見聞札記

出版時間:2011-10  出版社:上海譯文出版社  作者:[美] 華盛頓·歐文  頁數:254  譯者:高健  
Tag標簽:無  

前言

譯者序——一篇可在三分鐘讀畢的短序    這是一本絕妙的書,但書名一般。為了使好的內容不致受名字的影響,這里有必要為它講幾句。    這本書的好處如果只用一句話來表達,那便是——這本書是美國文學中至今仍最為人珍愛的溢目瑰寶之一。    這是作者的成名作、代表作與傳世作,也是美國與世界文學的經典作品。正是憑藉著這卷書,美國文學才第一次有了可以在歐洲拿得出手的東西,作者的文才也才有機會被那里的人真正承認。    被那里的什么人承認呢?    被司各特;被拜倫;被狄更斯;被薩克雷;還被許許多多……    司各特說,這書美極,見了就會愛上。    拜倫說,這書一見令他傾倒,因而能將全書熟讀成誦。    狄更斯說,這是他每晚上樓睡覺前腋下必夾的書,它寫得太漂亮了。    薩克雷嘛,他也講過此書絕妙等類似的話。    這部書的了不起還在它問世時的特殊年代和環(huán)境。    此書正式出版于1820年。這并不是一個在作品上眾芳搖落的寂寥歲月;正相反,它恰逢英德法意諸國在文壇上競相爭榮、才俊并出的鼎盛時期。但它卻轟動了歐洲。此其所以為貴。    在這之前,至少是在歐洲,還從沒有產生過這么優(yōu)美的文章;在這之后,也幾乎是絕無僅見。    這話不夸大嗎?——不,一點也不。    說實在,這本書的確是太精彩了。    這是,作為一部散文集,多少作家一生一世也難得寫下的一部佳作,廣大讀者千回萬次也難得一遇的一本好書。    這樣的佳作自然首先是時代的反映,因為“美文”這東西,至少在歐洲,僅是較近世的產物。    自然也與作者的人格分不開。作者是個極好的人。他為人忠厚,淳樸謙和,見識寬博,又能同情他人疾苦。此外敦友誼,重感情,喜交游,學殖豐厚和耽愛傳奇文物等,也都有助于他的散文成就。他做過高官,但文章中卻絕無一字提及,確可謂清高。他作品里的那種飄逸氣質或許也正源于此。    本書并非全譯(約為原書的1/2強),但最好的篇章可說已盡萃于此。其中《作者自敘》、《瑞波》、《睡谷》、《英國鄉(xiāng)村》、《著書之秘》、《惠斯敏斯大寺》等俱為公認名篇,《惠斯敏斯大寺》尤為曠世杰作,其詩情文采,古今罕有。    論及作者的風格,明麗曉暢、委婉綿密與閑適親切等,似為其主要特色,此外還比較富諧趣和盛彩藻;游記部分尤寫得高華清俊。至于各文具體長處,其文前的鑒賞性簡介中已多提及,因亦不贅云。    譯者

內容概要

華盛頓·歐文(1783—1859)是真正意義上的美國文學大師,是第一位贏得國際聲譽的美國作家、整個美國文學的奠基人之一,被譽為“美國文學之父”。
歐文的文學才能和成就集中體現在他最重要的代表作本書中,而且本書并未因為歲月的淘洗而失去光彩,成為大家敬而遠之的塵封經典,可以說至今仍是美國文學中最為人珍愛的溢目瑰寶之一。這是一部真實與虛構并存,浪漫主義的奇思異想與日常生活的現實描繪并置的作品。在此書中,作者擷取自己在美國及旅歐時所聞所見,所思所想,乃至逸事趣聞,以散文家的雅潔諧趣,小說家的曲折委婉,哲學家的冷靜思辨,將之一一述來。
作者以漫畫手法勾勒的人物,如一睡二十年的瑞波·凡·溫克爾、富于浪漫傳奇色彩又諧趣十足的睡谷無頭騎士和鄉(xiāng)村教師克倫等,都已成為世界文學寶庫中的經典形象,歷久而彌新。
高健先生畢生致力于英語文學尤其是散文的研究和翻譯,是國內卓有成就的英美散文選家和翻譯家,尤以翻譯風格見長,其譯作精致周到、雋美考究、純凈圓熟。本書即高健先生具有代表性的翻譯佳作之一。

作者簡介

華盛頓·歐文(Washington
Irving),19世紀美國最著名的作家,1783年4月3日出生在紐約一個富商家庭。歐文從少年時代起就喜愛閱讀英國作家司各特、拜侖和彭斯等人的作品。歐文的第一部重要作品是《紐約外史》。1820年,歐文的《見聞札記》出版,引起歐洲和美國文學界的重視,這部作品奠定了歐文在美國文學史上的地位。

書籍目錄

譯者序
作者自敘
海行
瑞波·凡·溫克爾
英國鄉(xiāng)村
著書之秘
教堂雜感
文學的嬗變
惠斯敏斯大寺
圣誕佳節(jié)
驛站馬車
圣誕夜
圣誕日
小不列顛
印第安人的性格
約翰牛
村女哀史
睡谷美人
作者生平簡介

章節(jié)摘錄

的確,在陸地上出游時,山形地貌是連成一片的,人物事件也是如此,正唯這樣,人生這出偉大戲劇才得以一直搬演下去,而不致令人有太多的背井離鄉(xiāng)之感。誠然我們所跋涉的是“一根長長的鏈條”,我們征途的每一步前進都是這樣;但那鏈條卻是首尾相續(xù),接連不斷的:只須一環(huán)一環(huán)倒轉回來,我們不愁重返原處;因而感到即使是那最后的一環(huán)也會將我們與出發(fā)地緊緊綰在一起。但是一個廣海卻把我們立即割斷。它會使我們覺得自己從一種穩(wěn)定生活的安全之港給解了纜索,從此成了一只前景渺茫的不系之舟。它會在我們與自己的故里之間橫插了一道天塹,一種絕非虛幻的真正阻隔——其間濤瀾時作,險象環(huán)生,這時只感去路遙遙,歸程無期。    至少我自己就深有這種感覺。當著故國的一線蒼翠像云煙般最終從那海天之際消逝后,那里的整個世界,它的一切事物,都仿佛一本合閉了的巨冊那樣掩卷不見,于是在重啟新的卷帙之前,中間有的是空暇供我悠閑思索。同樣,那片現已從我的眼際消失的土地里面便包藏著一切對我的生命最親切的東西;那里的種種又將經歷什么樣的興衰變遷——甚至連我自身又將變化成何等模樣,直至我來日再見到它!誰又能講得出,當一個人踏上浪游的途程之后,他又將被生命的難測漩流驅趕到了何方;或者何年何月他才會又重返故土;或者甚至他命中還有無機會使他能再度見到他的童年環(huán)境?    我在上文說過,大洋之上只是一片空曠;這話或許稍需修正。對于一個平時便慣愛大做其白日夢,慣愛沉溺于種種冥思遐想的人來說,海行可供他細細體味的事物實在是太豐富了;其實還不止此,那水下的異象,空中的奇觀,實在是所在多有,而這一切都將把一個人的心靈從世間的冗務俗慮中解脫出來。每當波平浪靜之時,我自己不是閑倚于船尾圍欄,便是攀越至主桅樓頂,俯視著眼下寂靜的海面,默思良久,時而凝注著那新從水平線上涌出的朵朵金色浮云,心想那里不知會是什么靈境仙鄉(xiāng),于是把種種想象到的東西也都添加進去——時而又目送著那緩緩而前的瀲滟細波,仿佛正席卷著無數銀白卷軸,漸漸消逝于遠方的極樂灘頭。    我常帶著一種亦安亦危的有趣感覺,從我那駭人的高處俯瞰著海面上一些怪物的笨拙戲耍:那翻滾于船尾左右的成群的可笑海豚,那不時緩緩將其龐碩身軀浮露洋面的逆戟巨鯨;或者迅疾地(其速如鬼!)穿梭于蔚藍海波間的兇猛鯊魚。我的想象還會把我腳下世界里的一切事物,也不管是聽說來的還是閱讀過的,全都一股腦地召喚到我的面前;那戲嬉遨游于水下幽谷的錦鱗族類;潛蹤藏跡于地底深淵的千奇百怪;以及充斥溢滿于一切漁夫水手故事里面的那許許多多誆騙人的虛影幻象。    有時候,天際的一張遠帆也會引得人大動遐思。這是一件何等有趣的事——這個世界的一個殘片正在匆匆前去同那偉大的存在總體再相匯合!這是一項何等值得紀念的偉大發(fā)明①,憑藉著它,人類竟能在一定程度上征服了海浪天風,從而將天涯海隅結在一起,將各地福祉寶物加以互換,比如以南國之富而濟北地之貧,將知識之光與文明之賜廣播人間,并從此而將因大自然之重重阻隔而被弄得天各一方的異地人群得以重新攜起手來。    一天我們看到一件辨不清形狀的東西在遠處漂浮。在海上,任何能打破一下周圍的單調的事物都會引起注意。細看發(fā)現為船的一根桅桿,那條船肯定早已不在了;桅桿上尚有手帕之類的東西,想為水手將其軀體系于桿上時所用,以免為浪卷走。至于那船的名字已無物足以說明。船的這個殘片顯然已在海上漂流了數月之久;它的上面已附滿貝殼,長長的藻類也在桿邊向它嘲笑。但是它的船員們又在哪里?他們的一場搏斗早已成為過去——他們已經在風浪的呼嘯中沉了下去——他們的白骨已在深海的巖洞里變得更白。寂靜與無聞,正像水波那樣,已將他們永遠埋封水下,誰也再不清楚他們的可怕結局。試想又有多少長吁短嘆消失在那船的后面!多少遍祈禱出現在那家中荒涼的爐邊!那主婦、那妻子、那媽媽,又是多少回地翻索遍了那些每日新聞,以便尋找到一條關于那個海上漂泊者的半點消息!可是期待又是如何地變成焦慮——焦慮變成恐懼——恐懼變成絕望!唉,再沒有一件東西可以返回到親人那里可以稍供他們追憶。唯一的一樁真實的情況便是,那條船自出海之后就再沒聽到它的消息!    船的這片殘骸,正像往常那樣,勾出了不少悲慘的故事。這種情形遇上夜晚就更會是如此。這些日的天氣,雖然一直很好,此刻卻出現陡變,烏云滾滾,陰森可怖,大有暴風雨將至之勢,盡管剛才還是平靜的夏日景色,這種情形卻會是說來就來。當我們都守著一盞熒熒如豆的燈光(這燈光反使周圍更加昏暗)圍坐在艙中時,這工夫每個人都有講不完的沉船海難事件。船長講的一段簡短經歷留給我的印象最深。    P10-12

編輯推薦

《見聞札記》是美國文學之父華盛頓·歐文的代表作。作者以旅歐生涯的所見所聞,通過高超的藝術技巧,把浪漫主義奇想和日常生活場景的真實描寫、幽默和抒情結合在一起。書中不少篇章富有傳奇色彩,情真意切,動人心魄,給人啟迪。歐文的語言十分典雅細膩,每篇文章開頭之前多引一小詩,暗示作者要表達的主題。文中大量應用比喻和排比等修辭手法,令全書文采飛揚。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    見聞札記 PDF格式下載


用戶評論 (總計33條)

 
 

  •   一直喜歡華盛頓.歐文的散文,但在書店始終沒找到滿意的譯作,這次沖著高健買了此譯本,果然文筆之美、之流暢,譯者和作者真是佳偶天成。
  •   是美國文學的奠基之一,才能集中此書中
  •   精裝的全本就好了,喜歡高健先生的譯筆,雋永典雅,活潑詼諧。值得反復閱讀和珍藏。
  •   這本書應該算是高健譯作的巔峰吧。
  •   上海譯文的書買了不少,都好不錯,孩子很喜歡這個系列的書,學習之余看看,他覺得很有收獲!
  •   這個譯本相對比之下還是不錯的了,雖然言語有些古風,有些詞匯不夠白話,但是整體來說還是幾個譯本里面最適合收藏閱讀的。
  •   書的質量很好,和我在書店看到的一樣。
  •   很好很實用,有很大幫助
  •   就是不是平裝的。。。
  •   好書,適合安靜得看
  •   此書是華盛頓・歐文的代表作,也是學習美國文學必讀的著作之一吧!因為一直很想去歐洲旅行,也有意多了解一些英倫風情,所以買了這本書。拿到這本書的時候,就覺得很清新,也很簡約。閱讀后不難看出,這本書的譯者中文功底很深厚,非常具有文學色彩,語言優(yōu)美精致,遣詞造句都是很精心的,文中的頁下注釋也不錯,簡單的介紹了一些背景知識。書中還附贈一枚書簽,圖案與封面中間的那幅畫是一樣的,也很精巧。總的說來,這本《見聞札記》是不錯的。
  •   翻譯的過于古文化,完全沒有看外文書的感覺,就像回到了中學語文學文言文的課堂,讀的很不享受
  •   作為知名翻譯家,高健先生自然是淵博的,但其譯本頗多生辟的用詞和生澀的搭配,讀之仿佛是一場與文字的斗爭。簡單舉一例,一處譯文有“正唯這樣”一詞,常見的用法是“正唯如此”或“正因為這樣”,譯文中如此這般的用法實在是太多了。作為譯者,恐怕不宜過多突出個人的風格。劉榮躍先生的譯文也是半文半白,雖然作者要算是古人,用些文言無可厚非,可還是要順暢吧。而伍厚凱的譯文則很啰嗦。還是雨寧、萬紫譯的華盛頓好。
  •   翻譯挺好的。有機會想看原文
  •   首先本書不是全譯本,要買全譯請看別的,其次本書裝幀還算不錯,最后翻譯也還行。
  •   此書為我以后批評該書譯者而買。
  •   封皮軟軟的白白的,還行
  •   排版很舒服還有注釋,上海譯文出版社的書感覺翻譯可靠書里面有個長方形紙條裝的書簽
  •     很久以前久以前久以前,看到一本文化隨筆類的書,當時被震得目瞪口呆,原來游記可以這樣在史料、個人經歷和景色本身間縱橫穿越。那時我是個呆子,全忘了古人那寥寥幾百字便能百世傳誦的山水清音——它們在課本里被擠扁熏壞得太久了。后來那書紅透大江南北,可見呆子不少。再后來作者的偽善面貌漸漸浮出水面,雖不至于直接以人廢文,但對此類文字興趣大減,總感覺后來者揀拾其牙慧,索然無味。
      某日忽然看到《見聞札記》的作者自述,當場釋然。卻原來二百年前已經有這么一個家伙把游記的標準重新定義過,他的狂妄、不流俗和駢句連篇一定受到過眾多非議,可他用文字的流傳證明了游記的生命正在于這些東西,即使影像技術發(fā)達如今我們也不想只看到與那些壯絕景色相配的形容文字,就像他自己說的,書里最好“只有些村舍,風景和不知名的廢墟痕跡,完全忽略了圣彼得大教堂、古羅馬圓形大劇場、特爾尼瀑布和那不勒斯海灣,整個冊子里不見冰河及火山的蹤影?!边@些玩意兒都能在國家地理頻道看到高清版,而寡婦、鬼新郎和睡谷傳說之類卻是只有從文字中才能挖掘出的半真半幻的想象。
      
      我沒說這書好看,可它的確值得一看。華盛頓?歐文名不列我知識范圍內的靠譜作家名單,可十幾年飄洋過海的經歷應該可以讓他躋身最執(zhí)著驢友的行列。《見聞札記》也許只是他收集資料并隨意錄下的揮灑文字,不想卻成就了他本身甚至那個時代的代表。他當然有資格小小地狂妄,有資格說“美國當然也有偉人,遍布全國各地,為數眾多,我也混在其間,微小的光華淹沒在大名人投下的陰影里”。
      不知道為何散文高手最終都會被扣上一頂“文體家”的大帽子,也許是因為他們的文章能夠讓人們推翻對過分熟悉體裁抱有的成見,重識閱讀或者寫作的信心。歐文的文字能否永久地脫離時代流傳百世雖難以斷定,但開風氣之先并且惠及后來者確是實情。寫到這里開頭那些無因的憤怒淡了些,其實唐宋以降,以精悍文述景外事的名篇多不勝數,怎會蠢到相信某本洋洋得意的讀物前無古人。
      “我常常驚訝于出版界的高產能力,驚訝那些天性思想荒蕪之人,竟能創(chuàng)造出大量學說著述?!睔W文如是說,百分之九十九出版寫作界自我感覺良好君包括本人共勉。腆顏向人,實非所樂。
      
      新版的《見聞札記》很應景地譯成了《英倫見聞錄》,可惜與五環(huán)和搖滾沒搭上聯(lián)系。
      書中加入了大量的彩色插圖,好在很英明地全數放在了正文之前且印刷質量良好,避免了文圖夾雜時那種圖像與詞藻對沖的嘔吐感。
  •     因為封面有葉圣陶的推薦,知道它是一本古舊的書。后來網上查了,果然是上世紀初的杰作。
      
      這是一本散文集,有記事的、寫人的、還有某個景點某個節(jié)日的記錄等。歐文以一個外來旅者的視角,好奇中滿懷敬意,描繪著英倫風情。
      
      他在最能代表英國的場所——鄉(xiāng)村、教堂、莊園、古堡、圖書館、還有墳墓等——體察民情;他在史上名人傳說(君主、英雄等)和尋常百姓的故事間穿梭;他在真實和奇幻(有一夜度過20年的小人物、還有會說話的古董書)中游走;他在悲歡離合生老病死中見證時光。
      
      他的觀察細致入微,他的描述優(yōu)美嚴謹??催@些文章,總讓我想起中學的語文課本,好像那些課文都是模仿這些文章寫出來的,風格和文筆似曾相似。也難怪,中學時學了太多民國前后的課文了,同樣的時期產生的作品當然會有相同的時代烙印。
      
      書中的刻畫總是流露出那個時代的特征。沒有電器的幫助和騷擾,沒有現代文明的影響和催促,沒有高科技的支持和隔閡。那時的人們是群居的,喜歡聚在一起閑談交流,喜歡操辦大大小小的節(jié)日和儀式,喜歡處理瑣碎的生活雜事。那時的人們是閑散的,許多人并沒有也不需要正式的工作,即使貧窮也掩蓋不了自由所帶來的快樂。那時的人們也是脆弱的,親人的離去或者愛人的背叛就可能導致他們一病不起,鬼故事也會嚇得他們夜不能寐。
      
      讀這本書,總會聯(lián)想到其他故事。炙手可熱的《唐頓莊園》,正是發(fā)生在這個時期的英倫故事。就連再早一個世紀的《傲慢與偏見》,好像也跟書上的背景相似。時光流逝,但英倫的迷人氣息,數百年來沒有改變,高貴優(yōu)雅、寧靜安詳,令人心生向往。
      
      值得一提的是,這本書的翻譯真不錯,連詩句都盡量做到押韻,比現在一些暢銷書的翻譯好太多了,是一本值得收藏品讀的經典佳作。
      
  •       歐文是以語言見長的作者,喜歡用排比句,這一點我卻是不喜歡的,英國的作家感覺語言更加晦澀一點,沒那么好理解,但豐富性也更大.這本書的中文翻譯有點不倫不類,想學古風,但是又達不到,最后成了一部成語詞典了,隨處可見四個字為一組的排比句,讓我看得難受死了.散文就應該輕盈一些,長句太多了就顯得臃腫了.
  •   哈哈,余大師吧
  •   英國倫敦除了看球,還有更多東西可以看
  •   BTW,我看的那本是陜西人民出版社的,不是廣西師大版本,估計廣西師大翻譯的要好一些.
  •   表歧視餓們傘西銀嘛!
  •   歐文是美國文學的開山師傅 已經偏離了英國風格 他不算英國人
    就文學語言而說 歐文開創(chuàng)了一個屬于他的時代 后世的很多美國文人或多或少受了他的影響
    這本書的英文很好讀 也值得模仿
  •   "成語詞典",非常贊同這個評語,有同感,中間數次讀不下去,但又不想半途而廢,或者應該找本中英對照的.
  •   我覺的讀著不錯,到挺喜歡這文字的
  •   翻譯風格和譯者有關,和出版社無關
    最近想入中國書籍出版社的,但譯者也是劉榮躍,請問有哪個譯者的版本比較好點?
  •   我覺得這個譯本就很好,評價也不錯啊
  •   譯者翻譯這樣一本書,太力不從心了。
  •   歐文應該算是美國文學時代的開啟人物,讓歐洲文學吹進美國風。語言風格更美式,更大氣和平鋪直序。
  •   要看見聞札記,高健翻譯的,很有古風,辭藻那個華麗呀
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7