彩畫集

出版時(shí)間:2012-5-1  出版社:上海譯文出版社  作者:(法)蘭波  頁(yè)數(shù):132  譯者:王道乾  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《譯文經(jīng)典·彩畫集:蘭波散文詩(shī)全集》收入法國(guó)天才詩(shī)人、象征主義大師蘭波所有的散文詩(shī)作品,包括《地獄一季》、《彩畫集》,并附有著名的《“通靈者”書信》二封以及著名翻譯家王道乾和法國(guó)結(jié)構(gòu)主義理論家茨維坦·托多羅夫的評(píng)論?!兜鬲z一季》和《彩畫集》雖形式獨(dú)特,含義詭譎難解,卻展現(xiàn)詩(shī)人在巴黎詩(shī)風(fēng)轉(zhuǎn)變后,所創(chuàng)造出的新詩(shī)學(xué)與對(duì)創(chuàng)作的探索。作品流露出十九世紀(jì)末的法國(guó)生活風(fēng)情,與彼時(shí)之文化傳統(tǒng)相呼應(yīng),字里行間回響著詩(shī)人對(duì)自我與世間的挑戰(zhàn)。

作者簡(jiǎn)介

作者:(法國(guó))蘭波(Arthur Rimbaud) 譯者:王道乾

書籍目錄

澤者前言 地獄一季 序詩(shī) 壞血統(tǒng) 地獄之夜 譫妄Ⅰ瘋狂的童貞女/下地獄的丈夫 譫妄Ⅱ言語(yǔ)煉金術(shù) 不可能 閃光 清晨 永別 《地獄一季》題解 彩畫集 洪水之后 童年 故事 滑稽表演 古意  BEING BEAUTEOUS  人生 出行 王權(quán) 致某一種理 沉醉的上午 片語(yǔ) 工人 橋 城  輪跡 城市 流落 城市 守夜 神秘 黎明 花卉 通俗小夜曲  海 冬天的節(jié)日  焦慮 大都會(huì)  野蠻 大拍賣 FAIRY 戰(zhàn)爭(zhēng)  青春 海角 演劇 歷史的黃昏 波頓 H 動(dòng)蕩 虔敬之心 民主 守護(hù)神 《彩畫集》題解 片斷與殘稿 愛的沙漠 《愛的沙漠》題解 福音散文 《福音散文》題解 “通靈者”書信(二封) 蘭波致喬治·伊藏巴爾 蘭波致保羅·德莫尼 《“通靈者”書信》題解 附錄 評(píng)論片斷 關(guān)于《彩畫集》 阿爾蒂爾·蘭波年表  我所認(rèn)識(shí)的王道乾(代后記)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   閃 光 在《不可能》所表現(xiàn)的黑暗之中,出現(xiàn)了一線閃光,一切都是徒勞,至少勞動(dòng),由科學(xué)指引的勞動(dòng),給生活帶來(lái)一種意義。這是今天人人都這么說的。接著,失望出現(xiàn)。勞動(dòng)進(jìn)展太緩慢,過于艱苦沉重。逃避到夢(mèng)幻中去,反抗,懷念童年的神秘主義,于是一切又告失敗。通向幸福之路是不存在的。 清 晨 《一季》描畫中的歷程走到這一階段,到了“清晨”,表現(xiàn)放蕩者面臨一個(gè)光明的前景。蘭波問為什么他竟沉溺在絕望的混沌之中。他從地獄中走出。一個(gè)新世界將出現(xiàn)。他在這個(gè)新世界中將有他的一席之地。這將是“圣誕”,是荒漠與煩擾的終點(diǎn)。人類將從暴君、迷信之中解放出來(lái),投向勞動(dòng)和智慧。各族人民在前進(jìn),天空也在歌唱。奴隸也不再詛咒生活了。 但要當(dāng)心。這一切僅僅是期望,是遠(yuǎn)景?,F(xiàn)實(shí)沒有變化。沙漠、黑夜依舊。蘭波眼睛看著天上的星也是枉然。朝拜耶穌誕生的三博士(les Mages)沒有動(dòng)靜,三博士是人的心、靈魂、思想。圣誕是偉大的希望,但何時(shí)才能實(shí)現(xiàn)?

編輯推薦

《彩畫集:蘭波散文詩(shī)全集》的作者蘭波認(rèn)為,詩(shī)人必須成為“通靈者”、“無(wú)比崇高的博學(xué)的科學(xué)家”,“通過長(zhǎng)期、廣泛和經(jīng)過推理思考的過程,打亂所有的感覺意識(shí)”,通過所謂“言語(yǔ)的煉金術(shù)”,尋求一種“綜合了芳香、音響、色彩,概括一切,叮以把思想與思想連結(jié)起來(lái),又引出思想”、“使心靈與心靈呼應(yīng)相通”的語(yǔ)言,以求達(dá)到“不可知”。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    彩畫集 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)43條)

 
 

  •   等了這么久,終于等到王道乾先生的譯本了?!恫蕡D集》和《地獄一季》在市面上有其他譯本,但個(gè)人認(rèn)為都不盡完美。聽說著名翻譯家王道乾曾譯《彩圖集》而發(fā)表在80年代的雜志書刊上。遍搜不得,只能等待。王道乾先生的功底是相當(dāng)深厚的(有經(jīng)典譯作《情人》為證)。例如,對(duì)于一些不表意的詞,他并沒有武斷地意譯作中文,而是采取了音譯,這比單純的意譯要好得多。而更重要的是,他對(duì)于蘭波作品的理解,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)深入、全面于其他譯者的:他并沒有對(duì)蘭波的作品匆忙地下定義,更不會(huì)像學(xué)生一般從這些純粹的藝術(shù)品中抽離出所謂的“中心思想”,而破壞神秘性。在他的理解中,蘭波詩(shī)作作為現(xiàn)代詩(shī)的源頭,是具有多義性及不可理解性的,更有相當(dāng)部分的詩(shī)作,是“純?cè)姟币活?,不去表達(dá)些什么。這種彈性使詩(shī)篇獲得了更大的自由。代后記很值得一讀,其中的只言片語(yǔ)也透露出他的藝術(shù)理念和人生觀。而另一亮點(diǎn),則是那名結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家(抱歉,實(shí)在忘記了名字)對(duì)于《彩圖集》的分析,他先從不同角度評(píng)析了各種分析手法的優(yōu)劣,再以一名結(jié)構(gòu)主義批評(píng)家獨(dú)有的深度與角度去研究作品。這是我看過的、對(duì)于《彩圖集》的最好的分析。綜上,無(wú)論你是對(duì)蘭波生平感興趣、僅僅想看一下“通靈者”的作品的讀者,還是一名詩(shī)歌愛好者,或者是研究文學(xué)理論的朋友,都值得入手一本。
  •   寫的不錯(cuò),翻譯也不錯(cuò),不過還是覺得,詩(shī)是無(wú)法翻譯的,最好還是要看原文
  •   一拿到手,就喜歡這個(gè)封面。對(duì)于詩(shī)集這東西,在一堆看不懂的東西里面找尋自己的影子吧。
  •   蘭波的詩(shī)充滿晦澀的象征,用濃郁的色彩描繪出一幅幅超現(xiàn)實(shí)主義的畫卷。強(qiáng)烈推薦喜歡品味魔幻氣氛的詩(shī)歌愛好者入手,這本書屬于上海譯文“窗簾布”系列,封面恬靜優(yōu)美,內(nèi)容充實(shí),翻譯也是最好的,很適合作枕邊書,或是送給朋友的考究禮物。
  •   書面的硬紙包裝讓人感覺很厚實(shí),封面的背景也很有韻味
  •   書比我想象中要小,卻比較精致,印刷還不錯(cuò)。
  •   我非常喜歡這本書,值得購(gòu)買!
  •   思想深刻,內(nèi)容豐富,可能需要一定的閱歷才看得懂。
  •   這位”通靈者“的作品很好的說。
  •   喜歡蘭波的詩(shī),書的質(zhì)量很好,內(nèi)容很棒。譯者編序也寫的有內(nèi)容。
  •   詩(shī)雖然不好翻譯但是也可以慢慢譯。吐槽一下,這本書就封面漂亮。
  •   包裝很好 書皮和書頁(yè)也沒有什么破損很喜歡蘭波 這本書絕對(duì)值得買 封面漂亮 王道乾老師的翻譯簡(jiǎn)直太棒了
  •   很喜歡~~封面很好看~
  •   書本不錯(cuò)的 內(nèi)容也不知道全不全
  •   含義詭譎難解
  •   窗簾布,很好
  •   書不錯(cuò),角折了
  •   譯文經(jīng)典·彩畫集:蘭波散文詩(shī)全集
  •   感覺畫面感太強(qiáng)
  •     這些詩(shī)是有時(shí)候晚上獨(dú)一兩首,有時(shí)候周末睡一會(huì)看一會(huì),這樣看完的。
      每次翻開書,都如同進(jìn)入文字的迷宮,加上有時(shí)候會(huì)墜入睡眠,真的如同夢(mèng)境。
      我覺得,對(duì)于我來(lái)說,讀這本詩(shī)集,是比較好的一種方式。
      雖然每一首詩(shī),都有相應(yīng)的注解,但還是讀得云里霧里,很迷惑。
      本來(lái)就沒有一個(gè)正解,所有的解讀都是后人的理解和想象,因此無(wú)所謂對(duì)錯(cuò)。
      因?yàn)椴涣私?,因?yàn)闊o(wú)從真正溝通的神秘感,使我們之間有了更多的世界和可能。
      
      有時(shí)候,詩(shī)要認(rèn)真去讀,去理解,細(xì)細(xì)品味。
      有時(shí)候卻需要無(wú)所用心,就像“好讀書,不求甚解”,只要沉浸其中去感受就好了。
      這些詩(shī)就是這樣,有時(shí)候覺得單純美好,有時(shí)候很詭秘,有時(shí)候甚至感到驚嚇。
      我不知道蘭波有著怎樣的心靈世界,也不懂通靈是怎么回事。
      只是一個(gè)不同尋常的人,給人們展現(xiàn)了一個(gè)很特別的,充滿了想象的世界。
      
      那些句子,甚至讀過就忘。有些書是這樣的,也該這樣去讀。
      不是說不留任何痕跡,而是,當(dāng)你沉浸在文字營(yíng)造的那個(gè)世界的時(shí)候,會(huì)忘了它本身。
      因此,當(dāng)你再讀的時(shí)候,還是最初的感覺,如同從來(lái)也沒有碰觸過那些句子一樣的新奇。
      那么你就可以從任何一篇讀起,任何時(shí)候,任何地方,走進(jìn)那個(gè)奇異的,玄妙的世界。
      
      蘭波這些詩(shī),因?yàn)槲籂杺惒诺靡猿霭妗?br />   序言里說,大概是魏爾倫把蘭波打傷入獄,出獄之后蘭波把手稿交給他的。
      真正的知遇之感,應(yīng)該是沒什么可以影響的,即使一場(chǎng)生死,縱使有隔膜,也阻斷不了。
      想到《青春》里的那一段:普通構(gòu)造的人,肉身可曾是果園里懸掛的果實(shí),哦,童年的時(shí)日!
      身體可曾是任其揮霍的寶藏;哦,愛戀,是靈魂的災(zāi)禍還是力量?
      
      中譯本的出版也相當(dāng)曲折,還好有一些熱愛他的譯者和編輯。
      前段時(shí)間微博上看到一些有趣的事情,引述起來(lái)很麻煩,直接引用一下吧:
      “據(jù)說波拉尼奧生前有一位對(duì)他非常重要的partner,可他的遺孀似乎意將這名女子從波拉尼奧生命中抹去,如年初在巴塞羅那舉辦的波拉尼奧生平展中沒有包含有關(guān)這段關(guān)系的任何內(nèi)容,讓波拉尼奧以前身邊的人不滿卻無(wú)奈。作家遺孀常常是研究者最頭疼的人。”
      “不一定是遺孀,研究者、編者和負(fù)責(zé)掌管作家遺產(chǎn)的委員會(huì)之間也常會(huì)“吵架”,托賓在《貝克特書信第一卷》的書評(píng)里闡述了類似的問題。在某種程度上,作家身后別人的所為仍將繼續(xù)定義作家的生前,影響我們對(duì)一個(gè)作家的認(rèn)識(shí)。
      “家人往往有傾向把作家塑造成完美的人?!?
      
      其實(shí)我一直都覺得那些作家的遺孀很了不起,可以整理出版他們的作品。
      而那些阻撓的,有意隱瞞的,或者美化的,把作家塑造成完美的人的行為很無(wú)聊。
      
  •     首先關(guān)于翻譯的問題 雖然有些地方還是欠了些火候 但是我覺得譯者已經(jīng)努力地在理解了 投入了
      一開始是沒什么感覺 后來(lái)看此書中途買了一本王以培譯的蘭波作品全集 水平質(zhì)量以及字句的到位程度相去甚遠(yuǎn)(雖然我一點(diǎn)都不懂法語(yǔ) 不過這點(diǎn)是肯定看得出來(lái)的) 才看出來(lái)譯者的用心
      其他幾篇評(píng)論說王道乾的譯本更好 因?yàn)楹笥浱岬絻扇耸呛糜?所以我還蠻感興趣的 一定會(huì)買來(lái)看看
      另外 大部分葉汝璉自己的翻譯后面都會(huì)附上自己的理解(很長(zhǎng)) 而且每篇的注釋也很到位 對(duì)輔助理解詩(shī)句還是很有幫助的
      所以在譯這方面 是絕對(duì)有5分的
      
      另一方面 這本書還附了蘭波的手稿(手稿遺失的也有法語(yǔ)原文) 對(duì)于像我這樣很喜歡他的詩(shī)的人 即使不懂 但也像看一幅畫一樣的默默凝視一會(huì)兒 就像收藏品一樣 這一點(diǎn)我很喜歡
      
      至于詩(shī)歌本身 仁者見仁 智者見智吧
      
      
     ?。ㄔ娇丛较駨V告..)
  •     "版畫集"或"彩圖集"明顯都是錯(cuò)誤的翻譯 另一個(gè)中文譯名"靈光篇"我覺得比較到位 也很有韻味 比較能體現(xiàn)"Illuminations"的本意 翻譯成"彩圖集"只能說譯者對(duì)西方文化缺乏一定了解 也沒能體現(xiàn)出蘭波這些occult散文詩(shī)的本質(zhì)
  •     蘭波提出的“大寫的愛”據(jù)說是超越種族,超越社會(huì)階級(jí)的。是一種純粹精神上的,擺脫一切物質(zhì)層面上的愛。如果說真正的現(xiàn)代主義是反現(xiàn)代的話,這種大寫的愛也與現(xiàn)代是對(duì)立的。因?yàn)樗莻ゴ蟮?,和諧的。在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期這些特質(zhì)只能被認(rèn)為是瘋子,一百年的法國(guó)是這樣,21世紀(jì)的中國(guó)也是這樣。我想總有一天有人把大寫的愛進(jìn)行到底。
  •     左手是五彩的畫筆,
      右手是蘭波的彩圖集,
      每句都是一筆絢爛的色彩,
      每首都是一張明亮的畫面,
      整本就是一個(gè)豐富的展覽。
      這是一組“和諧的不連貫”,
      這是一本拿來(lái)“看”的詩(shī)集。
  •     編者后記
      
      
      遙遠(yuǎn)的珞珈山下,
      那盞抑郁的燈火搖曳著,
      它局促地燃燒著,
      最終隱沒于漫漫長(zhǎng)夜……
      
      
      此刻,在這本書即將付梓之際,我突然想起不久以前,旅居法國(guó)的女作家鄭碧賢女士對(duì)我說過的一句話,她說,每本書都有自己不同的命,這或許就是天意。果真如此,這本書的命運(yùn)也的確太不尋常了。它歷時(shí)將近二十余載,可謂一波三折,如今終于得以面世。只是時(shí)過境遷,許多的人與事都已逝去,唯獨(dú)留下這冊(cè)詩(shī)卷,這些鮮活的文字……
      
      我與葉汝璉先生的交往,算起來(lái)有七年之久。他譯介的法國(guó)詩(shī)人很多,不過據(jù)我所知,蘭波是他一生摯愛的法國(guó)詩(shī)人,他為此傾注了許多感情。同時(shí),我不得不提及另一位詩(shī)人翻譯家王道乾先生,多數(shù)讀者只知道他翻譯過杜拉斯的《情人》。這兩位翻譯家乃是大學(xué)同窗,也是一生的摯友,除此之外,他們還都對(duì)法國(guó)詩(shī)人蘭波情有獨(dú)鐘。
      
      上世紀(jì)40年代,他們畢業(yè)于昆明的中法大學(xué),在那個(gè)動(dòng)蕩的變革時(shí)代,他們同時(shí)接觸到了蘭波的詩(shī),在青春的迷惘和徘徊中,他們都喜歡上了詩(shī)歌。不久,葉汝璉選擇留校任教,王道乾則走上一條去國(guó)之路。1949年10月,負(fù)笈法國(guó)的王道乾經(jīng)過一番思想掙扎,毅然選擇了放棄學(xué)業(yè),回到祖國(guó)。他留下一句話:生活根本不需要藝術(shù)。為此,他舍棄了自己喜歡的藝術(shù)和詩(shī)歌。
      而葉汝璉身在北京大學(xué),在一場(chǎng)席卷而來(lái)的革命浪潮中,同樣對(duì)未來(lái)充滿了憧憬。此后,兩人各自經(jīng)歷了一段不同的洪荒歲月。八十年代初,他們又不約而同地重新找回蘭波,這種選擇并非偶然,它意味深長(zhǎng)。兩位詩(shī)人翻譯家通過蘭波,又撿拾起青年時(shí)代的舊夢(mèng)……
      1980年,葉汝璉毅然選擇了南下,應(yīng)聘到武漢大學(xué)法語(yǔ)系。在那里他親手創(chuàng)建了法國(guó)研究所和《法國(guó)研究》雜志,并培養(yǎng)了一大批法語(yǔ)優(yōu)秀人才。1983年,他發(fā)表了《關(guān)于蘭波“元音”的研究》,并開始譯介蘭波的詩(shī)。1988年,葉汝璉在《法國(guó)研究》雜志發(fā)表了《彩圖集》十余首譯文;同年,王道乾在《外國(guó)文藝》雜志發(fā)表了《彩畫集》譯文。
      
      1988年,法國(guó)漢學(xué)家、蘭波研究專家安田樸(René Etiemble)發(fā)表一篇題為《蘭波,散文詩(shī)與詩(shī)歌的翻譯》的論文,詳細(xì)解析了葉汝璉的《元音》譯文。他選取兩個(gè)不同的翻譯版本,然后請(qǐng)漢學(xué)家再翻譯回法文,并請(qǐng)他們做了一些評(píng)注。通過與蘭波的原文進(jìn)行對(duì)照,葉先生的翻譯最符合原文的精神,而且在形式上保持了十四行詩(shī)的嚴(yán)格要求,無(wú)論在音步還是押韻上。這種研究方式別出心裁,而研究所取得的結(jié)果更令人矚目。
      葉汝璉對(duì)蘭波的翻譯和研究所取得的成果,使他進(jìn)入了蘭波研究的更高領(lǐng)域。1988年,他在武漢大學(xué)成功地主持了蘭波國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。那些聆聽過他在講臺(tái)上解讀蘭波作品的人,至今記憶猶新。他不僅成為法國(guó)蘭波之友協(xié)會(huì)的通訊會(huì)員,還結(jié)識(shí)了阿蘭·博萊爾等一批著名的蘭波專家。
      上世紀(jì)九十年代初,在著名詩(shī)人、出版家彭燕郊的約請(qǐng)之下,葉汝璉將《彩圖集》全部翻譯完畢,然后交由花城出版社出版。后來(lái),這本譯稿又從花城出版社輾轉(zhuǎn)到廣州出版社,不料卻因種種人事變故最終被遺失了。不幸的是,他當(dāng)初并未保存底稿,于是,這本傾注了不少心血的譯著從此銷聲匿跡,僅留下發(fā)表在刊物上的部分篇章。每次提及此事,葉先生都會(huì)耿耿于懷,這成為他一生永遠(yuǎn)無(wú)法彌補(bǔ)的遺憾。
      但是,對(duì)于蘭波,他始終不曾忘卻。2000年秋,我從上海乘船逆行抵達(dá)武漢,第一次拜訪這位詩(shī)人,在他指引下翻閱了蘭波的這本詩(shī)集,那些手跡令我感到心馳神往,獲悉譯稿被遺失的經(jīng)過,也深深地為之惋惜。我曾鼓勵(lì)他重新翻譯,但是他年事已高,要重新啟動(dòng)這樁艱苦的譯事談何容易。
      記得初學(xué)法語(yǔ)時(shí),我就曾試譯過蘭波的《奧菲利婭》,并能夠背誦其中的很多片斷,以說我是讀著蘭波的詩(shī)開始學(xué)習(xí)法語(yǔ)的。所以能夠認(rèn)識(shí)一位蘭波的譯者和專家,自然感到無(wú)比的榮幸。不久,通過葉先生引薦,我又與王道乾先生的夫人取得聯(lián)系。2001年,在王道乾去世八年后,他翻譯的《彩畫集》終于出版了。
      時(shí)隔六年之后,葉汝璉先生也駕鶴西去。就在他去世前夕,我還在捉摸如何出版蘭波的《彩圖集》手跡對(duì)照本,這顯然是一件不可為之的工程,因?yàn)槿~老的遺稿不完整,而且配以手跡增加了編排的難度。所幸遇到了另一位“蘭波同好”何家煒,他慷慨的表示,愿意將葉老遺失的那部分譯稿補(bǔ)齊。其實(shí)他早已將詩(shī)集全部譯完,只是出于對(duì)前輩的敬仰和緬懷,甘愿充當(dāng)補(bǔ)遺的角色,并給予我很多啟發(fā)和建議。
      然而,進(jìn)入實(shí)際的編輯階段,卻困難重重。由于譯者彼此觀點(diǎn)不一,很多地方面臨取舍的兩難,這一度令我感到迷茫。經(jīng)過反復(fù)思考、多次商榷,我們終于找到了解決途徑,采取了尊重各自翻譯的原則,并在注釋中盡量保持統(tǒng)一。
      這本詩(shī)集不僅在文學(xué)研究上有史料價(jià)值,而且匯集了兩代譯者的不同翻譯理念。更重要的是,它譜寫了一段文學(xué)翻譯的佳話,讓一本行將被人遺忘的的譯著起死回生,為眾多的蘭波讀者提供了彌足珍貴的的新版本。
      在這里,我要向?yàn)榇藭霭娼o予過支持和幫助的朋友們表示感謝,他們是:黨祺生、張君佐、錢翰、趙四、周瓚、樹才等,還有鄭迪蔚女士,她的耐心與才智為這本書增添了光彩。
      葉汝璉與王道乾,這對(duì)昔日同窗好友如今均已作古。他們一生熱愛著蘭波,各自翻譯了蘭波的《彩圖集》(王道乾譯《彩畫集》),卻未能在生前看到自己的譯著出版。如今,他們可以在天堂里舉杯共飲,誠(chéng)如葉汝璉在《贈(zèng)道乾》一詩(shī)中所寫:“至高壯美的建筑各自擎托奪目的光環(huán) / 你我憑依藍(lán)空?星辰?燈塔?行云? ”
      此刻,我仿佛隱隱地聽到,從珞珈山下那盞徹夜不熄的燈下傳來(lái)的吟誦聲……
      
      胥 弋
      2007年歲末于北京
      
      
      
      
  •   好像沒看譯序啊、呵呵、
    不過我確實(shí)正在把它做成《靈光集》、將全部是我一人的譯文和注釋。
  •   太狂妄了。
  •   真是搞不懂,為什么都沒看書就在這里亂噴,譯序里寫得很清楚:“魏爾倫在象征派詩(shī)歌雜志《風(fēng)行》(La Vogue)1886年初次發(fā)表《彩圖集》的題記里說,illuminations是一個(gè)英語(yǔ)詞,就是“colored plates”,他還加了一句,“這是蘭波先生在手稿上加的副標(biāo)題”。而在1878年,他對(duì)西夫里(Charles de Sivry)說到《彩圖集》的時(shí)候,用的是‘painted plates’。這個(gè)名稱被拉科斯特沿用,雖然手稿上既沒有標(biāo)題也沒有副標(biāo)題。而根據(jù)蘭波研究者安德伍德(Underwood)的說法,illuminations在英語(yǔ)中一般指‘彩色插圖’;painted plates的意思是‘上了畫的盤子’(蘭波英語(yǔ)并不好,這會(huì)不會(huì)是蘭波的一個(gè)錯(cuò)誤呢?);而coloured plates實(shí)際上是指彩版畫。如果是這樣的話,蘭波絲毫沒有在暗示這些篇章是由一個(gè)‘通靈人寫的,而僅僅呈現(xiàn)一些畫面而已?!?br /> 指責(zé)之前是否該做足功課呢?雖然現(xiàn)在譯品質(zhì)量普遍不高,但是如果再加上這樣不負(fù)責(zé)任的言論,那豈不是還要埋沒更多好的譯著?
    Lss何先生能寬容這樣不負(fù)責(zé)任的評(píng)論真是令人欣慰。
  •   illuminations的意思是colored plates 這句話是魏爾倫說的 并不是作者本人親口說的 即使蘭波真的把它用作副標(biāo)題 那也并不能證明蘭波認(rèn)為illuminations等同于colored plates 蘭波本人從來(lái)沒有對(duì)illuminations做過明確的解釋 英語(yǔ)中illuminate的本意是“照亮,給...與啟迪” illumination作為illuminate的名詞 其本意也是如此 之后才有衍生的“插圖”之類的含義 蘭波作為語(yǔ)言的天才 你以為他不明白illumination的本意? 然后就隨隨便便的用這個(gè)詞作為集子的標(biāo)題? 蘭波在這里用illumination這個(gè)詞 其用意接近英語(yǔ)中的apocalypse 其含義和其中散文詩(shī)的內(nèi)容是緊密呼應(yīng)的 而且也體現(xiàn)了這些散文詩(shī)的occult本質(zhì) 不知你是否真的理解了蘭波寫這些離經(jīng)叛道的文章的用意?
  •   我無(wú)意要跟你去揣測(cè)作者的意圖,這些都只是意圖謬誤而已。但是你開帖說譯者這里是明顯的誤譯,這是不負(fù)責(zé)任的,畢竟無(wú)論是葉先生還是王道乾都是建立在魏爾倫以及其他蘭波研究者的說法之上的,蘭波本人的意圖是無(wú)法還原的。所以,你即便要說也只能說,這是一家之言,但是說是誤譯,這基本上就是誤導(dǎo)。我不相信王道乾、葉汝璉、何家煒?biāo)麄冞Billumination這簡(jiǎn)單的單詞什么意思都不知道,而是其翻譯中已經(jīng)包括了對(duì)這個(gè)詞可能意思的思考,說這是“明顯的誤譯”“譯者對(duì)西方文化缺乏了解”是極其不負(fù)責(zé)任的。這也不是你一句體現(xiàn)了或者沒體現(xiàn)就有了定論的問題。
  •   ls的解較正。
  •   樓主的確是一知半解呀……還有那種太過于個(gè)人化的定論還是盡量不要輕易下為好呀!
  •   隨便幾個(gè)譯者翻譯個(gè)不準(zhǔn)確的名字就不許其他人提出意見了? 不要拿王道乾來(lái)壓人 更早的幾位翻譯家都是翻譯成靈光篇 彩圖集和靈光篇哪個(gè)更符合原著本意 認(rèn)真讀過的讀者自能辯明 不過翻譯者緊跟魏爾倫的“證言”這點(diǎn)我確實(shí)沒注意到 這可能是是他們的根據(jù) 盲目批評(píng)也是我的不對(duì) 但哪個(gè)譯名更精準(zhǔn) 更到位 相信大家會(huì)做出自己的評(píng)斷
  •   http://site.douban.com/107227/widget/articles/84274/article/10015667/
  •   還想說的是 蘭波用illuminations這個(gè)詞 也很有可能有一語(yǔ)雙關(guān)的用意 這也是法國(guó)文人愛玩弄的文字游戲 但其著力點(diǎn)決不是在“插圖”上 中文譯名的優(yōu)劣 請(qǐng)讀者自行評(píng)斷 也請(qǐng)對(duì)批評(píng)之聲理性看待 文學(xué)本來(lái)就沒有標(biāo)準(zhǔn)答案 更何況是翻譯過來(lái)的文字 只有所謂的“更精準(zhǔn)一些” 精益求精一點(diǎn)總是更好的 也是為了讓讀者更好的理解原著的本意
  •   才注意到譯者本人也來(lái)參與了 盲目批評(píng)請(qǐng)你海涵吧 還麻煩你看一下我上一條留言
  •   只是貼一下這個(gè)譯序、里面講到了這個(gè)集子名的各種闡釋和翻譯、一代代蘭波研究者都沒有定論的事情、所以大家討論起來(lái)更要心平氣和啊 :)
  •   走吧,老師來(lái)了。
  •   不過這個(gè)詩(shī)集的可讀性不是很強(qiáng),配著音樂讀出來(lái)的話,會(huì)覺得很拗口,因?yàn)樵?shī)歌真的是無(wú)法翻譯的語(yǔ)言精靈。譯者已經(jīng)很努力了,但是蘭波的詩(shī)實(shí)在是為法語(yǔ)而生。無(wú)奈啊。
  •   我最喜歡的還是兩首讀起來(lái)比較順口的詩(shī):
    獻(xiàn)給理智
    你一擊鼓,迸發(fā)一切音響并引來(lái)新的和諧。
    你一邁步,新人奮起而闊步前進(jìn)。
    你一轉(zhuǎn)首:新的愛情!你再回首,——新的愛情!
    “改變我們的命運(yùn),射穿一切災(zāi)禍,從時(shí)間下手,”孩子們歌唱你?!皩⑽覀冐?cái)富和愿望的實(shí)體升到未有的高度,”人們求你允許。
    幫你必將來(lái)臨,也定行遍四方。
    民主
    “軍旗指向邪惡的風(fēng)土,而我們的歌訣是鎮(zhèn)壓戰(zhàn)鼓。
    “開往中心城市,我們?nèi)ヰB(yǎng)活露骨的娼妓,我們要看殺那必然的造反。
    “直搗那些辛辣而淫濕的國(guó)度!為更龐大的工業(yè)或武力開發(fā)服務(wù)。
    “這里且道別無(wú)論何處,稱心受雇的新兵,我們擁有殘暴的學(xué)說,對(duì)科學(xué)一竅不通,圖安逸不擇手段;現(xiàn)世界等著完蛋,這是地道的征伐。勇往直前,開拔!”
  •   我已經(jīng)買了這本彩圖集了,呵呵呵,卓越已經(jīng)發(fā)貨了,呵呵呵。遺憾的是,胥老師我很想買一本葉汝璉先生的《舊作新作鈔》,可是你的草堂書館已經(jīng)停業(yè)了,胥老師你那里還有這本書嗎?很想買一本了。
  •   先斬后奏:我把這篇文章轉(zhuǎn)到我建的蘭波博客了。地址:http://rimbaud1854.ycool.com/
    問好樓主:)
  •   這本書真的不錯(cuò)??上г鄄欢ㄕZ(yǔ),懂不了蘭波的音韻上的奇妙之處,借助兩位大家的翻譯,實(shí)在收益頗多。書中葉汝璉先生的注解很妙。(雖然很多關(guān)乎音韻……⊙﹏⊙b汗,不懂。不過還是很喜歡?。。?/li>
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7