彩畫集

出版時(shí)間:2012-5-1  出版社:上海譯文出版社  作者:(法)蘭波  頁(yè)數(shù):132  譯者:王道乾  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《譯文經(jīng)典·彩畫集:蘭波散文詩(shī)全集》收入法國(guó)天才詩(shī)人、象征主義大師蘭波所有的散文詩(shī)作品,包括《地獄一季》、《彩畫集》,并附有著名的《“通靈者”書信》二封以及著名翻譯家王道乾和法國(guó)結(jié)構(gòu)主義理論家茨維坦·托多羅夫的評(píng)論?!兜鬲z一季》和《彩畫集》雖形式獨(dú)特,含義詭譎難解,卻展現(xiàn)詩(shī)人在巴黎詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變后,所創(chuàng)造出的新詩(shī)學(xué)與對(duì)創(chuàng)作的探索。作品流露出十九世紀(jì)末的法國(guó)生活風(fēng)情,與彼時(shí)之文化傳統(tǒng)相呼應(yīng),字里行間回響著詩(shī)人對(duì)自我與世間的挑戰(zhàn)。

作者簡(jiǎn)介

作者:(法國(guó))蘭波(Arthur Rimbaud) 譯者:王道乾

書籍目錄

澤者前言 地獄一季 序詩(shī) 壞血統(tǒng) 地獄之夜 譫妄Ⅰ瘋狂的童貞女/下地獄的丈夫 譫妄Ⅱ言語(yǔ)煉金術(shù) 不可能 閃光 清晨 永別 《地獄一季》題解 彩畫集 洪水之后 童年 故事 滑稽表演 古意  BEING BEAUTEOUS  人生 出行 王權(quán) 致某一種理 沉醉的上午 片語(yǔ) 工人 橋 城  輪跡 城市 流落 城市 守夜 神秘 黎明 花卉 通俗小夜曲  海 冬天的節(jié)日  焦慮 大都會(huì)  野蠻 大拍賣 FAIRY 戰(zhàn)爭(zhēng)  青春 海角 演劇 歷史的黃昏 波頓 H 動(dòng)蕩 虔敬之心 民主 守護(hù)神 《彩畫集》題解 片斷與殘稿 愛(ài)的沙漠 《愛(ài)的沙漠》題解 福音散文 《福音散文》題解 “通靈者”書信(二封) 蘭波致喬治·伊藏巴爾 蘭波致保羅·德莫尼 《“通靈者”書信》題解 附錄 評(píng)論片斷 關(guān)于《彩畫集》 阿爾蒂爾·蘭波年表  我所認(rèn)識(shí)的王道乾(代后記)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   閃 光 在《不可能》所表現(xiàn)的黑暗之中,出現(xiàn)了一線閃光,一切都是徒勞,至少勞動(dòng),由科學(xué)指引的勞動(dòng),給生活帶來(lái)一種意義。這是今天人人都這么說(shuō)的。接著,失望出現(xiàn)。勞動(dòng)進(jìn)展太緩慢,過(guò)于艱苦沉重。逃避到夢(mèng)幻中去,反抗,懷念童年的神秘主義,于是一切又告失敗。通向幸福之路是不存在的。 清 晨 《一季》描畫中的歷程走到這一階段,到了“清晨”,表現(xiàn)放蕩者面臨一個(gè)光明的前景。蘭波問(wèn)為什么他竟沉溺在絕望的混沌之中。他從地獄中走出。一個(gè)新世界將出現(xiàn)。他在這個(gè)新世界中將有他的一席之地。這將是“圣誕”,是荒漠與煩擾的終點(diǎn)。人類將從暴君、迷信之中解放出來(lái),投向勞動(dòng)和智慧。各族人民在前進(jìn),天空也在歌唱。奴隸也不再詛咒生活了。 但要當(dāng)心。這一切僅僅是期望,是遠(yuǎn)景?,F(xiàn)實(shí)沒(méi)有變化。沙漠、黑夜依舊。蘭波眼睛看著天上的星也是枉然。朝拜耶穌誕生的三博士(les Mages)沒(méi)有動(dòng)靜,三博士是人的心、靈魂、思想。圣誕是偉大的希望,但何時(shí)才能實(shí)現(xiàn)?

編輯推薦

《彩畫集:蘭波散文詩(shī)全集》的作者蘭波認(rèn)為,詩(shī)人必須成為“通靈者”、“無(wú)比崇高的博學(xué)的科學(xué)家”,“通過(guò)長(zhǎng)期、廣泛和經(jīng)過(guò)推理思考的過(guò)程,打亂所有的感覺(jué)意識(shí)”,通過(guò)所謂“言語(yǔ)的煉金術(shù)”,尋求一種“綜合了芳香、音響、色彩,概括一切,叮以把思想與思想連結(jié)起來(lái),又引出思想”、“使心靈與心靈呼應(yīng)相通”的語(yǔ)言,以求達(dá)到“不可知”。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    彩畫集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)43條)

 
 

  •   等了這么久,終于等到王道乾先生的譯本了?!恫蕡D集》和《地獄一季》在市面上有其他譯本,但個(gè)人認(rèn)為都不盡完美。聽(tīng)說(shuō)著名翻譯家王道乾曾譯《彩圖集》而發(fā)表在80年代的雜志書刊上。遍搜不得,只能等待。王道乾先生的功底是相當(dāng)深厚的(有經(jīng)典譯作《情人》為證)。例如,對(duì)于一些不表意的詞,他并沒(méi)有武斷地意譯作中文,而是采取了音譯,這比單純的意譯要好得多。而更重要的是,他對(duì)于蘭波作品的理解,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)深入、全面于其他譯者的:他并沒(méi)有對(duì)蘭波的作品匆忙地下定義,更不會(huì)像學(xué)生一般從這些純粹的藝術(shù)品中抽離出所謂的“中心思想”,而破壞神秘性。在他的理解中,蘭波詩(shī)作作為現(xiàn)代詩(shī)的源頭,是具有多義性及不可理解性的,更有相當(dāng)部分的詩(shī)作,是“純?cè)姟币活?,不去表達(dá)些什么。這種彈性使詩(shī)篇獲得了更大的自由。代后記很值得一讀,其中的只言片語(yǔ)也透露出他的藝術(shù)理念和人生觀。而另一亮點(diǎn),則是那名結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家(抱歉,實(shí)在忘記了名字)對(duì)于《彩圖集》的分析,他先從不同角度評(píng)析了各種分析手法的優(yōu)劣,再以一名結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家獨(dú)有的深度與角度去研究作品。這是我看過(guò)的、對(duì)于《彩圖集》的最好的分析。綜上,無(wú)論你是對(duì)蘭波生平感興趣、僅僅想看一下“通靈者”的作品的讀者,還是一名詩(shī)歌愛(ài)好者,或者是研究文學(xué)理論的朋友,都值得入手一本。
  •   寫的不錯(cuò),翻譯也不錯(cuò),不過(guò)還是覺(jué)得,詩(shī)是無(wú)法翻譯的,最好還是要看原文
  •   一拿到手,就喜歡這個(gè)封面。對(duì)于詩(shī)集這東西,在一堆看不懂的東西里面找尋自己的影子吧。
  •   蘭波的詩(shī)充滿晦澀的象征,用濃郁的色彩描繪出一幅幅超現(xiàn)實(shí)主義的畫卷。強(qiáng)烈推薦喜歡品味魔幻氣氛的詩(shī)歌愛(ài)好者入手,這本書屬于上海譯文“窗簾布”系列,封面恬靜優(yōu)美,內(nèi)容充實(shí),翻譯也是最好的,很適合作枕邊書,或是送給朋友的考究禮物。
  •   書面的硬紙包裝讓人感覺(jué)很厚實(shí),封面的背景也很有韻味
  •   書比我想象中要小,卻比較精致,印刷還不錯(cuò)。
  •   我非常喜歡這本書,值得購(gòu)買!
  •   思想深刻,內(nèi)容豐富,可能需要一定的閱歷才看得懂。
  •   這位”通靈者“的作品很好的說(shuō)。
  •   喜歡蘭波的詩(shī),書的質(zhì)量很好,內(nèi)容很棒。譯者編序也寫的有內(nèi)容。
  •   詩(shī)雖然不好翻譯但是也可以慢慢譯。吐槽一下,這本書就封面漂亮。
  •   包裝很好 書皮和書頁(yè)也沒(méi)有什么破損很喜歡蘭波 這本書絕對(duì)值得買 封面漂亮 王道乾老師的翻譯簡(jiǎn)直太棒了
  •   很喜歡~~封面很好看~
  •   書本不錯(cuò)的 內(nèi)容也不知道全不全
  •   含義詭譎難解
  •   窗簾布,很好
  •   書不錯(cuò),角折了
  •   譯文經(jīng)典·彩畫集:蘭波散文詩(shī)全集
  •   感覺(jué)畫面感太強(qiáng)
  •     這些詩(shī)是有時(shí)候晚上獨(dú)一兩首,有時(shí)候周末睡一會(huì)看一會(huì),這樣看完的。
      每次翻開(kāi)書,都如同進(jìn)入文字的迷宮,加上有時(shí)候會(huì)墜入睡眠,真的如同夢(mèng)境。
      我覺(jué)得,對(duì)于我來(lái)說(shuō),讀這本詩(shī)集,是比較好的一種方式。
      雖然每一首詩(shī),都有相應(yīng)的注解,但還是讀得云里霧里,很迷惑。
      本來(lái)就沒(méi)有一個(gè)正解,所有的解讀都是后人的理解和想象,因此無(wú)所謂對(duì)錯(cuò)。
      因?yàn)椴涣私?,因?yàn)闊o(wú)從真正溝通的神秘感,使我們之間有了更多的世界和可能。
      
      有時(shí)候,詩(shī)要認(rèn)真去讀,去理解,細(xì)細(xì)品味。
      有時(shí)候卻需要無(wú)所用心,就像“好讀書,不求甚解”,只要沉浸其中去感受就好了。
      這些詩(shī)就是這樣,有時(shí)候覺(jué)得單純美好,有時(shí)候很詭秘,有時(shí)候甚至感到驚嚇。
      我不知道蘭波有著怎樣的心靈世界,也不懂通靈是怎么回事。
      只是一個(gè)不同尋常的人,給人們展現(xiàn)了一個(gè)很特別的,充滿了想象的世界。
      
      那些句子,甚至讀過(guò)就忘。有些書是這樣的,也該這樣去讀。
      不是說(shuō)不留任何痕跡,而是,當(dāng)你沉浸在文字營(yíng)造的那個(gè)世界的時(shí)候,會(huì)忘了它本身。
      因此,當(dāng)你再讀的時(shí)候,還是最初的感覺(jué),如同從來(lái)也沒(méi)有碰觸過(guò)那些句子一樣的新奇。
      那么你就可以從任何一篇讀起,任何時(shí)候,任何地方,走進(jìn)那個(gè)奇異的,玄妙的世界。
      
      蘭波這些詩(shī),因?yàn)槲籂杺惒诺靡猿霭妗?br />   序言里說(shuō),大概是魏爾倫把蘭波打傷入獄,出獄之后蘭波把手稿交給他的。
      真正的知遇之感,應(yīng)該是沒(méi)什么可以影響的,即使一場(chǎng)生死,縱使有隔膜,也阻斷不了。
      想到《青春》里的那一段:普通構(gòu)造的人,肉身可曾是果園里懸掛的果實(shí),哦,童年的時(shí)日!
      身體可曾是任其揮霍的寶藏;哦,愛(ài)戀,是靈魂的災(zāi)禍還是力量?
      
      中譯本的出版也相當(dāng)曲折,還好有一些熱愛(ài)他的譯者和編輯。
      前段時(shí)間微博上看到一些有趣的事情,引述起來(lái)很麻煩,直接引用一下吧:
      “據(jù)說(shuō)波拉尼奧生前有一位對(duì)他非常重要的partner,可他的遺孀似乎意將這名女子從波拉尼奧生命中抹去,如年初在巴塞羅那舉辦的波拉尼奧生平展中沒(méi)有包含有關(guān)這段關(guān)系的任何內(nèi)容,讓波拉尼奧以前身邊的人不滿卻無(wú)奈。作家遺孀常常是研究者最頭疼的人。”
      “不一定是遺孀,研究者、編者和負(fù)責(zé)掌管作家遺產(chǎn)的委員會(huì)之間也常會(huì)“吵架”,托賓在《貝克特書信第一卷》的書評(píng)里闡述了類似的問(wèn)題。在某種程度上,作家身后別人的所為仍將繼續(xù)定義作家的生前,影響我們對(duì)一個(gè)作家的認(rèn)識(shí)。
      “家人往往有傾向把作家塑造成完美的人。”
      
      其實(shí)我一直都覺(jué)得那些作家的遺孀很了不起,可以整理出版他們的作品。
      而那些阻撓的,有意隱瞞的,或者美化的,把作家塑造成完美的人的行為很無(wú)聊。
      
  •     首先關(guān)于翻譯的問(wèn)題 雖然有些地方還是欠了些火候 但是我覺(jué)得譯者已經(jīng)努力地在理解了 投入了
      一開(kāi)始是沒(méi)什么感覺(jué) 后來(lái)看此書中途買了一本王以培譯的蘭波作品全集 水平質(zhì)量以及字句的到位程度相去甚遠(yuǎn)(雖然我一點(diǎn)都不懂法語(yǔ) 不過(guò)這點(diǎn)是肯定看得出來(lái)的) 才看出來(lái)譯者的用心
      其他幾篇評(píng)論說(shuō)王道乾的譯本更好 因?yàn)楹笥浱岬絻扇耸呛糜?所以我還蠻感興趣的 一定會(huì)買來(lái)看看
      另外 大部分葉汝璉自己的翻譯后面都會(huì)附上自己的理解(很長(zhǎng)) 而且每篇的注釋也很到位 對(duì)輔助理解詩(shī)句還是很有幫助的
      所以在譯這方面 是絕對(duì)有5分的
      
      另一方面 這本書還附了蘭波的手稿(手稿遺失的也有法語(yǔ)原文) 對(duì)于像我這樣很喜歡他的詩(shī)的人 即使不懂 但也像看一幅畫一樣的默默凝視一會(huì)兒 就像收藏品一樣 這一點(diǎn)我很喜歡
      
      至于詩(shī)歌本身 仁者見(jiàn)仁 智者見(jiàn)智吧
      
      
     ?。ㄔ娇丛较駨V告..)
  •     "版畫集"或"彩圖集"明顯都是錯(cuò)誤的翻譯 另一個(gè)中文譯名"靈光篇"我覺(jué)得比較到位 也很有韻味 比較能體現(xiàn)"Illuminations"的本意 翻譯成"彩圖集"只能說(shuō)譯者對(duì)西方文化缺乏一定了解 也沒(méi)能體現(xiàn)出蘭波這些occult散文詩(shī)的本質(zhì)
  •     蘭波提出的“大寫的愛(ài)”據(jù)說(shuō)是超越種族,超越社會(huì)階級(jí)的。是一種純粹精神上的,擺脫一切物質(zhì)層面上的愛(ài)。如果說(shuō)真正的現(xiàn)代主義是反現(xiàn)代的話,這種大寫的愛(ài)也與現(xiàn)代是對(duì)立的。因?yàn)樗莻ゴ蟮?,和諧的。在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期這些特質(zhì)只能被認(rèn)為是瘋子,一百年的法國(guó)是這樣,21世紀(jì)的中國(guó)也是這樣。我想總有一天有人把大寫的愛(ài)進(jìn)行到底。
  •     左手是五彩的畫筆,
      右手是蘭波的彩圖集,
      每句都是一筆絢爛的色彩,
      每首都是一張明亮的畫面,
      整本就是一個(gè)豐富的展覽。
      這是一組“和諧的不連貫”,
      這是一本拿來(lái)“看”的詩(shī)集。
  •     編者后記
      
      
      遙遠(yuǎn)的珞珈山下,
      那盞抑郁的燈火搖曳著,
      它局促地燃燒著,
      最終隱沒(méi)于漫漫長(zhǎng)夜……
      
      
      此刻,在這本書即將付梓之際,我突然想起不久以前,旅居法國(guó)的女作家鄭碧賢女士對(duì)我說(shuō)過(guò)的一句話,她說(shuō),每本書都有自己不同的命,這或許就是天意。果真如此,這本書的命運(yùn)也的確太不尋常了。它歷時(shí)將近二十余載,可謂一波三折,如今終于得以面世。只是時(shí)過(guò)境遷,許多的人與事都已逝去,唯獨(dú)留下這冊(cè)詩(shī)卷,這些鮮活的文字……
      
      我與葉汝璉先生的交往,算起來(lái)有七年之久。他譯介的法國(guó)詩(shī)人很多,不過(guò)據(jù)我所知,蘭波是他一生摯愛(ài)的法國(guó)詩(shī)人,他為此傾注了許多感情。同時(shí),我不得不提及另一位詩(shī)人翻譯家王道乾先生,多數(shù)讀者只知道他翻譯過(guò)杜拉斯的《情人》。這兩位翻譯家乃是大學(xué)同窗,也是一生的摯友,除此之外,他們還都對(duì)法國(guó)詩(shī)人蘭波情有獨(dú)鐘。
      
      上世紀(jì)40年代,他們畢業(yè)于昆明的中法大學(xué),在那個(gè)動(dòng)蕩的變革時(shí)代,他們同時(shí)接觸到了蘭波的詩(shī),在青春的迷惘和徘徊中,他們都喜歡上了詩(shī)歌。不久,葉汝璉選擇留校任教,王道乾則走上一條去國(guó)之路。1949年10月,負(fù)笈法國(guó)的王道乾經(jīng)過(guò)一番思想掙扎,毅然選擇了放棄學(xué)業(yè),回到祖國(guó)。他留下一句話:生活根本不需要藝術(shù)。為此,他舍棄了自己喜歡的藝術(shù)和詩(shī)歌。
      而葉汝璉身在北京大學(xué),在一場(chǎng)席卷而來(lái)的革命浪潮中,同樣對(duì)未來(lái)充滿了憧憬。此后,兩人各自經(jīng)歷了一段不同的洪荒歲月。八十年代初,他們又不約而同地重新找回蘭波,這種選擇并非偶然,它意味深長(zhǎng)。兩位詩(shī)人翻譯家通過(guò)蘭波,又撿拾起青年時(shí)代的舊夢(mèng)……
      1980年,葉汝璉毅然選擇了南下,應(yīng)聘到武漢大學(xué)法語(yǔ)系。在那里他親手創(chuàng)建了法國(guó)研究所和《法國(guó)研究》雜志,并培養(yǎng)了一大批法語(yǔ)優(yōu)秀人才。1983年,他發(fā)表了《關(guān)于蘭波“元音”的研究》,并開(kāi)始譯介蘭波的詩(shī)。1988年,葉汝璉在《法國(guó)研究》雜志發(fā)表了《彩圖集》十余首譯文;同年,王道乾在《外國(guó)文藝》雜志發(fā)表了《彩畫集》譯文。
      
      1988年,法國(guó)漢學(xué)家、蘭波研究專家安田樸(René Etiemble)發(fā)表一篇題為《蘭波,散文詩(shī)與詩(shī)歌的翻譯》的論文,詳細(xì)解析了葉汝璉的《元音》譯文。他選取兩個(gè)不同的翻譯版本,然后請(qǐng)漢學(xué)家再翻譯回法文,并請(qǐng)他們做了一些評(píng)注。通過(guò)與蘭波的原文進(jìn)行對(duì)照,葉先生的翻譯最符合原文的精神,而且在形式上保持了十四行詩(shī)的嚴(yán)格要求,無(wú)論在音步還是押韻上。這種研究方式別出心裁,而研究所取得的結(jié)果更令人矚目。
      葉汝璉對(duì)蘭波的翻譯和研究所取得的成果,使他進(jìn)入了蘭波研究的更高領(lǐng)域。1988年,他在武漢大學(xué)成功地主持了蘭波國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。那些聆聽(tīng)過(guò)他在講臺(tái)上解讀蘭波作品的人,至今記憶猶新。他不僅成為法國(guó)蘭波之友協(xié)會(huì)的通訊會(huì)員,還結(jié)識(shí)了阿蘭·博萊爾等一批著名的蘭波專家。
      上世紀(jì)九十年代初,在著名詩(shī)人、出版家彭燕郊的約請(qǐng)之下,葉汝璉將《彩圖集》全部翻譯完畢,然后交由花城出版社出版。后來(lái),這本譯稿又從花城出版社輾轉(zhuǎn)到廣州出版社,不料卻因種種人事變故最終被遺失了。不幸的是,他當(dāng)初并未保存底稿,于是,這本傾注了不少心血的譯著從此銷聲匿跡,僅留下發(fā)表在刊物上的部分篇章。每次提及此事,葉先生都會(huì)耿耿于懷,這成為他一生永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)的遺憾。
      但是,對(duì)于蘭波,他始終不曾忘卻。2000年秋,我從上海乘船逆行抵達(dá)武漢,第一次拜訪這位詩(shī)人,在他指引下翻閱了蘭波的這本詩(shī)集,那些手跡令我感到心馳神往,獲悉譯稿被遺失的經(jīng)過(guò),也深深地為之惋惜。我曾鼓勵(lì)他重新翻譯,但是他年事已高,要重新啟動(dòng)這樁艱苦的譯事談何容易。
      記得初學(xué)法語(yǔ)時(shí),我就曾試譯過(guò)蘭波的《奧菲利婭》,并能夠背誦其中的很多片斷,以說(shuō)我是讀著蘭波的詩(shī)開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ)的。所以能夠認(rèn)識(shí)一位蘭波的譯者和專家,自然感到無(wú)比的榮幸。不久,通過(guò)葉先生引薦,我又與王道乾先生的夫人取得聯(lián)系。2001年,在王道乾去世八年后,他翻譯的《彩畫集》終于出版了。
      時(shí)隔六年之后,葉汝璉先生也駕鶴西去。就在他去世前夕,我還在捉摸如何出版蘭波的《彩圖集》手跡對(duì)照本,這顯然是一件不可為之的工程,因?yàn)槿~老的遺稿不完整,而且配以手跡增加了編排的難度。所幸遇到了另一位“蘭波同好”何家煒,他慷慨的表示,愿意將葉老遺失的那部分譯稿補(bǔ)齊。其實(shí)他早已將詩(shī)集全部譯完,只是出于對(duì)前輩的敬仰和緬懷,甘愿充當(dāng)補(bǔ)遺的角色,并給予我很多啟發(fā)和建議。
      然而,進(jìn)入實(shí)際的編輯階段,卻困難重重。由于譯者彼此觀點(diǎn)不一,很多地方面臨取舍的兩難,這一度令我感到迷茫。經(jīng)過(guò)反復(fù)思考、多次商榷,我們終于找到了解決途徑,采取了尊重各自翻譯的原則,并在注釋中盡量保持統(tǒng)一。
      這本詩(shī)集不僅在文學(xué)研究上有史料價(jià)值,而且匯集了兩代譯者的不同翻譯理念。更重要的是,它譜寫了一段文學(xué)翻譯的佳話,讓一本行將被人遺忘的的譯著起死回生,為眾多的蘭波讀者提供了彌足珍貴的的新版本。
      在這里,我要向?yàn)榇藭霭娼o予過(guò)支持和幫助的朋友們表示感謝,他們是:黨祺生、張君佐、錢翰、趙四、周瓚、樹(shù)才等,還有鄭迪蔚女士,她的耐心與才智為這本書增添了光彩。
      葉汝璉與王道乾,這對(duì)昔日同窗好友如今均已作古。他們一生熱愛(ài)著蘭波,各自翻譯了蘭波的《彩圖集》(王道乾譯《彩畫集》),卻未能在生前看到自己的譯著出版。如今,他們可以在天堂里舉杯共飲,誠(chéng)如葉汝璉在《贈(zèng)道乾》一詩(shī)中所寫:“至高壯美的建筑各自擎托奪目的光環(huán) / 你我憑依藍(lán)空?星辰?燈塔?行云? ”
      此刻,我仿佛隱隱地聽(tīng)到,從珞珈山下那盞徹夜不熄的燈下傳來(lái)的吟誦聲……
      
      胥 弋
      2007年歲末于北京
      
      
      
      
  •   好像沒(méi)看譯序啊、呵呵、
    不過(guò)我確實(shí)正在把它做成《靈光集》、將全部是我一人的譯文和注釋。
  •   太狂妄了。
  •   真是搞不懂,為什么都沒(méi)看書就在這里亂噴,譯序里寫得很清楚:“魏爾倫在象征派詩(shī)歌雜志《風(fēng)行》(La Vogue)1886年初次發(fā)表《彩圖集》的題記里說(shuō),illuminations是一個(gè)英語(yǔ)詞,就是“colored plates”,他還加了一句,“這是蘭波先生在手稿上加的副標(biāo)題”。而在1878年,他對(duì)西夫里(Charles de Sivry)說(shuō)到《彩圖集》的時(shí)候,用的是‘painted plates’。這個(gè)名稱被拉科斯特沿用,雖然手稿上既沒(méi)有標(biāo)題也沒(méi)有副標(biāo)題。而根據(jù)蘭波研究者安德伍德(Underwood)的說(shuō)法,illuminations在英語(yǔ)中一般指‘彩色插圖’;painted plates的意思是‘上了畫的盤子’(蘭波英語(yǔ)并不好,這會(huì)不會(huì)是蘭波的一個(gè)錯(cuò)誤呢?);而coloured plates實(shí)際上是指彩版畫。如果是這樣的話,蘭波絲毫沒(méi)有在暗示這些篇章是由一個(gè)‘通靈人寫的,而僅僅呈現(xiàn)一些畫面而已。’”
    指責(zé)之前是否該做足功課呢?雖然現(xiàn)在譯品質(zhì)量普遍不高,但是如果再加上這樣不負(fù)責(zé)任的言論,那豈不是還要埋沒(méi)更多好的譯著?
    Lss何先生能寬容這樣不負(fù)責(zé)任的評(píng)論真是令人欣慰。
  •   illuminations的意思是colored plates 這句話是魏爾倫說(shuō)的 并不是作者本人親口說(shuō)的 即使蘭波真的把它用作副標(biāo)題 那也并不能證明蘭波認(rèn)為illuminations等同于colored plates 蘭波本人從來(lái)沒(méi)有對(duì)illuminations做過(guò)明確的解釋 英語(yǔ)中illuminate的本意是“照亮,給...與啟迪” illumination作為illuminate的名詞 其本意也是如此 之后才有衍生的“插圖”之類的含義 蘭波作為語(yǔ)言的天才 你以為他不明白illumination的本意? 然后就隨隨便便的用這個(gè)詞作為集子的標(biāo)題? 蘭波在這里用illumination這個(gè)詞 其用意接近英語(yǔ)中的apocalypse 其含義和其中散文詩(shī)的內(nèi)容是緊密呼應(yīng)的 而且也體現(xiàn)了這些散文詩(shī)的occult本質(zhì) 不知你是否真的理解了蘭波寫這些離經(jīng)叛道的文章的用意?
  •   我無(wú)意要跟你去揣測(cè)作者的意圖,這些都只是意圖謬誤而已。但是你開(kāi)帖說(shuō)譯者這里是明顯的誤譯,這是不負(fù)責(zé)任的,畢竟無(wú)論是葉先生還是王道乾都是建立在魏爾倫以及其他蘭波研究者的說(shuō)法之上的,蘭波本人的意圖是無(wú)法還原的。所以,你即便要說(shuō)也只能說(shuō),這是一家之言,但是說(shuō)是誤譯,這基本上就是誤導(dǎo)。我不相信王道乾、葉汝璉、何家煒?biāo)麄冞Billumination這簡(jiǎn)單的單詞什么意思都不知道,而是其翻譯中已經(jīng)包括了對(duì)這個(gè)詞可能意思的思考,說(shuō)這是“明顯的誤譯”“譯者對(duì)西方文化缺乏了解”是極其不負(fù)責(zé)任的。這也不是你一句體現(xiàn)了或者沒(méi)體現(xiàn)就有了定論的問(wèn)題。
  •   ls的解較正。
  •   樓主的確是一知半解呀……還有那種太過(guò)于個(gè)人化的定論還是盡量不要輕易下為好呀!
  •   隨便幾個(gè)譯者翻譯個(gè)不準(zhǔn)確的名字就不許其他人提出意見(jiàn)了? 不要拿王道乾來(lái)壓人 更早的幾位翻譯家都是翻譯成靈光篇 彩圖集和靈光篇哪個(gè)更符合原著本意 認(rèn)真讀過(guò)的讀者自能辯明 不過(guò)翻譯者緊跟魏爾倫的“證言”這點(diǎn)我確實(shí)沒(méi)注意到 這可能是是他們的根據(jù) 盲目批評(píng)也是我的不對(duì) 但哪個(gè)譯名更精準(zhǔn) 更到位 相信大家會(huì)做出自己的評(píng)斷
  •   http://site.douban.com/107227/widget/articles/84274/article/10015667/
  •   還想說(shuō)的是 蘭波用illuminations這個(gè)詞 也很有可能有一語(yǔ)雙關(guān)的用意 這也是法國(guó)文人愛(ài)玩弄的文字游戲 但其著力點(diǎn)決不是在“插圖”上 中文譯名的優(yōu)劣 請(qǐng)讀者自行評(píng)斷 也請(qǐng)對(duì)批評(píng)之聲理性看待 文學(xué)本來(lái)就沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案 更何況是翻譯過(guò)來(lái)的文字 只有所謂的“更精準(zhǔn)一些” 精益求精一點(diǎn)總是更好的 也是為了讓讀者更好的理解原著的本意
  •   才注意到譯者本人也來(lái)參與了 盲目批評(píng)請(qǐng)你海涵吧 還麻煩你看一下我上一條留言
  •   只是貼一下這個(gè)譯序、里面講到了這個(gè)集子名的各種闡釋和翻譯、一代代蘭波研究者都沒(méi)有定論的事情、所以大家討論起來(lái)更要心平氣和啊 :)
  •   走吧,老師來(lái)了。
  •   不過(guò)這個(gè)詩(shī)集的可讀性不是很強(qiáng),配著音樂(lè)讀出來(lái)的話,會(huì)覺(jué)得很拗口,因?yàn)樵?shī)歌真的是無(wú)法翻譯的語(yǔ)言精靈。譯者已經(jīng)很努力了,但是蘭波的詩(shī)實(shí)在是為法語(yǔ)而生。無(wú)奈啊。
  •   我最喜歡的還是兩首讀起來(lái)比較順口的詩(shī):
    獻(xiàn)給理智
    你一擊鼓,迸發(fā)一切音響并引來(lái)新的和諧。
    你一邁步,新人奮起而闊步前進(jìn)。
    你一轉(zhuǎn)首:新的愛(ài)情!你再回首,——新的愛(ài)情!
    “改變我們的命運(yùn),射穿一切災(zāi)禍,從時(shí)間下手,”孩子們歌唱你?!皩⑽覀冐?cái)富和愿望的實(shí)體升到未有的高度,”人們求你允許。
    幫你必將來(lái)臨,也定行遍四方。
    民主
    “軍旗指向邪惡的風(fēng)土,而我們的歌訣是鎮(zhèn)壓戰(zhàn)鼓。
    “開(kāi)往中心城市,我們?nèi)ヰB(yǎng)活露骨的娼妓,我們要看殺那必然的造反。
    “直搗那些辛辣而淫濕的國(guó)度!為更龐大的工業(yè)或武力開(kāi)發(fā)服務(wù)。
    “這里且道別無(wú)論何處,稱心受雇的新兵,我們擁有殘暴的學(xué)說(shuō),對(duì)科學(xué)一竅不通,圖安逸不擇手段;現(xiàn)世界等著完蛋,這是地道的征伐。勇往直前,開(kāi)拔!”
  •   我已經(jīng)買了這本彩圖集了,呵呵呵,卓越已經(jīng)發(fā)貨了,呵呵呵。遺憾的是,胥老師我很想買一本葉汝璉先生的《舊作新作鈔》,可是你的草堂書館已經(jīng)停業(yè)了,胥老師你那里還有這本書嗎?很想買一本了。
  •   先斬后奏:我把這篇文章轉(zhuǎn)到我建的蘭波博客了。地址:http://rimbaud1854.ycool.com/
    問(wèn)好樓主:)
  •   這本書真的不錯(cuò)??上г鄄欢ㄕZ(yǔ),懂不了蘭波的音韻上的奇妙之處,借助兩位大家的翻譯,實(shí)在收益頗多。書中葉汝璉先生的注解很妙。(雖然很多關(guān)乎音韻……⊙﹏⊙b汗,不懂。不過(guò)還是很喜歡?。。?/li>
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7