浮生五記

出版時間:2012-10  出版社:上海譯文出版社  作者:任溶溶  頁數:315  字數:164000  
Tag標簽:無  

內容概要

《浮生五記--任溶溶看到的世界(精)》是上海著名兒童翻譯家及兒童文學家任溶溶老先生的散文結集。書中的一些文章已經見著歷年國內各大報刊及雜志,有比較強的時代性與紀念性。還有一些文章是任老近幾年的人生感悟以及對于諸多人與事的心得體會。整部書稿的文字純凈直白,樸實厚道,較具親和力,其間亦不乏其童心未泯的生活情趣與對自己一生摯愛的翻譯事業(yè)的一貫追求。
《浮生五記--任溶溶看到的世界(精)》共分五輯,分別為師友記情,弄墨快記,聽戲記趣,品食記味,往事記略。

作者簡介

任溶溶,本名任以奇,廣東鶴山人,1923年生于上海。1945年畢業(yè)于大夏大學中國文學系。后從事編輯工作,長期在少年兒童出版社和上海譯文出版社工作。1941年翻譯第一篇蘇聯(lián)小說。1945年翻譯第一篇兒童文學作品。從此,他以兒童文學為終身事業(yè)。他翻譯過許多外國兒童文學作品,如普希金童話詩,葉爾肖夫童話詩《小駝馬》,意大利童話《木偶奇遇記》、《假話國歷險記》,英國童話《彼得·潘》、《柳樹間的風》、《隨風而來的波平斯阿姨》,瑞典童話《長襪子皮皮》、《小飛人》等等
。他自己還創(chuàng)作了童話《沒頭腦和不高興》、《一個天才雜技演員》和一些兒童詩。

書籍目錄

我所知道的任溶溶 劉緒源
師友記情
郭紹虞老師在大夏
記劉大杰先生的兩件事
林漢達先生跟我交朋友
跟伍蠡甫先生看畫展
我的老師鄭朝宗先生
憶王益老大哥
穿弄堂,走長途
我的貴人姜椿芳
懷念海曙老大哥
憶徐沫同志
老友草嬰
第一次見到吳強同志
雕花樓上聽故事
吳元坎學日語
1947年往事
故人情
紀念蘇蘇即鐘望陽同志
憶賀宜
記陳伯吹先生的一件事
憶何公超同志
老朋友包蕾
回憶鐘子芒
邢舜田,不該遺忘的畫家
我的老搭檔詹同
記老搭檔樂小英
話說兒童作家圣野
我的老友任大星
張樂平撿破爛
在干??措娪叭?br />我的“牛鬼蛇神”朋友
懷念何紫先生
記孫家晉老社長
記一位出版界老前輩
話說一位老譯文編輯
梅紹武給我的寶貝
弄墨記快
我生下來應該是干這一行的
愛讀書是我一生最聰明的事
我也在作文
樂在其中
感謝翻譯界前輩
不能沒有翻譯
十年讀外語記
老舍譯的“您吶”
譯名與方言
學日語的兩點心得
兒童文學作家羅大里
一首讓娃娃們快活的兒童詩
談讀別字
一塊白話文墓碑
我和譯文出版社
聽戲記趣
我是怎樣迷上京戲的
我看過四大名旦演出
我看到梅蘭芳
楊寶忠的胡琴
金少山的嗓子
初識譚元壽
兩個鏡頭
在天蟾舞臺看戲
記粵劇“小生王”白駒榮
飲夜茶聽女伶唱粵曲
我曾是個話劇迷
小時候看電影
王老五呀,王老五
過去好萊塢電影前的短片
人生在世
我的留聲機
品食記味
留戀家鄉(xiāng)食品
從廣東點心想到的
廣東臘味飯
蛇肉和狗肉
廣東人吃粥
廣東人飲茶
談廣東人的餅
廣東的禾蟲及其他
餛飩和云吞
食在上海
記三家本幫菜老飯店
上海的面館
談南翔饅頭
回憶“小紹興”
記全聚德吃烤鴨
學吃辣的故事
第一次吃羅宋菜
小吃洋名中譯
瑞士的鄉(xiāng)村飯店
瑞士的干酪
喝酒的故事
我碰到過“吃飯難”的事
談談吃水果
何謂“克皮甘蔗”
番薯是個寶
往事記略
“大班”派頭三歲看老
下棋父子
童年過節(jié)
談我小時候寫字
愛讀書找樂子
我的二哥
我也有個好媽媽
第一次請女朋友吃飯
兩個媽媽
領孫子的故事
我的名牌思想
記朱汝珍世伯
我有個親戚是幫會頭目
“孤島”的賭場
回憶一位猶太老爺爺
霞飛路上的一場“大戰(zhàn)”
在鐵甲車護衛(wèi)下看電影
陳毅為墻報題詩
蹬自行車闖禍
“抄靶子”驚魂
外白渡橋往事
日本宣布投降的那天晚上
交白卷的接收大員公子
第一次上北京
遇“鬼打墻”記
喝咖啡的事
評彈團有過這一幕
理發(fā)的故事
我的“奇遇”記
天山菜場遇好人
穿西裝的故事
站著聽貝多芬
和老華僑飲茶
在上圖讀縣志
曹家渡和蘇州河
從重建的靜安寺想起
承德的十八羅漢
涇縣的火輪大宅
屯溪的老街
游黃龍寺
阿Sir
追憶瑞士斯皮麗博物館
我的廣州話和上海話
我叫任溶溶,我又不叫任溶溶
后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    浮生五記 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •   作者:任溶溶 2012年5月31日 故友何紫兄當年看到我偶寫出的幾篇隨筆后,曾對我說:“你可以寫一本《任溶溶看到的世界》?!边@話一直記在我的心里。但我那時候還在壯年,編輯和翻譯工作夠忙的,根本不會懷舊,更沒工夫寫散文。不過每一想起他的話,倒也覺得謝謝父母讓我到這世界上走一遭,所處的時代又是如此復雜,是應該把見聞經歷寫下來,讓后來人看看。但也只是想想而已。 直到老了,忽然感到安徒生說的話有道理:老人懷舊是一種幸福,是一種決樂。于是在編報刊的沈毓剛、殷健靈、劉緒源、沈飛德、陸梅、沈琦華、葛昆元等同志的鼓勵下,也真開始寫起隨筆來。到底活了近九十年,見聞經歷中可寫的東西不少,就一篇篇寫下來了。我是想到什么寫什么,所寫的東西正如老友倪海曙兄一本書名那樣子:雜格龍冬。從年齡來說,從小寫到大;從地域來說,有上海,有廣州,有廣東農村,有外地,甚至有外國;從時段來說,有上世紀二十年代的上海租界,三十年代的廣州,1938—1941年的上?!肮聧u”,1941—1945年敵偽時期的上海,1945—1949年國民黨時期的上海,1949年解放后的上海。這樣回憶出來的東西還能不“雜格龍冬”嗎? 倒是因為這些小文章“雜格龍冬”,可能會讓人看了開開眼界,覺得好玩,而有類似經歷的人看了會回憶起一些往事來。因此非常感謝上海譯文出版社答應把它們印出來供大家一樂。 正因為這些文章太“雜格龍冬”,我特別要感謝上海譯文出版社的張穎同志和我的小兒子任榮煉,他們?yōu)榱苏硭鼈兛苫ㄙM了不少精力。 最后我還要感謝劉緒源同志,他不但為這個集子寫序,還給它取了個很雅的書名:《浮生五記》,并把那些“雜格龍冬”的文章分為五輯,取同樣雅的輯名,這真是我莫大的榮幸。
  •   從小看著任容容的作品長大,很崇拜他,如今我的孫子輩還在看他的作品,這本書讓我們了解了為什么任溶溶能寫出,翻譯出那么引人入勝的作品。
  •   打開網頁,看到這書,直覺想要買,回來一看,真不錯,出版社也是我喜歡的,質量不錯,內容也好。好哦!
  •   翻譯的書好看,自己寫的也好看
  •   不同的人眼中的世界
  •   還沒有讀,南方周末推薦年度讀物,買來閑時一讀。先給個好評。讀過作者許多譯著,很喜歡。
  •   封面整潔干凈,一如這本書的感覺
  •   幫老媽定的,她很喜歡,說很不錯的一本書!
  •   剛剛開始讀,重購的一本送人啦
  •     很早就知道任溶溶先生是著名的兒童文學作家、翻譯家。不過,對任先生在翻譯上取得的卓越成就的了解,還是在閱讀了他譯的那本膾炙人口、感人至深的《夏洛的網》之后,才有了直接的認識。最近,上海譯文出版社出版了任先生的散文隨筆集《浮生五記》,筆者認真仔細地拜讀了一遍,如沐春風,如聞馨亥,受益良多。
      任溶溶先生用他樸實無華的文筆記錄了不少他難忘的經歷。上世紀40年代,隨著蘇德戰(zhàn)爭的爆發(fā),德軍侵占蘇聯(lián)了許多城市,蘇聯(lián)紅軍然后展開反攻,霞飛路(今淮海中路)上那家德國商店和蘇聯(lián)僑民開的俄文書店先后掛出的歐洲大地圖上,德軍旗幟和蘇軍小紅旗此消彼長,到最后德國商店悄悄拿掉那幅地圖和希特勒的油畫像,兩家商店之間展開的“世界大戰(zhàn)”以蘇聯(lián)的勝利而告終;太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)日軍占領租界之后,少年任溶溶有一次騎自行車不慎闖入日軍隊伍,差點惹來殺身之禍,是抗戰(zhàn)時期在侵略者鐵蹄下的中國人悲慘生活的一個縮影;“文革”前夕,作者與兒童文學界前輩何公超去杭州出差,書店老朋友在款待他們的宴席上的一句黯然之語,以及玉皇廟里的空空蕩蕩,預示了山雨欲來,風暴將臨;“四人幫”倒臺后的某一天,正在廚房里洗碗的作者忽然聽到“向陽院”的電視里傳來貝多芬《命運交響曲》的音樂聲,原來,這是“文革”后播出的第一場由李德倫指揮的中央樂團的古典音樂會,象征了一個新的時代的來臨,等等,任先生記下的是他生活中親歷的一個個片段,折射出的卻是時代變幻中的風云。
      任老閱歷豐富,交友廣闊。他善于用白描的手法,寥寥幾筆便勾勒出前輩、師長、同事、朋友的神采風貌。我們因此知道了,他大學的老師郭紹虞先生不僅寫得一手漂亮的板書,而且為人正直,為了躲避投敵的老友周作人的糾纏,逃到了南方來擔任教職;翻譯家草嬰是他的良師益友,自己對吃興趣不大,出差卻總陪任溶溶去下館子,還把他請到家里,讓做得一手好菜的夫人下廚燒菜給他大飽口福;著名兒童文學作家包蕾“文革”監(jiān)督勞動時把酒藏在藥瓶中,以解酒饞;著名翻譯家、譯文社老社長孫家晉不僅讓任溶溶獨當一面編《外國故事》雜志,而且從生活上關心他,用自己的坐車接他上班。這些娓娓道來的軼聞趣事,讓我們感受到了老一代文化人的真率個性與人格魅力。
      任老學識廣博,通曉英、俄、日、意等多國外語,這與他勤于學習、善于學習密不可分。書中對此多有記述。草嬰訂購了一套《魯迅全集》,書一出版他就借給任溶溶看。任溶溶當時住在四川路北京路,學校在江蘇路,公交車來回要坐一個小時,他是在公交車上把二十本的《魯迅全集》讀完的?!拔母铩碑斨?,任老也受到了沖擊。他不愿無所事事,浪費時間,就自學了意大利語,為他以后重譯意大利作家羅大里的《洋蔥頭歷險記》、《假話國歷險記》,翻譯他從小熱愛的《木偶奇遇記》打下了扎實的基礎。任老不僅善于學習,而且善于思考,善于總結。比如,他在對英國大偵探福爾摩斯譯名的考證中指出,福爾摩斯的英文原名Holmes,第一個音節(jié)其實應該譯成“霍”,之所以翻成“福”,很可能與第一個把這位英國大偵探介紹到中國的林琴南老先生有關。林琴南不懂外語,他是聽別人把外文譯成中文念給自己聽,然后記下來的。林琴南是福建人,福建人把ho念成fu,所以他就把“霍爾摩斯”譯成了“福爾摩斯”。又如,通過翻譯中查找外國人名,任老發(fā)現(xiàn),古希臘人名后多帶個os,古羅馬人名后多帶個us,由此,他考證出了為什么英文的孔夫子為什么譯為Confucius,那是因為英國人在“孔夫子”后面加個us,是把他和古希臘羅馬的圣哲并列,表達了對他的尊敬。任老這種善于思考、舉一反三的學習方法,想來對后學不無啟示。
      任老的散文隨筆平白如話,內容豐富,風趣幽默。他是個優(yōu)秀的翻譯家、作家,同時又是個生活情趣廣泛的普通人。他癡迷京劇,喜歡古典音樂,酷愛美食。在《浮生五記》中,有相當的篇幅是記述他喜歡的家鄉(xiāng)廣東的美食、上海名菜名點以及各地的風味小吃。在任老抒發(fā)的美食情懷中,我們可以感受到其中的文化內涵和濃濃的親情。比如,在對廣東粥點的描述中,我們明白了“及第粥”的含義;在《我也有個好媽媽》一文中,任老用滿含感情的筆觸,講述了在食品短缺的年代,他唯一的一次對母親發(fā)脾氣給他心中留下的愧疚;母親給他做宵夜,讓他晚上工作后補充營養(yǎng);由于他不會做飯,母親去世前擔心她的吃飯問題等故事,讓我們看到了母子情深和母愛的偉大。
      
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7