出版時間:2012-4-1 出版社:上海譯文出版社 作者:(英)瑪麗·雪萊 頁數(shù):599 譯者:劉新民
Tag標簽:無
前言
本書作者瑪麗·雪萊(1797_1851)是英國十九世紀浪漫主義詩人珀西一雪萊的第二位妻子。她的父親威廉-戈德溫及母親瑪麗·沃斯通克拉夫特均為英國十八世紀末的著名政論家?,旣愖杂撞┯[群書,對當時的浪漫派詩歌及哥特式的小說頗有研究。她容貌出眾,氣質(zhì)不凡。一八一四年夏,珀西·雪萊攜妻子哈麗特造訪戈德溫,與瑪麗一見鐘情。后來兩人不顧眾人的反對私奔。他們先后旅居法國、瑞士,于一八一六年九月返回倫敦。不久,哈麗特自殺身亡,同年十二月,瑪麗與雪萊正式結(jié)婚。 瑪麗·雪萊一生坎坷,曾數(shù)度遭到家庭不幸。她的同父異母的妹妹范妮自殺而死,她的三個孩子亦先后死去;更為不幸的是,一八二二年七月八日,當她與雪萊在意大利度夏時,雪萊在劃船中突遇風暴,不幸溺水身亡。 …… 小說的最后幾章主要描寫了怪物與主人維克托之間復(fù)仇與反復(fù)仇的生死斗爭,從而進一步深化了小說的反叛主題。怪物在長期遭受孤獨和遺棄之后,要求維克托為他制造一個異性同類以伴余生,并保證他們將遠離人類文明,去南美的荒原中安家落戶,這再次表現(xiàn)他對情與愛的渴望。然而,這樣一個合情合理的要求卻遭到維克托的無情拒絕。他擔心,如果雌雄兩怪物繁衍出整個一代怪物,起而造反,那后果將是不堪設(shè)想的。怪物最后一線希望破滅了,他忿忿不平地呼喊道:“每個男人都可以娶個老婆摟在懷里,連畜生都可以成雙成對,難道要我打光棍不成?” 此后,怪物懷著一腔怨恨,將維克托引至北極。這時,維克托已是奄奄一息,最終在嚴寒疲憊中死去。怪物聞訊后,向北極探險家沃爾頓重申了自己反抗主人的緣由,隨后躍人海中,消失在遠方茫茫的黑夜里。 在這篇小說中,瑪麗雪萊塑造了一個反叛的怪物形象。他雖然面目丑陋,但勇敢機智,頗具愛心。他生來受到主人的冷淡和遺棄,因而遭受許多不公平的待遇,但他仍然關(guān)心和同情處于社會底層的勞苦大眾,為他們的不幸遭遇鳴不平。他敢于抨擊社會的不公,揭露統(tǒng)治階級魚肉人民的罪惡;同時,他敢于反叛自己無情的主人,為獲得社會的承認,人類的愛和同情而抗爭。小說這一反叛主題真實地反映了十八世紀末英法等國正義與非正義,被壓迫者與壓迫者之間的矛盾斗爭。雖然瑪麗雪萊后來放棄了她的激進的民主思想,但她在《弗蘭肯斯坦》中所表現(xiàn)的反叛精神卻鼓舞了當時人們爭取民主自由的斗爭,在英國文學史上寫下了輝煌的一頁。 劉新民
內(nèi)容概要
瑪麗·雪萊(1797-1851),英國著名小說家,也是浪漫主義詩人雪萊的第二任妻子。因其1818年創(chuàng)作的《弗蘭肯斯坦》被譽為科幻小說之母。
本書主角弗蘭肯斯坦是個熱衷于生命起源的生物學家,他懷著犯罪心理頻繁出沒于藏尸間,嘗試用不同尸體的各個部分拼湊成一個巨大人體,當這具怪物終于獲得生命睜開眼睛時,弗蘭肯斯坦被他的猙獰面目嚇得棄他而逃,怪物卻緊追不舍地向弗蘭肯斯坦索要女伴,溫暖和友情;接踵而至的更是一系列詭異的懸疑和命案……這個被稱為活跳尸的故事曾多次被改編成戲劇、電影,并擁有眾多為之癡進的讀者和觀眾。
本書是中英雙語珍藏本。
作者簡介
瑪麗·雪萊(Mary
Shelley,1797~1851)是英國女作家,英國十九世紀上半期浪漫主義派的著名詩人波西·比希·雪萊(Percy Bysshe
Shelley,1792—1822)的第二個妻子。她生于英國倫敦,原名瑪麗·戈德溫(Mary
Godwin),是英國哲學家、小說家威廉·戈德溫(William Godwin,1756一1836)的女兒
她于1814年隨同雪萊去歐洲大陸,1816年兩人結(jié)婚。雪萊夫婦常與英國著名詩人拜倫(Byron)和散文家、詩人利·亨特(Leigh
Hunt)交往。《弗蘭肯斯坦》一書據(jù)說就是按拜倫的建議而寫的。此書于1818年完成,是英國文學史上最早的科幻小說之一。這部小說出版后,受到各國評論家的重視?,旣悺ぱ┤R的其他作品有:The
Last
Man(1826),Lodore(1835),F(xiàn)olker(1837)等?,旣愑谘┤R死后第二年(1823)回到英國。她為編輯雪萊詩集、書信集、散文和其他作品集作出了很大的貢獻。
章節(jié)摘錄
對我這次外出探險,你曾認為兇多吉少,但從出發(fā)至今,我并未遭遇任何不測。獲悉這一消息,你一定會很高興。我于昨日抵達這里后,首先要做的事就是讓我親愛的姐姐放心,我一切均好,而且對這次探險的成功信心倍增。 我此刻在遠離倫敦的北方,正在圣彼得堡的街頭漫步。寒冷的北風吹拂著我的面頰,使我精神抖擻,心中充滿了喜晚。我此時的心情你能理解嗎?這陣陣朔風發(fā)源于我正要前往的那個地區(qū),它讓我預(yù)先體驗一下那一帶天寒地凍的滋味。它是希望之風,給我以靈感,使我腦海里的幻想變得愈發(fā)強烈,愈發(fā)鮮明。我試圖讓自己相信:北極乃苦寒荒寂之地.但無濟于事,因為在我的想象之中,北極永遠是一方秀美之地,歡樂之土?,敻覃愄?,那兒的太陽是永遠不落的,它那碩大的輪盤拱衛(wèi)著地平線,進射出永恒的光輝。在那兒——我的姐姐,請允許我對以前的航海家們表示幾分信賴之情——在那兒,冰雪和霜凍已蕩然無存;在風平浪靜的海洋上揚帆遠航,我們說不定會隨風漂流到一處仙鄉(xiāng)佳境,那兒神奇的風光,美麗的景致,勝過迄今為止人類生息的地球上所發(fā)現(xiàn)的任何地區(qū)。在這塊寶地已物產(chǎn)奇特,地形瑰異.可謂聞所未聞,此與天體征象之怪誕和無從探索,自有異曲同工之妙。在這個日輝恒久之地,什么樣的奇觀異象不會出現(xiàn)呢?或許我會在那兒發(fā)現(xiàn)吸引鐵針的神奇力量,還有可能理順數(shù)以千計的天文觀察資料一只要我作這次遠航,便能一勞永逸地將這些看起來撲朔迷離的資料整理得井井有條。我那強烈的好奇心將得到滿足,因為我將親眼看一看世間這個渺無人跡的地方,而且還要親自踏上這塊以前無人涉足的土地。這一切都令我心馳神往,足以克服我對危險和死亡的任何恐懼心理,并激勵我踏上這艱難困苦的航程。我就像個孩子一樣,美滋滋地與其他度假的小伙伴們登上一葉小舟.沿家鄉(xiāng)的一條河流揚帆遠航,去探索世間的奧秘。退一步說,即便所有這些猜測都虛妄不實,我也將在北極附近探明一條通往那些國家的航線(目前去那些國家所需時間長達數(shù)月之久),或許我還會發(fā)現(xiàn)磁場的秘密,倘真有可能揭示這一秘密,那就非得進行我這樣的一次航行不可??傊覍⒔o人類帶來不可估量的恩惠,這一點你是不會持有異議的。 這些想法驅(qū)散了我提筆寫信時緊張不安的情緒,心頭不由熱乎乎的,油然生起一股激情,它仿佛使我騰云而起,飛向蒼穹。樹立堅定不移的目標最能鎮(zhèn)定人的情緒,這是任何力量都無法比擬的,因為人的靈魂會將它智慧的眼神凝聚到目標這一點上。這次探險活動是我孩提時代夢寐以求的事。有關(guān)航海家們經(jīng)北極附近的海域駛?cè)吮碧窖蟮母鞣N航行資料,我都如饑似渴地閱讀過了。也許你還記得吧,我們的好叔叔托馬斯的圖書室里,全是些記載各種海上探險的書籍。那時我的學業(yè)荒廢了,但我酷愛閱讀這些書籍。我夜以繼目地一卷卷地讀著,可隨著對書中內(nèi)容的熟悉,我心中的那份遺憾也與日俱增——司B時我還是個孩子,當我聽說父親臨終前留下遺言,不允許我叔叔讓我去海上闖蕩生活時,我心中便產(chǎn)生了這份遺憾之情。 當我第一次仔細閱讀一些詩人的作品時,我的這些夢幻便開始消退,因為詩人們那奔涌宣泄的激情使我如癡如醉,將我的靈魂送至青青云天。我后來也成了一名詩人,在自己開創(chuàng)的天國樂園里整整生活了一年的時間。我想象著自己也能在那座獻祭荷馬與莎士比亞的圣殿中占有一席之地??赡闶智宄?,我未能如愿,沮喪的心情沉重地壓在我的心頭。就在這時,我繼承了我堂兄的遺產(chǎn),于是,我的思想又轉(zhuǎn)人了原先的軌道。 還是在六年前,我就下定決心要作現(xiàn)在這次探險。甚至現(xiàn)在我還記得自己立志獻身于這一偉大事業(yè)的那個時刻。我首先磨煉筋骨,使自己的身體適應(yīng)艱苦的環(huán)境。我曾數(shù)次隨捕鯨船赴北海捕鯨.我心甘情愿地忍受嚴寒、饑餓、千渴和睡眠不足的折磨。我白天干活比一般水手還要賣力,每到夜晚,我便學習數(shù)學、醫(yī)學理論,以及自然科學中那些對海上探險者最為實用的學科。我曾兩次在一艘格陵蘭的捕鯨船上真的充任了二副這一職務(wù),并干得相當出色,受到眾人的贊揚。船長又讓我在他手下干大副,還極其誠懇地留我與他一起干。我必須承認,我當時的確有點得意洋洋,因為船長如此看重我的工作。 現(xiàn)在,親愛的瑪格麗特,難道我不應(yīng)該去成就一番偉大的事業(yè)嗎?我這一生本可以在安逸和奢華中度過,但我更看重榮譽,而對財富在我的人生道路上設(shè)置的種種誘惑無動于衷。唉,如果有人能用贊許的口氣鼓勵我,那該多好?。∥覠o所畏懼,意志堅定,但我心中對成功的希冀時強時弱,因而我的情緒也時高時低。我很快就要踏上一段艱苦而漫長的航程,途中將會遇到各種不測,這就要求我必須堅韌不拔,剛毅頑強。我不僅要激勵其他人的士氣,而目還要在他們情緒低落時為自己鼓勁。 眼下是俄羅斯最好的旅游季節(jié),游客們乘坐雪橇在雪地上疾馳。那飛速措行的感覺真令人愜意,在我看來,比在英國坐公共馬車舒服多了。如果穿上皮大衣,這兒的嚴寒還能抵擋得住——這種皮衣我也穿上了,因為過去在甲板上可以來回走動,而現(xiàn)在得連續(xù)幾小時一動不動地坐在雪橇上,情況大不相同,根本無法借運動來舒筋活血。我可不想逞強好勝,在圣彼得堡與阿克安吉爾間的驛路上把命給搭上。 我將于兩三個星期后啟程去阿克安吉爾,打算在那兒租一條船一這事很容易辦到,只要替船主付一筆保險金就行了。然后再從一貫從事捕鯨業(yè)的人中雇請足夠的水手,以應(yīng)工作之需。我打算到明年六月才起航,至于我何時歸來,唉,親愛的姐姐,我該怎么回答這個問題呢?如果我馬到成功,那得過好幾個月,甚至好幾年我們才能見面。如果我此行失敗,你不久便會再見到我,要不就永遠也見不到我了。 再見了,我親愛的,出類拔萃的瑪格麗特,愿上蒼降福于你,也保佑我,好讓我不斷向你的愛心和關(guān)切表示我的一片感激之情。P3-6
編輯推薦
《弗蘭肯斯坦(中英雙語珍藏本)(精)》(作者瑪麗·雪萊)這部小說不長,雖然具有哥特式小說的一些特點,但里面的故事情節(jié)并不是那么復(fù)雜、怪誕,它以頗為傳統(tǒng)的書信體的形式,通過三個敘述者的“自白”,講述了一個“科學怪物”誕生、存在和滅亡的離奇故事……
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載