失樂園

出版時(shí)間:2012-6-1  出版社:上海譯文出版社  作者:[英] 約翰·彌爾頓  頁(yè)數(shù):504  字?jǐn)?shù):248000  譯者:劉捷  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

約翰·彌爾頓,英國(guó)十七世紀(jì)最偉大的詩(shī)人之一,也是一位杰出的政治家。
《失樂園》是他的代表作,共12卷,1萬(wàn)多行。
作品的題材源自《圣經(jīng)·舊約·創(chuàng)世記》,以史詩(shī)一般的磅礴氣勢(shì)揭示了人的原罪與墮落。詩(shī)中叛逆之神撒旦,因?yàn)榉纯股系鄣臋?quán)威被打入地獄,為復(fù)仇尋至伊甸園。亞當(dāng)與夏娃受到被撒旦附身的蛇的引誘,偷吃了上帝明令禁吃的知識(shí)樹上的果子。最終,撒旦及其同伙遭譴全變成了蛇,亞當(dāng)與夏娃被逐出了伊甸園。
全詩(shī)體現(xiàn)了詩(shī)人追求自由的崇高精神,深深烙上了詩(shī)人對(duì)1650~1660年代英國(guó)社會(huì)、歷史、政治重大事件的經(jīng)歷和理解的印記,從而展現(xiàn)出巨大的創(chuàng)造性和超越性,成為世界文學(xué)史、思想史上的一部不朽之作。
這本《失樂園》由上海譯文出版社出版發(fā)行。

作者簡(jiǎn)介

約翰·彌爾頓(1608—1674),17世紀(jì)英國(guó)最著名的詩(shī)人、思想家、政治家和政論家,是17世紀(jì)進(jìn)步文化的基石,16世紀(jì)和18世紀(jì)兩股思想洪潮之間的過渡人物,即文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)最后的殿將和啟蒙思想的最初啟發(fā)者。代表作《失樂園》、《復(fù)樂園》、《力士參孫》等。

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   插圖:   儀態(tài),卓爾不群,無(wú)不令部下引以為豪,一站就像一座高塔:他的形體沒有失去固有的全部光華,也沒有表露出墮落后大天使今非昔比的模樣,受損的僅僅是量之過多的榮耀:就像太陽(yáng)初升的時(shí)候,目光穿過地平線薄霧蒙蒙的天空,看到他修剪過的光束一樣,或如從月亮身后,朦朧之中,把生災(zāi)致難的暮靄瀉向半個(gè)世界的月食,使得一個(gè)個(gè)帝王暈頭轉(zhuǎn)向,唯恐改朝換代而惶惶不安。如此的陰暗,然而大天使卻在他們個(gè)個(gè)之上熠熠發(fā)光;他的臉龐上烙下了雷擊留下的深深傷痕,掛念堆砌在他失去光澤的臉上,雙眉下露出不屈不撓的勇氣,不可忽視的傲慢,正在等待復(fù)仇:他眼光兇狠刻毒,既有些許懊悔,又有些許狂怒,他看著自己作亂的同案犯?jìng)?,一定程度上的追隨者(在天國(guó)曾見他們?nèi)绾伪M享天賜之福),而今被判有罪,永遠(yuǎn)被罰入痛苦的地獄,千千萬(wàn)萬(wàn)的天使因他的罪過而受到天罰,就因?yàn)樗谋撑?,所以從永恒的光耀里被突然摔下;盡管他們的榮耀已經(jīng)凋敗,然而他們多么忠實(shí)地站著,就像是天庭大火卷過森林后的橡樹或者山上的松樹,雖然頭頂焦枯,光桿一條,但生長(zhǎng)高貴,挺立在焦土荒野?,F(xiàn)在,他在醞釀講話;他們隨即改變方陣,從兩翼呈弧形向他靠攏,他的同僚們半圓地圍著他:他們聚精會(huì)神,鴉雀無(wú)聲。他三次試圖開口,三次鄙夷,但眼淚如天使的哭泣,奪眶而出,交織著嘆息的話語(yǔ)終于脫口而出?!扒f(wàn)萬(wàn)流芳百世的天使啊!除萬(wàn)能上帝以外,所向披靡的權(quán)貴們??!那場(chǎng)沖突絕沒有什么不光彩,雖然后果可怕,就像此地給出的證明一樣,但是,如此可怕的變化,誰(shuí)不恨之入骨?有誰(shuí)能夠做到神機(jī)妙算,握有先見之明,能預(yù)言先知,博古通今,從知識(shí)的深度去憂慮,洞曉這樣一支天使聯(lián)合大軍,就像站在這兒的這支隊(duì)伍,竟會(huì)嘗到失敗的滋味?然而,誰(shuí)又能夠相信,在遭受失敗之后,這些強(qiáng)大的軍團(tuán),這些被逐而流落他鄉(xiāng),使天庭空空如也的斗士,不會(huì)重新登天,依靠自我的力量,奪回他們當(dāng)然的職位?至于本人,各位天使,請(qǐng)你們?yōu)槲易髯C,我是否不聽商量,或者逃避危險(xiǎn),以至造成我們的希望破滅。但他,天堂帝王,直到此時(shí),勢(shì)力巨大,勝券在握,安穩(wěn)端坐在他的御座上,那日積月累的聲望,一貫的承諾或風(fēng)俗習(xí)慣支撐著他的地位,他那帝王的尊嚴(yán)一展無(wú)余,但他的力量仍然有所隱藏,它在引誘我們?cè)噲D篡位,從而迫使我們墜落。

編輯推薦

《譯文名著精選:失樂園》是由上海譯文出版社出版。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    失樂園 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)66條)

 
 

  •   彌爾頓英國(guó)詩(shī)人、政論家,民主斗士。彌爾頓是清教徒文學(xué)的代表,他的一生都在為資產(chǎn)階級(jí)民主運(yùn)動(dòng)而奮斗,代表作《失樂園》是和《荷馬史詩(shī)》、《神曲》并稱為西方三大詩(shī)歌
  •   彌爾頓的史詩(shī)杰作《失樂園》,此前漢譯本主要是兩種:朱維之譯本和金發(fā)燊譯本。這兩個(gè)譯本問世都較早,尤其是朱譯本,風(fēng)行數(shù)十年,允稱經(jīng)典?,F(xiàn)在又出新譯本,在實(shí)體書店中翻閱一過,覺其譯筆不錯(cuò),且以往二本均漏譯之作者寫于詩(shī)前一段稱贊無(wú)韻詩(shī)、貶責(zé)押韻詩(shī)之文字,此本亦譯出。這段文字雖短,但對(duì)了解彌爾頓關(guān)于詩(shī)歌形式的主張,是不可缺少的。從全書來(lái)看,其忠實(shí)程度似尚在朱、金二本之上,故速速購(gòu)置。據(jù)說(shuō)劉捷為譯此詩(shī)耗時(shí)多年,其能達(dá)此境界,實(shí)非僥幸。
  •   張愛玲在小團(tuán)圓中寫到九莉可以背誦失樂園。當(dāng)然那是英文的。這個(gè)漢譯本也蠻好的,看看,了解下英國(guó)文學(xué)。
  •   彌爾頓筆下的惡魔撒旦,絕無(wú)僅有,令你心動(dòng)。
  •   最喜歡這個(gè)版本的失樂園,總是缺貨,終于買到了
  •   讀完這本書,是花了很大勇氣的,但是讀完讓我豁然開朗,亞當(dāng)和夏娃的本質(zhì)就是人,他們做的任何選擇,其實(shí)都是可以理解的
  •   彌爾頓著名長(zhǎng)詩(shī)的最新譯本,翻譯還不錯(cuò)。此書的中譯本目前市面上還能找到朱維基譯本(1934年上海第一出版社初版,本詩(shī)最早的中譯本,安徽人民出版社2012年重版)、朱維之譯本(1984年上海譯文出版社初版,吉林出版集團(tuán)2007年重版)。此外還有金發(fā)燊譯本(湖南人民出版社1984年初版,收入“詩(shī)苑譯林”叢書,廣西師范大學(xué)出版社2004年重版),今年也有新版計(jì)劃(“詩(shī)苑譯林”再版本)。
  •   彌爾頓最好的一本詩(shī)集,翻譯比較到位。
  •   期待。彌爾頓的高地
  •   聞名很久終于買了。以現(xiàn)在的觀點(diǎn)似乎更像荷馬史詩(shī),而不是純?cè)姟?/li>
  •   為了追求整齊的排版,有些句子提行了,介意的親建議不要買了
  •   世界名著。日后慢慢讀
  •   抱歉,因?yàn)橄锣l(xiāng),確認(rèn)晚了,請(qǐng)見諒。全5分^_^
  •   要看完圣經(jīng)再去看它
  •   同學(xué)看了,自己沒看呢,同學(xué)說(shuō)書里的內(nèi)容讓人感到很震撼!?。?/li>
  •   上海譯文同樣值得依賴!
  •   經(jīng)典永不過時(shí),看重的是譯文的翻譯和裝幀設(shè)計(jì)風(fēng)格
  •   最近對(duì)這些充滿了興趣,雖然是詩(shī)但是挺好懂
  •   正在收集這一系列的書,名著,應(yīng)該精彩
  •   翻譯還行,標(biāo)注挺詳細(xì)的不錯(cuò)
  •   早就想買,這本書翻譯很好,注解詳細(xì)。
  •   貨真價(jià)實(shí),物流迅捷
  •   送貨也快,挺好的
  •   幫同學(xué)買的,還可以吧
  •   經(jīng)典 =v= 非常喜歡~
  •   注解詳細(xì)!讀起來(lái)非常有感覺!
  •   這本書各方面都很好,不愧是經(jīng)典,值得品讀
  •   凈化心靈的詩(shī)歌,傳頌古典的故事
  •   但是翻譯看起來(lái)不錯(cuò) 書很厚實(shí) 很有手感
  •   翻了看一下,感覺還不錯(cuò)!
  •   經(jīng)典,幫同事定的。
  •   So eagerly the FiendO'er bog or steep,through strait,rough,dense,or rare,With head, hands,wings,or feet,pursues his way,And swims,or sinks,or wades,or creeps, or flies.在自己非常喜歡的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)作家的簽名上看到的,一下子就喜歡上了,想讀英文版的,不過現(xiàn)在時(shí)間比較緊,加上自己英語(yǔ)相當(dāng)一般,還是等以后再補(bǔ)吧...
  •   一次次被語(yǔ)言震撼到!
  •   經(jīng)典著作,長(zhǎng)詩(shī)。尚未有耐性細(xì)讀,收藏。
  •   米爾頓經(jīng)典
  •   新新的
  •   一直想看的書。
  •   找了好久了,不錯(cuò)
  •   很喜歡,很值得思索的書
  •   名家收藏的書,值得收藏
  •   拜讀一下經(jīng)典吧!書很干凈~
  •   書很喜歡,特意買了2本收藏
  •   包裝很好,一點(diǎn)都沒壞
  •   書的質(zhì)量和書店買的是一樣的,但是就內(nèi)容來(lái)說(shuō)沒有卡片卷出彩,還不錯(cuò)吧??ㄆ砩瞎に嚭捅憩F(xiàn)手法比較多,海報(bào)卷相對(duì)少一些。
  •   作品不凡,只是孩子看不太懂,還是我看吧
  •   老早就先想看了
  •   盛名之下,為了掃盲買來(lái)拜讀一下。典故很多,注釋很詳細(xì),讀起來(lái)不難。經(jīng)典故事,這個(gè)版本翻譯的挺好,推薦一下吧
  •   幫朋友買的 看起來(lái)很新,跟書店買的差不多
  •   我同學(xué)很喜歡就是了。
  •   這本書沒找到別的譯本,圖書館里有更早的版本,不過據(jù)說(shuō)準(zhǔn)確性也比較差。上海譯文出版社的水準(zhǔn)基本上是過硬的。這本書我看了第一卷,確實(shí)翻譯地非常仔細(xì),腳注密密麻麻。為了能夠和原作對(duì)應(yīng),刻意把每一行都和原詩(shī)句的每一行湊齊,要做到這一點(diǎn)其實(shí)是很不容易的,這樣的好處是很容易和原作對(duì)應(yīng),按照句子編號(hào)基本能能一一對(duì)應(yīng)上,形式也很像;不好的地方呢,就是可能讀者要花些時(shí)間習(xí)慣比較奇怪的斷句了:因英語(yǔ)詩(shī)歌為了符合格律往往一句話不在一行里面說(shuō)完(五音步抑揚(yáng)格,一句十個(gè)音節(jié)按輕重音規(guī)律),這對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)講是非常自然的,但這個(gè)格律在中文中是不存在的,實(shí)際上不可能也用漢語(yǔ)去湊音節(jié),但然后卻要把一句話分兩行寫,其實(shí)也不是不可以,但有的地方斷沒什么韻律感,略不太符合漢語(yǔ)敘事詩(shī)歌的習(xí)慣【當(dāng)然現(xiàn)代詩(shī)歌的話恐怕比這更隨意,但韻律感一般還是有的】,需要讀者花一些時(shí)間適應(yīng)。別的嘛,這本的編輯看得出很花心思,印刷版面都很干凈,而且有很棒的插圖。翻譯的準(zhǔn)確性沒辦法評(píng)論,因?yàn)樵娴牟皇敲總€(gè)人都能吃透的,但誠(chéng)意可見一斑,就我讀的那一部分,習(xí)慣了之后覺得還是很不錯(cuò)的,至少通達(dá)又有文采。此外,失樂園在英美的校注版本不少,要是譯者能提下參考的是哪個(gè)版本,就好了。
  •   失樂園內(nèi)容價(jià)值就不談 就看翻譯老實(shí)說(shuō)買的前面 對(duì)新一代翻譯者翻譯如此巨著 多少有些不放心 是抱著買了看看 反正市面上也沒有其他中譯本不過看了幾章以后 覺得翻譯相當(dāng)不錯(cuò)無(wú)論是詩(shī)歌節(jié)奏 用語(yǔ)的典雅 和字?jǐn)?shù)的控制(沒有出現(xiàn)超長(zhǎng)或超短的行)都做得非常好當(dāng)然這種敘事詩(shī)讀多了 翻譯過來(lái)以后 帶給人的愉悅 是不能和抒情詩(shī)相比的失樂園早期有朱維之的譯本在網(wǎng)格本中貌似有全本在人民文學(xué)后出的精裝珍藏版就只有選段了(復(fù)樂園和參孫倒是全 因?yàn)槠〉枚啵┲?是老一代老一代的學(xué)者翻譯家啦不過這個(gè)版本現(xiàn)在應(yīng)該絕版很久了吧相較兩個(gè)版本現(xiàn)在這個(gè)譯本至少不落下風(fēng)吧 (很不容易哦)作為唯一的失樂園可買到的版本 還是很值得購(gòu)買
  •   還蠻有趣的,不過圣經(jīng)只看過一點(diǎn)理解起來(lái)有點(diǎn)問題……
  •   這部書是詩(shī)歌式的寫作風(fēng)格,對(duì)于我這樣的理科生來(lái)說(shuō),一開始看還有點(diǎn)看不下去。不過,大師的作品就是不一樣,越往后看越好看,故事內(nèi)容豐富、情節(jié)跌宕,對(duì)每一類人物的刻畫非常生動(dòng),最重要的是,對(duì)于我這種人文熏陶比較少的人來(lái)說(shuō),能通過閱讀該書了解人的原罪是如何形成的。推薦!
  •   太深?yuàn)W了啦,沒看懂,浪費(fèi)了。
  •   以為是中英文都有,只有中文,不過質(zhì)量很好。
  •   還沒有看,目測(cè)好的包裝后有好的排版、內(nèi)容、
  •   還沒看,不知道怎樣。但是剛一買完就降價(jià)呢
  •   書才讀開頭。開頭內(nèi)容挺有勁的,繼續(xù)讀~
  •   質(zhì)量不錯(cuò),翻譯也還可以,是了解路西法的很重要的一部書,看了之后感慨頗多
  •   首先,包裝非常棒(透明塑料膜),裝幀也很精美,也沒有任何印刷問題;其次,對(duì)于某些涉及到宗教、文化等詞匯的注釋十分客觀,這點(diǎn)是很難能可貴的;最后,美中不足的是有些詞句翻譯的不盡人意。推薦購(gòu)買
  •   收到書,包裝可以,書也不錯(cuò)。
  •   并不是書本身有什么問題,而是這個(gè)版本的翻譯實(shí)在不敢恭維,已經(jīng)無(wú)心再看下去,也許是希望越大失望越大吧……
  •   失 樂園
  •   這套書的質(zhì)量還可以,只是裝訂不是線裝
  •   譯文名著精選:失樂園
  •   個(gè)和打印機(jī)過恢復(fù)過恢復(fù)
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7