翻譯的多維研究

出版時間:2012-5  出版社:上海譯文出版社  作者:劉華文  頁數:514  字數:298000  

內容概要

  本書充分考慮到譯文讀者主體在接受譯文時所能夠消耗的認知能量的多少,盡可能地讓譯文讀者在較少花費認知能量的情況下讓術語的語義獲得跨語傳達,這是一種互主觀化的翻譯傾向,盡管這種翻譯傾向有可能給術語譯文帶來褒義化或貶義化的語義演變。

作者簡介

劉華文
南京大學外國語學院教授,翻譯學博士,專著有《漢詩英譯的主體審美論》和《漢英翻譯與跨語認知》,曾在《外語教學與研究》、《中國翻譯》等學術期刊發(fā)表文章三十余篇。

書籍目錄

代序:拓展翻譯研究的話語空間
第一章 翻譯與哲學
翻譯:尋找另一處精神家園
一、意義的在場與不在場——翻譯的意義觀
二、說不可說——翻譯對不在場的超越
三、神思與想象——翻譯過程中的兩種運思取向
四、原文與譯文的相同和相通
五、在遮蔽中澄明——在翻譯中尋找另一處家園
“名”的建構和解構:翻譯名學辨
一、引論:從翻譯的語言工具論到翻譯的語言決定論
二、翻譯的語用取向和語義取向
三、中西語言轉譯中“以外指內”造成的邊緣性異化后果
四、林紓的翻譯:這個特例說明了什么?
五、翻譯:儒家之“有名”的建構論命名和道家之“無名”的解構論命名
六、結論:翻譯批評的本位轉向
翻譯研究何以封“后”
一、引言
二、作為表意實踐的翻譯:現實性、現代性和后現代性
三、后現代性:翻譯研究中現代性問題的參照系
四、結語
從原文到譯文:一種跨語指涉
一、原文能指符號的終極性和譯文能指符號的權宜性
二、“陌生化”——原創(chuàng)詩性語言中能指對所指的爽約及其給譯者造成的闡釋困難
三、“自然化”——翻譯對原創(chuàng)文學中“陌生化”的反動
四、結語
第二章 翻譯與文化
中國傳統(tǒng)譯論話語體系建立中的關聯性問題
一、緒論
二、中國傳統(tǒng)譯論話語體系建立過程中的關聯性讀法
三、結論
翻譯批評的三種古典模式
一、注經式批評模式與翻譯批評
二、詩話(范疇)式批評模式與翻譯批評
三、評點式批評模式與翻譯批評
四、結語
《管錐編》的英譯與中西文化的異同之爭
一、緒論:從翻譯到比較
二、《管錐編》英譯中的同生而異隱
三、從《管錐編》的英譯看中西文化的同異之爭
四、比較與翻譯:“同”與“異”的角力場
五、結論:翻譯與比較——“趨同”和“尋異”的不同取向
第三章 翻譯與詩學
“道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話
言意之辨與象意之合——試論漢詩英譯中的言象意關系
一、緒論
二、言與象:兩種符號體系的對比
三、言與意:象表述加入言表述的必要性
四、象與意:言的式微與象的凸顯——漢詩英譯的意象主義主張
五、結論:“通夷狄之言者曰象”
他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應
一、漢詩英譯審美感應過程中的“他本感應”
二、漢詩英譯審美感應過程中的“我本感應”
漢詩英譯的認知性主體身份的界定:分析性與意向性之間
一、詩歌翻譯的主體性身份定位
二、認知性主體在詩歌翻譯中的體現:以“時間”為例
三、結語
詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度——詩歌
翻譯的認知修辭學考察
一、跨語命名:原文和譯文常規(guī)性同一引系的建立
二、主體審美經驗從零介入到介入:言內命名與跨語命名中的三種同一關系
三、原文和譯文之間關系的緊密度:同一性梯度和審美性梯度
翻譯的他我融合審美感應與英譯漢詩的經典化
一、由移譯到化入:中國古詩在美國的翻譯
二、詩歌翻譯的“他我融合”審美感應中的“‘他’‘我’兩忘”
三、詩歌翻譯的“他我融合”審美感應中的“‘他’‘我’應和”
四、“‘他’‘我’一體”——“他我融合”審美感應在譯入語詩歌創(chuàng)作中的延續(xù)
五、結論
第四章 翻譯與敘事學
“首席翻譯家”筆下的《米》
翻譯能把虛構延伸多長
張愛玲三部作品的“對照記”
用身體如何翻譯
第五章 翻譯與語言學
認知結構差異性對翻譯技巧的啟示
英漢翻譯中的認知映射與還原映射
一、引言
二、認知模式的等價映射
三、認知模式的附加映射
四、認知模式的變價映射
五、認知模式的還原映射
六、結語
漢英翻譯中再范疇化的認知特征
一、再范疇化:翻譯的一種認知機制
二、漢英翻譯再范疇化的認知特征
三、結語:翻譯認知再范疇化的語言哲學意義
漢英翻譯中動詞與句式再匹配現象研究
一、緒論:動詞和句式
二、漢英翻譯中的動詞——句式關聯原則
三、源語動詞的對應動詞和譯入語句式的匹配
四、結論
漢英翻譯中非事件化的名詞化方式
一、引論
二、漢英翻譯中非事件化的名詞化方式
三、結論
漢英翻譯中的事件化和再事件化
一、引言
二、漢英翻譯的事件化
三、漢英翻譯中的再事件化
四、小結
漢英翻譯中運動事件的再詞匯化過程
一、詞匯化與漢英翻譯
二、詞匯化過程中的動詞組織模式
三、漢英翻譯中運動事件再詞匯化原則
四、事件化在漢英翻譯中的體現
五、漢英翻譯中以動詞為組織核心的運動事件再詞匯化
六、結語
漢英翻譯中的虛擬性再概念化特征
一、理論框架:認知概念化的事實性和虛擬性
二、虛擬路徑的添加:漢英翻譯的虛擬性再概念化的標志
三、結論
第六章 翻譯與詞典學
試論英漢雙語詞典的認知模式
一、引言
二、英語詞頭與漢語釋義構成的認知框架
三、英漢雙語詞典中釋義的認知模型
四、釋義效果的決定因素——義項顯著度
五、英漢詞典中提高釋義顯著度的基本手段
六、結語
漢語認知結構與漢英詞典的雙重釋義原則
一、引論
二、漢語的基本單位——漢字的認知結構
三、漢英兩種語言的基本單位比較
四、現今漢英詞典釋義的對等缺陷
五、漢語字組的英語釋義中的認知性對等
六、在漢語的認知結構特征啟發(fā)下漢英詞典的雙重釋義模式
七、結語:漢英詞典雙重釋義原則的優(yōu)點
從名詞的配價看語義平面在英漢詞典中的展開
一、緒論
二、雙語詞典對名詞在語義平面上的展開
三、結論
主體互動關系中的術語翻譯
一、術語翻譯過程中主體互動的客觀化
二、術語翻譯過程中主體互動的主觀化
三、術語翻譯過程中主體互動的互主觀化
四、結論:術語翻譯中的三種主體互動關系
參考文獻

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯的多維研究 PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   是作者以前發(fā)表論文的集合,但也可以看看
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7