn)·愛(ài)》和《呼嘯山莊》可說(shuō)受到讀者最大的歡迎,不下于狄更斯的那些名著。    這個(gè)譯本附木刻插圖14幅,艾辛貝(Fritz Eichenberg)作,采白蘭登書店版本(1943)。    “一張年表一小說(shuō)情節(jié)紀(jì)要”系參照桑格:《的結(jié)構(gòu)》(C.P.Sanger.“The Structure of Wuthering Heighs”,1926)一文所附年表編寫。    方平    這個(gè)譯本,因多次重印,紙型損壞;這次利用重排的機(jī)會(huì),通讀全書,在文字上作了一些修訂。    方平    1991.10.9

編輯推薦

《呼嘯山莊》是英國(guó)文壇著名的勃朗特三姐妹中的二姐艾·勃朗特的代表作,一部震撼人心的“奇特小說(shuō)”。棄兒??死c“呼嘯山莊”主人的獨(dú)女卡瑟琳青梅竹馬,卻終因世俗的壓力各奔東西,卡瑟琳凄然早逝后,希克利的一腔深情化成滿腹怨恨,對(duì)周圍所有的人展開(kāi)瘋狂的報(bào)復(fù),最終感受到卡瑟琳的召喚,有情人在死后終得團(tuán)圓。整部小說(shuō)宛如一首激情澎湃的敘事長(zhǎng)詩(shī)。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    呼嘯山莊 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   個(gè)人感覺(jué)比簡(jiǎn)愛(ài)好看?。?!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7