出版時間:2012-8-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[英] 約瑟芬· 哈特 頁數(shù):229 字數(shù):96000 譯者:張叔強,葉逢
Tag標(biāo)簽:無
前言
《情劫》(Damage)是一本人人看得懂的書,五十出頭的男主人公回述自己三年前與一名三十三歲的女子在三個月之內(nèi)的交往。從頭至尾,讀者不知道主人公姓什么名什么,只是在聽他描述那段神秘的經(jīng)歷。這部小說1991年在英國一出版,立即引起重視,1992年改編成電影,轟動全球?,F(xiàn)在,這本小說在全世界已經(jīng)有二十余種語言的譯本,電影更是家喻戶曉。初版二十多年后,中國的讀者現(xiàn)在終于可以讀到這部作品的中譯本了,可以開始了解它的作者,在愛爾蘭出生的英國女作家約瑟芬·哈特 (Josephine Hart, 1942-2011) ?! 肚榻佟窞槭裁磿艿饺澜缱x者的注意?因為它是一本人人看得懂、一本打開就放不下的書。不同的讀者自然會有不同的理解或評價。但是,一個并不邪惡的男人和一名不算妖艷的女子會迸發(fā)犯禁的勇氣,直視情天欲壑中無法抵擋的劫數(shù),他們的故事觸動了數(shù)百萬的讀者,促使大家再思自己的真實人生。這個普遍、永恒的文學(xué)主題是良智和禮教無法封殺,情感和欲望未必能解析的。那位我們不知道姓什么名什么的男主人公只能在故事結(jié)尾時祝愿你我無恙。我們但愿如此?! ?主題 約瑟芬·哈特一共發(fā)表過六部小說。《情劫》是她的第一部,也是她的成名之作。欲望與倫理的沖突是世界文學(xué)中常見的題材,作品不勝枚舉,但是《情劫》在1991年二月出版,引起異乎尋常的反響,連作者自己都為之驚訝。她事后回憶,“我從來沒有想到會有這樣的反應(yīng)。”她說,“我想不到這部作品會如此震驚人心。”這或許是因為她腦中的情節(jié)一氣呵成,自然成文;她不曾煞費苦心為之設(shè)計效果,雕鑿修飾。她在1989年動筆,開頭幾章一個小時就寫成了。停了一段時間后,在幾個星期內(nèi)全篇完稿。因為小說是主人公的回述,整部作品在她起草第一章之前就已經(jīng)定型。哈特自己說,“我不知道最后一句,不會動筆。”《情劫》就是這樣順利問世的?! 」禺?dāng)時的構(gòu)思,據(jù)她自己2011年的解釋,在于一點:情欲驅(qū)使的自我毀滅無由反悔,因為真情實欲就是人性,人性本該是倫理道義的基準(zhǔn),不必為之懺悔。她同時強調(diào)她著筆于情欲,不是淫欲。前者出于自發(fā)的契合,后者則是尋歡作樂。但是,她的構(gòu)思不只限于欲望和禮教的對抗。這種恒古不變的內(nèi)心掙扎之中有超于理性的心理動力。它是一股比理智更原始、更強大、更奧秘、更體現(xiàn)人性的力量。它究竟是人性中可怖的陰暗面,還是輝煌的光明面?這個問題要等每個讀者合上《情劫》以后自己來回答。約瑟芬·哈特能夠使讀者始終著眼于那股神牽夢縈、攝魂奪魄的心理引力,我想是小說成功的重要因素。 自九十年代以來,哈特的名望一直與這本小說聯(lián)系在一起;也可以說,她的創(chuàng)作始終與那股比理智更原始、更強大、更奧秘、更體現(xiàn)人性的精神動力聯(lián)系在一起。她隨后發(fā)表的五部不同題材的小說都有相似的心理傾向。要充分了解她的作品,或許還得先對這種心理特征作一番探討。為此,我們不妨回溯一下哈特九十年代前的文藝歷程。 哈特1964年離開愛爾蘭到倫敦攻讀戲劇。她回憶說,有三個心理復(fù)雜的女性角色最吸引她的注意:希臘歐里庇得斯悲劇中的美狄亞(Medea),莎士比亞筆下麥克白斯的妻子(Lady Macbeth)和易卜生劇本《海達·蓋布勒》中的女主角(Hedda Gabler)。在激情,野心和嫉妒的驅(qū)使下,她們處心積慮分別要向不忠的丈夫復(fù)仇,鼓動丈夫篡奪皇位,清除競爭對手。她們都具備超常的毅力,手段精明以至兇狠殘忍。她們心理非常復(fù)雜,掙扎在錯縱的情感之中。男女地位、權(quán)力差異,個人與社會、良知與獸欲這類簡單方便的兩分法不能充分解釋她們的言行,不能令人信服地說明為什么她們能夠吸引、點撥、迷惑、以至摧殘、斷送他人。這三個女性角色不是置人死地就是自殺,或者兩者兼有。但是她們的吸引力確實無容置疑。凡是讀過這三部劇本的人都會想了又想,忘不了這三個女性。原因何在? 要進入這類角色,必需深刻體驗她們的內(nèi)心世界,特別是其中陰暗兇險的一面。年青的哈特對此感到“可怕”。由此,她與舞臺表演告別。早期的心理探索是否影響了她以后的小說呢? 中年的哈特似乎已經(jīng)對復(fù)雜的內(nèi)心世界有過更進一層的思索。在八十年代末,她開始用小說的方式揭示,除了處境的因素,還有人物自己難以理解、無法控制的心理因素在驅(qū)動這些角色。出生在愛爾蘭的另一位英國著名女作家艾利絲·默多克 (Iris Murdoch) 自六十年代以來對哈特的影響不可低估。默多克的許多人物,用哈特的話來說,“在罪孽中得到拯救”,發(fā)人深省?!肚榻佟烦晒Φ匕炎x者領(lǐng)進心靈的深處,引導(dǎo)我們思索人為什么作孽,罪孽能否解脫靈魂,情欲的背后還有什么。細心的讀者請留意帶著這些問題讀這本書。在這個層次上探索主要的人物,尤其是男女主角的意向和行動,或許會有大不一樣的感受。 盡管《情劫》講的是執(zhí)著的情欲。被情天欲壑吞噬的一男一女卻沒有交換過一個愛字。這難道只是一篇愛情故事嗎? 文筆 我想先講一下三位讀者對《情劫》的最初反應(yīng),然后再介紹哈特的文筆?!肚榻佟返某晒艽蟪潭壬吓c這三位讀者最初的反應(yīng)有關(guān)。開頭幾章大致成文后, 哈特和她的丈夫莫里斯·薩奇 (Maurice Saatchi) 與默多克的代理人愛德·維克特 (Ed Victor)有一天在一起吃晚飯。莫里斯提起妻子的文稿,維克特要看一看。他讀了初稿六十頁就打電話給哈特說,“你沒有權(quán)利不把這本書寫完。”哈特回答,“書已經(jīng)寫完了,愛德 —— 在我腦子里呢。”維克特就當(dāng)了哈特的出版代理。出書后不久,維克特送了一本給法國導(dǎo)演路易·馬勒 (Louis Malle),第二天就收到馬勒的回音,“你這個鬼小子, 我讀了一夜沒睡。這就是我的下一部影片!”影片中的男主角,英國名演員杰瑞米·艾恩斯(Jeremy Irons) 多年后回憶說,“這本書像一個霹靂擊中了我。”《情劫》文字的力量由此可見?! χ凶g本讀者講英語原作的文筆,不是一件容易的事。但是,不講不能讓中國讀者充分了解約瑟芬·哈特。她的一生傾注于語言的意境、魅力和音樂之中。詩歌尤其是她的激情所在。詩取決于節(jié)奏,譴詞造句富有音樂的特征,放聲朗讀才能達意傳神。《情劫》是一篇回敘,主人公的話音貫穿全書。作者把詩歌的音樂感融合進散文體的獨白,無論是消魂蝕骨還是哀感傷神的段落,英語讀者耳中的節(jié)律送他們進入詩的境界。難怪英國著名詩人泰德·休斯(Ted Hughes) 評價這篇小說“實際是詩。” 原著散文體中的詩歌節(jié)奏如何傳譯?這對譯者確實是一個挑戰(zhàn),但更是一種吸引。倘若你默讀到譯文的一段,情不自禁念出聲來,朗讀一遍還不覺得過癮,你多少就感受到了作者對詩歌由衷的熱愛。凡是遇到自己欣賞的段落,試試朗讀,感覺不會一樣。情欲小說要出聲念?別忘了,哈特給你的許多片段是詩。中國讀者要是能在她的小說中體驗到詩的魅力,哈特一定會非常高興,因為詩歌才是小說家哈特真正的畢生所愛。我希望中國的讀者也能聽出她的這份衷情。 小說,尤其是自敘式的小說,當(dāng)然不能句句成詩。成詩的應(yīng)該是關(guān)鍵幾句,從敘述者的口中自然流出,使讀者為之一震。簡簡單單的一句往往是預(yù)示命運的警言。這些警句箴言般的句子在她的小說中經(jīng)常出現(xiàn),我們不知道是她信手寫來,還是精心編就的。在哈特的第一本小說《情劫》之中,譯者覺得這種近似詩體的文字特色很自然,很有效果。當(dāng)然,使用過多,難免給人精雕細鑿的感覺,以至把讀者的注意力不必要地分散到文字的搭配安排上去。讀者可以自己評論一下中譯本的處理??v觀哈特的六部小說,有些評論者說過于用心是她文筆中的弱點。我覺得,她后來的小說沒有一部可以在文字上超越《情劫》。所以這個批評是否適用于《情劫》,請讀者自己評定吧?! 缀趺恳黄u論《情劫》的文章都提到哈特言簡意賅的風(fēng)格。她行文緊湊,交代敘述抓住讀者的注意力不放,情節(jié)展開充滿能量??墒撬暮啙崒υ拝s給讀者留了一點時間品味言外之音。簡潔之中有緊有慢,節(jié)拍調(diào)理得很妥當(dāng)?!肚榻佟菲婚L,人物卻不少。主要角色的思緒言行常常要通過與次要人物的談話才能被讀者理解。話不必多,三言兩語就能把作品的氛圍和主人公的處境勾劃得一請二楚。這些人物全部來自英國社會的上層,也就是約瑟芬·哈特和她丈夫的階層。從圈子中人的角度,哈特得心應(yīng)手地把那個特定階層內(nèi)不同人物的談吐風(fēng)貌寫得栩栩如生。哈特說過,她寫一個人物就要“讓人永遠忘不了”,“永遠存在,無法打消”。在主要人物的相貌體態(tài)、衣著打扮上,作者實際用筆極其簡略,視覺形象不算突出,甚至有點神秘。然而,兩個主角活在從哈特筆尖流出的自白和對話之中,讓讀者永遠忘不了?! ∮捌 肚榻佟犯木幊赏娪?(Damage),1992年底開始上映??上н@部片子至今還沒有在中國發(fā)行。在歐洲一度用過《Fatale》的片名,取劫數(shù)難逃之意。聽說香港臺灣用 《烈火情人》或《愛情重傷》的片名。 把《情劫》改成電影的法國導(dǎo)演路易·馬勒(1932-1995)歷來取材大膽,有意驚世駭俗。他的影片《情人》(The Lovers, 1958) 在美國一度被控有礙風(fēng)化,官司一直打到最高法院,最后撤消原判?!缎穆暋?Murmur of the Heart, 1971) 涉及母子亂倫,又一次引起爭論。據(jù)他自己說,《情劫》中最先吸引他的并不是書中的什么想法,而是四五幅驚心動魄、視覺效果極其強烈的場景。為什么決定拍這部影片,對他自己來說,始終是個謎。顯然,首先吸引他的是沖破禁忌的情欲。情欲背后的如此這般,他自己說,是后來才找到,說給記者聽的。由此推測,他的構(gòu)思當(dāng)時可能多了情色,缺了一點心理。艾恩斯在拍攝影片時精讀原著,馬勒不以為然。開拍不久,主要的女演員,法國明星朱麗葉·比諾什(Juliette Binoche) 提出她的見解,“這部影片不是講情欲,也不是講性欲。它講的是要求結(jié)合的強烈愿望。”她的理解有一定道理,但是與馬勒和艾恩斯的理解不一致??梢姀男≌f到電影產(chǎn)生過爭論,有一個相當(dāng)復(fù)雜的再創(chuàng)造過程。馬勒說過,“他的所有影片中,這一部最難拍。”原作本來有其模糊含混的方面,留出解釋和延伸的空間。電影好像處理不夠用心,在心理的層次上顯得更含糊。電影劇本必需壓縮情節(jié),減少人物;相映之下,這個缺陷似乎在銀幕上放大了?! “魉古c比諾什確確實實給全世界的電影觀眾留下了“永遠存在,無法打消”的鮮明形象??催^電影的讀者免不了把他倆的形象帶進自己的閱讀。對沒有看過電影的讀者,這兩個人物的視覺形象在書中不算鮮明,有些神秘。馬勒一眼選中比諾什,因為出場不用開口,她帶來的“性的能量”便足以推動故事。這是電影的需要、導(dǎo)演的意圖。所謂“性的能量”在原作中卻由短得不能再短的交談和適可而止的自白暗示。哪一種手段給觀眾更大的想像空間?各人所好不同。譯者建議先讀小說再看電影?! 肚榻佟肥且槐救巳丝吹枚?、一本打開就放不下的書。它更是一本能夠觸動我們再思人欲、人生和人性的書。“人人都有自己的內(nèi)心境界,也就是心靈的方位布局。我們畢生都在探索自己內(nèi)心的周緣。”你的心中是否容納蠻荒,聽任原始的自我翱翔求索? 西方許多評論說,哈特的小說披露人性的陰暗。2011年,身患癌癥的約瑟芬·哈特為《情劫》再版添加了一段簡介。這段簡介收入在中譯本中,希望有助大家解疑,求是,欣賞,自拊,夢想或者祈求?! 埵鍙姟⑷~逢 二O一二年二月
內(nèi)容概要
《情劫》是一本人人看得懂的書,五十出頭的男主人公回述自己三年前與一名三十三歲的女子在三個月之內(nèi)的交往。從頭至尾,讀者不知道主人公姓什么名什么,只是在聽他描述那段神秘的經(jīng)歷。這部小說1991年在英國一出版,立即引起重視,1992年改編成電影,轟動全球……
《情劫》的作者是約瑟芬·哈特。
作者簡介
愛爾蘭籍英國作家,當(dāng)過英國劇場制作人和電視節(jié)目主持人。曾擔(dān)任黑馬克特出版社總編,是“詩人藝廊”和“西區(qū)詩會”的創(chuàng)建者。曾為世界戲劇舞臺中心、倫敦西區(qū)制作多部作品,包括倫敦標(biāo)準(zhǔn)晚報獎得獎作晶《貝納達·阿爾巴之屋》。她一鳴驚人的作品為這部《情劫》,此書在英倫地區(qū)銷售百萬冊,被法國新浪潮導(dǎo)演路易·馬勒看中改編成同名經(jīng)典電影,由奧斯卡影帝杰瑞米·艾朗斯和法國文藝片女王朱麗葉·比諾什主演。
章節(jié)摘錄
八 “安娜·巴頓,這位是羅杰·休斯。” “你好。” 身后傳來清晰的介紹,好像我處身在寂靜無聲的房間之中。實際上我在參加一位報社出版人舉辦的圣誕慶祝會,屋里鬧哄哄的,擠滿了人。他的夫人在梅費厄區(qū)有一家畫廊。他那個圈子中的人每年以他為中心在這里聚會,仿佛他要把所有同仁緊緊摟進懷抱,給他們一個集體的大擁抱。這樣做,既是籠絡(luò)人心,又算是打個招呼:敬請來賓來年各自為好。他的報紙在明年圣誕節(jié)之前給大家添加的種種是非麻煩,就算提前寬恕了?! ∥覜]有回頭看她,這是為什么?我沒有出于好奇,禮貌或者關(guān)切向她走去,又是為什么?一聲“你好”聽來另有涵義,又是什么緣故?她彬彬有禮的語氣顯得過于拘謹。聲音低沉,清晰,聽不出友好的表示?! ?ldquo;安娜,過來這邊看看。” “你好,多米尼克。” 另一個聲音召喚她走開。我感到她在無聲無息地離我而去。我心里一陣煩躁,感到自己格格不入,打算告別離開。突然之間,她站到我的面前,開口說: “你是馬丁的父親吧。我是安娜·巴頓。我覺得應(yīng)該自我介紹一下。” 站在我面前的女子身材高挑,面色白凈,不長的黑發(fā)順著自然的曲線抹在臉側(cè)。她身穿一套黑色衣服,仃立在我面前,臉上沒有絲毫笑意。 “你好,見到你太高興了。你每次來我們家,我好像都不在。” “我只去過三次。你是個忙人。” 這句話聽來可能唐突,但是不給人唐突的感覺。 “你認識馬丁有多久了?” “不算長。” “哦,是這樣。” “我們倆……”她遲疑了一下,“在一起有三,四個月了吧。我以前就有些認識他,因為在一起工作。我也在那家報社上班。” “噢,難怪。第一次聽到你的名字,我就覺得有點耳熟。”沒有話說了,我們兩個面對面地站著。我的眼光轉(zhuǎn)開去,又轉(zhuǎn)回來。一對淺灰色的眼睛筆直地扣住我的眼睛,攫緊了我的眼睛,攫緊了我。我移不開眼睛,我不能轉(zhuǎn)身。過了好一陣子,她說: “太奇怪了。” “可不是,”我說?! ?ldquo;我得走了。” “再見吧,”我說。 她轉(zhuǎn)過身走開了。穿著黑衣服的修長身體仿佛在擁擠的人群中切開一條路,消失了。 一片寂靜降臨在我的心上。我長長地吐了一口氣,好像皮肉的束縛終于解脫。我覺得老了,我感到滿足。那一瞬間的頓悟象一股強大的電流貫穿我的肉體。在那一剎間,我遇到了知己,找到了同類,我們彼此已經(jīng)認可。對此,我心中感激;以后,就讓這個瞬間自行消退吧?! ∥乙延袣w宿。這個須臾既逝的時刻長過多少人的一生一世。夠了,在我的一生之中,這已經(jīng)足夠了?! ‘?dāng)然,這還不夠。但是一連幾個小時,我真心誠意地感激這個瞬間的到來,就象一個在他鄉(xiāng)異域迷途的游子,忽然聽到自己的母語,不只是母語,而且還是從小熟悉的家鄉(xiāng)方言。他會撲向甜蜜的鄉(xiāng)音,不顧說話的人是敵人還是朋友。我的靈魂已經(jīng)撲向安娜·巴頓。這個秘密唯有上帝和我知道,因此我想可以聽任它在自己心中翻騰傾瀉,不必顧念心靈、理智、肉體和生命將由此遭受的創(chuàng)傷?! ≡S多生命的分崩瓦解就是因為這樣誤讀了人生的契機,荒謬絕頂?shù)卣J為命運可由自己把握,自以為人生道路上或去或留的選擇不至招來大災(zāi)大難。說來我只是在那熱鬧的聚會中暗自掉魂,沒有人會注意到?! 〉诙焖o我來電話?! ?ldquo;下星期天,我來吃午飯。想告訴你一下。” “謝謝。” “再見。”電話掛斷了?! 〉叫瞧诹乙呀?jīng)魂不守舍,確信自己活不到星期天,死神就要奪走我的星期天。我現(xiàn)在企求的一切就是這個星期天。到了這一天,我就可以與安娜·巴頓同室相處了。 星期天上午,我象一個獄中的囚犯,一動不動坐在書房里等候,等著碰上車門的響聲,等著鐵門拉開劃過石塊的噪音,等著門鈴的回音。這一連串的聲響首先是對我的警告,隨后是對我的召喚,傳喚我在自己的家里接受她的存在?! ∥易哌^大理石過道,穿過客廳,自己的腳步聲篤篤入耳。門把手一轉(zhuǎn),我在笑聲中聽見清脆的咔嗒一聲。我加入了自己的家人,還有安娜?! ∷麄冊诘任?。馬丁摟著安娜的肩膀向我介紹:“爸,這是安娜。”英格莉特即刻帶領(lǐng)大家去餐廳??磥頉]有人注意到我的呼吸已經(jīng)不正常?! 〈蠹易掠梦绮?mdash;—英格莉特,薩莉,安娜和我,還有馬丁。 當(dāng)然,實際上是英格莉特和我與薩莉坐在一起。馬丁——馬丁好像換了一個人,變得小心翼翼,情深意切——挨著安娜坐定?! “材仍谖颐媲暗呐e止端莊得體,就象任何通情達理的姑娘與男友的父親初次會面那樣。男友?他們肯定是情人,必定如此。他倆是情人。在一起幾個月了,當(dāng)然是情人?! ∥液退紱]有提起我們的相遇。我們已經(jīng)見過面,這事安娜掩蓋得很深,不露蛛絲馬跡。她的謹慎先給我?guī)追昼姷逆?zhèn)定,卻又引來深深的困惑。我想什么樣的女人才能演得如此天衣無縫。她怎么會有這般高超的演技? 今天,黑色的裙子使她體態(tài)更顯修長。她從餐廳走到客廳去喝咖啡,氣勢有點逼人,甚至令人害怕。我心想,這只是我與你的開始,只是第一道關(guān)卡。瞧我的,瞧著,我與你不相上下。 “我們打算周末去巴黎,”馬丁說。 “誰去?” “當(dāng)然是我和安娜。” “巴黎是我最喜歡的城市。”安娜對英格莉特展顏一笑?! ?ldquo;呃,我去過幾趟,不完全如我想像的那么好。在巴黎我們總是遇上麻煩,”英格莉特回答說?! ≌f的不錯。在那兒,要不是提包被偷,遭上小車禍,就是英格莉特病倒了。她對巴黎的好感已經(jīng)消失。她原先想像的巴黎從來不可能成為現(xiàn)實。 我沉靜地聽著他們談話。聽到英格莉特對馬丁說:“是個好主意,”我笑了?! ”砻嫔弦磺衅狡届o靜,實際上我腳底下的大地已經(jīng)開始晃動。深藏良久的裂縫開始撕破大地。極其輕微,極其短暫的震動穿過大地,尚不足以在地震儀上留下痕跡??墒羌饫耐闯檀┪业男摹N抑雷约赫谠馐車乐氐膭?chuàng)傷。 我不能夠準(zhǔn)確預(yù)言是何種創(chuàng)傷,不知自己能不能復(fù)原,也不清楚多長時間才能恢復(fù)。我知道的只是以前的我已經(jīng)隱退,真正的我正在顯形……此長彼消,生出一個新的陌生的我?! ∥椰F(xiàn)在是一個對家人撒謊的騙子。一個我結(jié)識才幾天,只說過幾句話的女人眼看著我背叛自己的妻子和兒子。她和我知道相互的真情,這是把我們倆捆綁在一起的契約。不公布于世的真相便是所謂的謊話?! 〔还茏鍪裁催€是不做什么,我們無非在障人耳目。雜草中的真相有待他人去發(fā)現(xiàn)??墒窃谀莻€星期天,真相沒有被人發(fā)現(xiàn)。一個小小的謊言,邁出了背叛的第一步。在那一天的笑聲酒意中,謊言越陷越深。 “唉,你覺得她怎么樣?”他們走了之后,英格莉特問我?! ?ldquo;安娜嗎?” “還能是誰?”“她有點古怪。” “就是。你現(xiàn)在懂了我為什么不放心。馬丁根本應(yīng)付不了她。不只是她年齡更大……還有別的原因。我搞不清是什么原因,但是她與馬丁不配。馬丁當(dāng)然看不到這一點。他顯然已經(jīng)神魂顛倒了。性沖動吧,我猜是。” 我為之一楞?! ?ldquo;噢。” “還不就是這回事。她肯定與馬丁睡。我的老天,馬丁睡過的女人多過……” “多過我。” “但愿如此,”英格莉特說著走來把我抱住。但是她的話已使我驚慌失措。我輕輕地吻了她一下,就走進了我的書房?! ∥艺驹谀莾海曋巴獾哪荷?。此時此刻,安娜正在我的家里,從一個房間飄移到另一個房間,在英格莉特,馬丁和我之間回旋游蕩。然而什么事都沒有發(fā)生。只是這個世界當(dāng)然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)她的存在。除此之外,什么事都沒有發(fā)生?! ∨c安娜接觸,頃刻之間會有翻天覆地的感覺。這種體驗好比是撞車,好比是無意拆開一封不該拆開的信,好比是摸到胸口或腹部的一個腫塊,好比是眼前惚然閃過一道眩目的光芒?,F(xiàn)在燈光已經(jīng)打開,照亮了我著意布置的舞臺布景。由我在臺邊等候亮相的時刻可能終于來到了。 ……
媒體關(guān)注與評論
《情劫》是一部杰作?! ?mdash;—《華盛頓郵報》 《毀滅》給人造成了如此巨大的影響力:這是一種赤裸裸、徹頭徹尾、結(jié)晶一般的執(zhí)著癡迷,令人難以承受得起?! ?mdash;—《財經(jīng)太晤士》 閱讀這本男女相互癡迷的小說,猶如遭到綁架一般。約瑟芬·哈特成功地描繪了一幅心理學(xué)和情欲學(xué)的肖像,如此強有力,有那么一瞬間,仿佛吸走了空氣中所有的氧氣。對情欲的毫不留情的、令人寒徹心扉的刻畫?! ?mdash;—《洛杉磯時報》 談了一場生死之愛,像絕壁邊緣帶刺的花,摘取后永生難忘?! ?mdash;—《星期日獨立報》 震撼而深刻的情與欲。 —— 《滾石雜志》
編輯推薦
美輪美奐驚世駭俗的愛情小說、讓·路易—馬勒導(dǎo)演、朱麗葉·畢諾什、杰里米·艾隆斯主演。 獲威尼斯金獅獎戛納金棕櫚等33座獎杯并18次提名、名震影壇歐洲十大情欲電影之同名原著小說成功地描繪了一幅心理學(xué)和情欲學(xué)的肖像,如此強有力,有那么一瞬間,仿佛吸走了空氣中所有的氧氣。對情欲的毫不留情的、令人寒徹心扉的刻畫。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載