出版時(shí)間:2012-5-1 出版社:上海譯文出版社 作者:[美] 海明威 頁(yè)數(shù):228 字?jǐn)?shù):98000 譯者:湯永寬
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《流動(dòng)的盛宴(圖文珍藏本)(精)》內(nèi)容簡(jiǎn)介:一九二○年代,海明威以駐歐記者身份旅居巴黎,《流動(dòng)的盛宴》記錄的正是作者當(dāng)日的這段生活。不過(guò)這本書的寫作卻是在將近四十年以后。盛宴的“現(xiàn)場(chǎng)”早已消失,所有有關(guān)巴黎的個(gè)人記憶,都雜糅成一種對(duì)于巴黎的共同歷史記憶。
雖然我們絕對(duì)無(wú)法判斷,當(dāng)年海明威在稿紙本上寫下《流動(dòng)的盛宴(圖文珍藏本)(精)》中那些句子的時(shí)候,這些照片有沒(méi)有悄無(wú)聲息地潛入他的意識(shí)深處。但我們要把這些照片和海明威的文字放到一起,在栩栩如生的“
拼圖板”上鑲嵌這最后點(diǎn)睛的一塊。我們想這樣來(lái)試試看,它能不能成為一個(gè)有所不同的全新文本。
作者簡(jiǎn)介
海明威(1899~1961)美國(guó)小說(shuō)家、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者?! ?899年7月21日生于芝加哥市郊橡膠園小鎮(zhèn)。1923年發(fā)表處女作《三個(gè)短篇小說(shuō)和十首詩(shī)》,隨后游歷歐洲各國(guó)。1926年出版了長(zhǎng)篇小說(shuō)《太陽(yáng)照樣升起》,初獲成功,被斯坦因稱為“迷惘的一代”。1929年,反映第一次世界大戰(zhàn)的長(zhǎng)篇巨著《永別了,武器》的問(wèn)世給作家?guī)?lái)了聲譽(yù)。30年代初,海明威到非洲旅行和狩獵。1952年,《老人與海》問(wèn)世,深受好評(píng),翌年獲普利策獎(jiǎng)。1954年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。卡斯特羅掌權(quán)后,他離開(kāi)古巴返美定居。因身上多處舊傷,百病纏身,精神憂郁,1961年7月2日,海明威用獵槍自殺。 海明威去世后發(fā)表的遺作主要有:《海流中的島嶼》(1970)和《伊甸園》(1986)。他那獨(dú)特的風(fēng)格和塑造的硬漢子形象對(duì)現(xiàn)代歐美文學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
書籍目錄
譯者前記
序
說(shuō)明
圣米歇爾廣場(chǎng)的一家好咖啡館
斯泰因小姐的教誨
“迷惘的一代”
莎士比亞圖書公司
塞納河畔的人們
一個(gè)虛假的春季
一項(xiàng)副業(yè)的終結(jié)
饑餓是很好的鍛煉
福特·馬多克斯-福特和魔鬼的門徒
一個(gè)新流派的誕生
和帕散在圓頂咖啡館
埃茲拉·龐德和他的“才智之士”
一個(gè)相當(dāng)奇妙的結(jié)局
一個(gè)注定快要死的人
埃文希普曼在丁香園咖啡館
一個(gè)邪惡的特工人員
司各特·菲茨杰拉德
鷹不與他人共享
一個(gè)尺寸大小的問(wèn)題
巴黎永遠(yuǎn)沒(méi)有個(gè)完
附錄 關(guān)于《流動(dòng)的盛宴》
虛構(gòu)“現(xiàn)場(chǎng)”——代編后記
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 插圖: 這是家令人愜意的咖啡館,溫暖、潔凈而且友好,我把我的舊雨衣掛在衣架上晾干,并把我那頂飽受風(fēng)吹雨打的舊氈帽放在長(zhǎng)椅上方的架子上,叫了一杯牛奶咖啡。侍者端來(lái)了咖啡,我從上衣口袋里取出一本筆記簿和一支鉛筆,便開(kāi)始寫作。我寫的是密歇根州北部的故事,而那天風(fēng)雨交加,天氣很冷,正巧是故事里的那種日子。我歷經(jīng)少年、青年和剛成年的時(shí)期,早已見(jiàn)過(guò)這種秋天將盡的景象,而你在一個(gè)地方寫這種景象能比在另一個(gè)地方寫得好。那就是所謂把你自己移植到一個(gè)地方去,我想,這可能對(duì)人跟對(duì)別的不斷生長(zhǎng)的事物一樣是必要的??墒窃谖覍懙男≌f(shuō)里,那些小伙子正在喝酒,這使我感到口渴起來(lái),就叫了一杯圣詹姆斯朗姆酒。這酒在這冷天上口真美極了,我就繼續(xù)寫下去,感到非常愜意,感到這上好的馬提尼克朗姆酒使我的身心都暖和起來(lái)。 一個(gè)姑娘走進(jìn)咖啡館,獨(dú)自在一張靠窗的桌子邊坐下。她非常俊俏,臉色清新,像一枚剛剛鑄就的硬幣,如果人們用柔滑的皮肉和被雨水滋潤(rùn)而顯得鮮艷的肌膚來(lái)鑄造硬幣的話。她頭發(fā)像烏鴉的翅膀那么黑,修剪得線條分明,斜斜地掠過(guò)她的面頰。 我注視著她,她擾亂了我的心神,使我非常激動(dòng)。我但愿能把她寫進(jìn)那個(gè)短篇里去,或者別的什么作品中,可是她已經(jīng)把自己安置好了,這樣她就能注意到街上又注意到門口,我看出她原來(lái)是在等人。于是我繼續(xù)寫作。 這短篇在自動(dòng)發(fā)展,要趕上它的步伐,有一段時(shí)間我寫得很艱苦。我又叫了一杯圣詹姆斯朗姆酒,每當(dāng)我抬頭觀看,或者用卷筆刀削鉛筆,讓刨下的螺旋形碎片掉進(jìn)我酒杯下的小碟子中時(shí),我總要注意看那位姑娘。 我見(jiàn)到了你,美人兒,不管你是在等誰(shuí),也不管我今后再不會(huì)見(jiàn)到你,你現(xiàn)在是屬于我的,我想。你是屬于我的,整個(gè)巴黎也是屬于我的,而我屬于這本筆記簿和這支鉛筆。 接著我又寫起來(lái),我深深地進(jìn)入了這個(gè)短篇,迷失在其中了?,F(xiàn)在是我在寫而不是它在自動(dòng)發(fā)展了,而且我不再抬頭觀看,一點(diǎn)不知道是什么時(shí)間,不去想我此時(shí)身在何處,也不再叫一杯圣詹姆斯朗姆酒了。我喝膩了圣詹姆斯朗姆酒,不再想到它了。接著這短篇完成了,我感到很累。我讀了最后一段,接著抬起頭來(lái)看那姑娘,可她已經(jīng)走了。我希望她是跟一個(gè)好男人一起走的,我這樣想。但是我感到悲傷。 我把這短篇合起在筆記簿里,把筆記簿放進(jìn)上衣的暗袋,向侍者要了一打他們那兒有供應(yīng)的葡萄牙牡蠣和半瓶干白葡萄酒。我每寫好一篇小說(shuō),總感到空落落的,既悲傷又快活,仿佛做了一次愛(ài)似的,而我肯定這次準(zhǔn)是一篇很好的小說(shuō),盡管還不能確切知道好到什么程度,那要到第二天我通讀一遍之后才知道。
編輯推薦
《流動(dòng)的盛宴(圖文珍藏本)》中譯本由已故著名翻譯家湯永寬操刀,數(shù)年前曾以《不固定的圣節(jié)》為標(biāo)題出版過(guò)。本次重新推出,不但按約定俗成的習(xí)慣修正了書名的譯法、審訂了譯文,而且精心選擇了五十幅與《流動(dòng)的盛宴(圖文珍藏本)》內(nèi)容密切相關(guān)的珍貴照片(包括當(dāng)時(shí)巴黎的實(shí)景照片和書中所列的作家藝術(shù)家的肖像),使《流動(dòng)的盛宴(圖文珍藏本)》成為城市文藝青年、小資讀者“珍藏往日巴黎”的不二選擇。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載