出版時間:2011-11 出版社:上海譯文出版社 作者:周曄 頁數(shù):364 字數(shù):260000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書將以本雅明的翻譯思想為研究對象,運用文論、傳記、私人書信等資(史)料,再現(xiàn)本雅明短短一生中的主要譯事活動。通過對上述活動的時代背景、文藝思潮、社會反響的考察,我們獲得了理解本雅明的歷史語境。通過借鑒學界對本雅明譯作的實例分析,我們對其理論與實踐之間的微妙關(guān)聯(lián)有了更為全面的認識。該書還結(jié)合“文本細讀”,深入挖掘本雅明多年來對翻譯問題的理論思考,剖析其主要觀點、核心概念、理論來源、理論價值與現(xiàn)實意義,力圖向讀者呈現(xiàn)一位思(理論思考)、評(翻譯評論)、行(翻譯實踐)全方位發(fā)展的翻譯家形象。本論文的研究重點是:一、本雅明翻譯思想的形成;二、本雅明翻譯思想的闡釋;三、本雅明翻譯思想的理論價值與現(xiàn)實意義。有關(guān)本雅明翻譯思想(理論與實踐)的全面梳理與論述,目前國內(nèi)外尚未見類似課題的深度闡述。
作者簡介
周曄,湖南衡陽人,國防科技大學外語系教員,解放軍外國語學院文學博士。英國曼徹斯特大學翻譯研究中心訪問學者。研究方向為文學翻譯、翻譯理論研究、筆譯教學。曾參與國家社會科學基金項目“中國新時期的英美文學翻譯”的研究工作,參加編寫教材《高級英漢翻譯》和《新漢英翻譯實務(wù)》,出版譯著《永別了,武器》(合譯)等,在《中國翻譯》、《外語與外語教學》等重要期刊上發(fā)表論文10余篇。
書籍目錄
緒論
第一章 本雅明學術(shù)思想概觀
第二章 本雅明翻譯思想的形成
第三章 純語言的救贖
第四章 意指方式的交融互補
第五章 本雅明翻譯思想的理論價值與現(xiàn)實意義
結(jié)語
參考文獻
附錄1 本雅明生平譯事活動
附錄2 譯者的任務(wù)
后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載