意大利風光

出版時間:2013-2  出版社:上海譯文出版社  作者:(英)查爾斯·狄更斯  譯者:金紹禹  
Tag標簽:無  

內容概要

狄更斯一生中就寫過兩部游記,即《游美札記》和本書《意大利風光》。
一八四四年,狄更斯從辛苦的小說寫作中抽身出來,帶領家人赴法國和意大利旅游度假,本來打算休息幾個月時間,實際上在意大利待了將近一年。他們游覽了意大利那些最著名的景點:熱那亞、羅馬、那不勒斯(當時維蘇威火山仍在悶燃)、佛羅倫薩和威尼斯。在他的游記當中,狄更斯描繪了一個具有巨大反差的國度:宏偉的建筑與城市的凋敝,在古代的遺跡旁邊當代人的日常生活。令他大感興趣的是意大利那豐富多彩的街市生活,尤其是羅馬狂歡節(jié)上的著裝、易裝以及勃勃生機。
意大利之行也是狄更斯創(chuàng)作生涯中的重要一環(huán),他在意大利寫下了圣誕故事之二、中篇小說《古教堂的鐘聲》,而且從《雙城記》《小杜麗》等長篇名著中也可以明顯看出他從法國-意大利之行中獲得的素材?!兑獯罄L光》這部游記為我們提供了不少有關作家思想與創(chuàng)作的有用材料,頗值得一讀。

作者簡介

作者:(英)狄更斯 譯者:金紹禹

書籍目錄

讀者的護照取道法國里昂,羅訥河及阿維尼翁女妖從阿維尼翁到熱那亞熱那亞及其毗鄰地區(qū)前往巴馬、摩德那和波倫亞波倫亞、斐拉拉紀程意大利之夢取道維羅納、曼圖亞和米蘭,穿過辛普  朗山口,進入瑞士取道比薩、錫耶納前往羅馬羅馬意大利最后日子掠影譯后記

章節(jié)摘錄

公元一千八百四十四年,正當仲夏的時令與天氣,在一個明媚的星期日早晨,我的好朋友,那時——你先別驚慌,可不是中世紀小說通常在開卷第一章里所描寫的,那時只見兩個旅行者一步一步地,在景色如畫、起伏不平的道路上跋涉??刹皇沁@么一回事,而是——那時,只見坐落在巴黎市內里弗利街的莫里斯旅館大門內,駛出一輛英國式的大型旅游馬車(一名很矮小的法國兵看見的,因為我發(fā)現他兩眼盯著這輛馬車),這輛馬車還是新近才從倫敦貝爾格雷夫廣場附近的大型家具倉庫陰暗的大廳里發(fā)貨的。    我不必解釋乘坐這輛馬車的這家英國人為什么在一周所有的吉日中,非要選中星期日的早晨全家人出發(fā)到意大利去旅游;這如同為什么法國所有矮小的人都是兵,所有粗壯的人都是馬車的馭者,也不必由我去找出理由來一樣:那都是歷來如此。誠然,他們的所作所為總有某種道理,那是毫無疑問的;他們之所以要到意大利去,你們知道,是因為他們要到風景秀麗的熱那亞去居住一年;這家英國人的戶主還想在這一年里到意大利各地去走走,聽任他那不肯安定的性格的驅使,想到哪里就到哪里。    倘若我向全巴黎的人說明,這家英國人的戶主,這家的一家之主就是我,而不是那個照料我的旅游事宜的非常和藹可親的法國從仆,那個就坐在我身旁的人——他真是一個最好的仆人,是個非常開朗的人——那于我也并沒有多大的慰藉!其實,他比我更加具有長者風度,在他那魁梧的身軀旁邊,相形之下我就顯得異常渺小了。    當然,巴黎的外表——當我們的馬車車聲轆轆,經過面目森然的陳尸所近旁,跨過新橋橋頂時——并沒有呈現出責備我們不該在星期日出游的氣氛。每隔一個門面就有一家酒店,店堂內熙熙攘攘,生意興??;咖啡館外拉開了遮篷,擺好了桌椅,準備過一些時候出售冷飲;擦皮鞋的人在橋頭忙個不停;商店開門營業(yè);兩輪輕便馬車和四輪運貨馬車,來往穿梭,轆轆有聲;橫跨塞納河的一條條狹窄、傾斜、像漏斗一樣的街道上是一派車水馬龍,熙熙攘攘的景象,舉目望去,只見一頂頂綠色的睡帽,一根根煙斗,一件件寬大的短衫,一雙雙長統(tǒng)靴,到處是亂蓬蓬的人頭;在那個時刻,一點也看不出星期日的樣子,只不過隨處可以看見一輛輛老式笨重的馬車,擠著出游的一家大小,咕隆隆地響著,駛過街頭;還有若有所思的閑著的人,穿著隨便,從低矮的閣樓窗口探出身去,悠閑自在,不慌不忙,望著晾在窗口外陽臺欄桿上剛擦好的皮鞋(倘若那人是男的),或是望著在太陽下曬著的襪子(倘若那人是女的);只有這些才顯示出一點星期日的氣氛。    走完了巴黎城外永遠不能忘懷、永遠不能寬恕的碎石鋪的路,我們便向馬賽進發(fā)。頭三天旅程平靜而單調。我們途中經過桑斯、阿瓦朗、夏龍。將一天的經歷概述一下,就可說盡所有三天的經歷?,F記述如下:    我們有四匹馬,一名馭者。他揮動長鞭,趕著那四匹馬,那樣子頗像亞斯特萊馬戲場或弗朗科尼馬戲場上表演的“圣彼得堡信使”那場驚險??;只不過我們的馭者是騎在馬背上,而不是像馬戲場上是站在馬背上的。這些馭者穿著極大的長統(tǒng)馬靴,那靴子有的足有一二百年的歷史;靴子穿在腳上滑稽可笑,很不相稱,大得連本來應該是齊腳跟的靴刺都移到了靴筒的半腰上了。馭者從馬廄里走出來常常手拿馬鞭,腳穿鞋子,兩手將靴子一只一只地搬出來,鄭重其事地放在馬兒身旁的地上,準備好一切。等到一件件都準備就緒,——啊,天哪!他干起來那么有聲有色!——他就把穿著鞋子的腳伸進靴子里,或者由一兩位朋友將他舉起來,讓他把腿伸進靴子。馬廄里許許多多的鴿子頻繁排糞,使韁繩為之增色,他將這韁繩拿在手中整理了一番,弄得馬兒踢腿蹬蹄。他“啪”的一聲像瘋子似的甩了一下長鞭,口中吆喝道,“嗨——駕!”我們就上了路。我們的旅程剛開始的時候,他必定是要與他的馬兒較量一番的,接著他就罵他那匹馬是“賊”,是“強盜”,是“豬玀”,什么話都有,揚起鞭子劈頭蓋腦地抽打,仿佛他的馬是木頭做的。    頭兩天的路途中,那鄉(xiāng)間的景色毫無變化,全都是一個模樣:跑完了陰沉沉的原野,走上了仿佛沒有盡頭的林蔭小道;跑出了仿佛沒有盡頭的林蔭小道,又進入了陰沉沉的原野。曠野上盡管到處都種有葡萄,但盡是短小低矮的,藤蔓直挺挺的,毫不卷曲。每到一處就有許許多多的乞丐,可是人口異常稀少。我從未見過兒童這么少的地方,從巴黎到夏龍,我敢說,一路上我所見到的兒童一百個也沒有。模樣兒古怪的古老城鎮(zhèn)都有吊橋和城墻,城角還有式樣挺怪的小塔樓,就像一張張奇形怪狀的臉一樣,那城墻看上去仿佛套上了面罩,俯視著護城河。園子、田疇、小巷、場院,到處都有怪模怪樣的小塔樓。這些孤零零的小塔樓,一律都是圓形的,頂是尖的,從來沒有任何用途。還見到各式各樣的倒塌的房屋;有市府,有崗亭,有住宅,還有城堡。城堡內有青草叢生的園子,園子里到處是蒲公英,頂端形狀像滅火器的塔樓和閃著亮光的小窗俯視著園內的一切。這些就是一次次見到的典型景物。有時,我們從鄉(xiāng)間旅店經過,只見店外一堵殘垣,還有整排的房屋,入口處刷著幾個字:“內有馬圈,可容六十匹?!眲e說六十匹馬,再來二十倍也容得下,只是圈內不見有馬,屋內也不見有人留宿,近處更不見有人影兒;我見到的只有店外懸的一束常春藤,那表明店內有酒可醉。常春藤在風中懶洋洋地飄晃,與周圍的一切協調一致,全是懶洋洋的;那枝條枯干零落,絕不能說是愈老色愈濃。那里從早到晚都有窄小的式樣挺怪的運貨馬車經過,六至八輛一隊,從瑞士運來干酪。整個馬車隊往往只有一個人照管,有時甚至只由一個男孩子照管著——他坐在最前面的那輛車上,閉起兩眼打著盹。車隊經過,傳來一陣鈴聲:馬兒昏昏欲睡地挪著步子,搖動了馬具上掛的鈴鐺。看那樣子馬兒心中好像在嘀咕(那是明明白白的),那藍色的羊毛大馬褡子厚實而沉重,馬軛上裝有一對怪角,在這仲夏的天氣里,馱著它實在太熱了。    這個地方一天當中還有兩三趟公共馬車經過。車廂外的乘客身穿藍衣,模樣像個屠夫,身上沾滿了塵土;車廂內的乘客則頭戴白色睡帽。車頂上的馭車者像傻子似的,腦袋不住地搖晃?!扒嗄攴▏伞背丝妥⒁曋嚧巴?,他們蓄著齊腰的長胡須,藍色的眼鏡遮著兩只殺氣騰騰的眼睛,令人望而生畏,粗大的手杖緊緊握在手中。還有那郵車,乘客只有兩三個,車子橫沖直撞,飛也似的馳過,轉眼之間已經無影無蹤了。間或還有幾個從容不迫的老教士,乘著馬車經過,那車子快要散架了,車身盡是銹跡,散發(fā)著霉氣,顛簸搖晃,吱嘎作響。那種馬車是沒有一個英國人敢乘的。骨瘦如柴的婦人,東一個西一個地牽著牛繩讓母牛吃草;還有的在挖土、鋤地,或在田問干著更為吃力的活兒;還有的代替牧羊女,在看著羊群——無論在哪一塊國土,要想對農牧生活以及以農牧為業(yè)的人有一個貼切的了解,就須看一首田園詩或一幅風俗畫,并且在你腦海中想象出與詩畫中所描繪的截然不同的另一番景致。    P5-9

后記

狄更斯寫過兩部游記,即《游美札記》與《意大利風光》。兩部書各有其特點。在狄更斯之前,許多作家寫過美國印象記,但很少有人對美國作過如此生動的描繪。至于《意大利風光》,一般都認為它不及同類的著作。關于意大利的書可謂浩如煙海,而狄更斯寫意大利卻未能超過旁人。正如張谷若先生譯的《游美札記》譯本序中所指出的,《意大利風光》顯得“蕪雜散漫”。我國的狄更斯研究者也幾乎不提及這部游記。但是,《意大利風光》并非不值得一讀。它仍然能為我們提供關于作家的思想與創(chuàng)作的有用的材料。狄更斯的意大利之行也是他創(chuàng)作生涯中的重要一環(huán)。他在意大利寫下了圣誕故事之二、中篇小說《古教堂的鐘聲》。從他的歷史題材的長篇小說《雙城記》中,也可以看出他從法國一意大利之行中獲得素材的痕跡。而且,我們從這部游記中發(fā)現,小說家一描寫到人物,就顯示出他手法的生動與幽默來,寥寥數筆,便入木三分。所以,我們可以認為,它仍保持了狄更斯創(chuàng)作的風格。但是,由于譯者水平所限,原書的風格恐未能充分體現;歡迎讀者批評指正。    現將倫敦The Educational Book co.LId.出版的《狄更斯文集》之十三關于《意大利風光》的出版情況說明譯出,以供研究者參考:    一八四四年,狄更斯到意大利度過了一個長假。在他從英國出發(fā)的幾個月之前,《晨報》(他當記者時與這家報紙有過往來,后來也曾為這家報紙無償地寫過稿)的老板樂意付給他一筆數目相當可觀的酬金——可高達每周二十幾尼的金幣——倘若他能提供從意大利寄回的信件,在那家日報上發(fā)表;“可是,”這位小說家說,“我不能遵命。”    狄更斯的意大利之行前后將近一年。在這期間,他不但寫了圣誕故事之二《古教堂的鐘聲》,而且留意那個國家人民的社會面貌,勤于搜集反映景物和引人注目的風俗的材料,顯然是為了今后寫書的需要?;D先生說:“這塊歷史悠久的美麗國土,與美國的艷麗奪目的現代社會是多么明顯的對照!他在這兩個國家的經歷是多么不一樣!”他在意大利旅游萬事順利,那主要是因為他很幸運地得到了一位阿維尼翁人路易·羅歇的幫助。那人非常機敏,可謂最杰出的旅游從仆。他便是狄更斯信件中及后來《意大利風光》一書中提到的“很有膽量的旅游從仆”。    這個時期的信件大抵是寄給約翰·福斯特的?!拔腋械椒浅8吲d,”他在一八四五年四月十三日的信中寫道,“得知您對這些水中的倒影真感到欣欣然,認為這些水中倒影還值得一看,對我確是莫大的欣慰。在這種古怪的地方,在這種古怪的時節(jié),我常常因為不能做得更好而與自己很有點過不去。”在提到六月七日的信的內容時,他又說,“我在信件中與您談了意大利的這些經歷,對于這些信件,我同您一樣,真有些躊躇。我怎么也想不出能使自己滿意地利用這些經歷的計劃,然而,我又與您一樣地覺得,我總得找到某種方式來用一用這些經歷?!?   同年秋天,狄更斯非常認真地想出版一種新的晨報,名為《每日新聞》,自己來任主筆。這份轟轟烈烈的報紙于一八四六年一月二十一日出了第一期,在第六版上刊登了他旅居意大利期間寫的七封信的第一部分,總標題為“旅游速寫——途中所記”,后來又陸陸續(xù)續(xù)登了其它的部分。這是編輯出版工作的一大明顯的改革,顯然,多方面的人認為這一嘗試是否妥當尚有疑問。狄更斯之于《每日新聞》時間短暫,為期僅六周。因為編輯工作顯然非他所好,不久他便覺得厭倦了。在他卸了編輯擔子之后,“旅游速寫”以《意大利風光》為書名,再次出版,并增加了五章。在這本書的十二章之中,僅兩章保留了原來的標題。    金紹禹

編輯推薦

《意大利風光(狄更斯別集)(精)》由狄更斯所著,1844年,作家?guī)ьI家人赴法國和意大利旅游度假,在意大利待了將近一年。他們游覽了意大利那些最著名的景點:熱那亞、羅馬、那不勒斯(當時維蘇威火山仍在悶燃)、佛羅倫薩和威尼斯。作品描繪了一個具有巨大反差的國度:宏偉的建筑與城市的凋敝,在古代的遺跡旁邊當代人的日常生活。令他大感興趣的是意大利那豐富多彩的街市生活,尤其是羅馬狂歡節(jié)上的著裝、易裝以及勃勃生機。    意大利之行也是狄更斯創(chuàng)作生涯中的重要一環(huán),為我們提供了不少有關作家思想與創(chuàng)作的有用材料,頗值得一讀。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    意大利風光 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   寫得活,翻譯得也活潑
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7