英國詩選

出版時間:2011-12  出版社:上海譯文出版社  作者:王佐良 主編  頁數(shù):697  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  英詩可以說是英國文學(xué)中整體成就最高的一種文學(xué)體裁,甚至超過了名家輩出的英國小說。誠如E?M?福斯特所言:英國小說若跟某些其他的民族尤其是俄羅斯相比,格局就小了很多,猶如小小的華屋之于宏偉的大廈,英國詩歌卻“自可以睥睨當(dāng)世——不論是質(zhì)量還是數(shù)量”。的是確論。
  中文版《英國詩選》由集中國現(xiàn)代詩人與英詩研究權(quán)威于一身的王佐良教授主編,將上起古英語時期的史詩,中經(jīng)中古英語時期的故事詩,一直到近代英語時期一千五百年的英國詩歌盡收眼底。毫無疑義,《英國詩選》是迄今為止由國內(nèi)專家編選的規(guī)模最大、涉及年代最長、選篇最有代表性、譯本也最為權(quán)威的英詩選本。

書籍目錄

譯本序
佚名作者
貝奧武甫(選段)
喬叟
坎特伯雷故事集(選段)
蘭格倫
農(nóng)夫皮爾斯之幻象(選段)
佚名作者的中古民謠
派屈克·司本斯爵士
兩只烏鴉
巴巴拉-阿倫
厄舍爾井的婦人
行吟詩人托馬斯
羅賓漢和三個扈從
斯賓塞
愛情小唱(四首)
賀新婚曲
馬婁
多情牧童致愛人
希洛與里安德(選段)
浮士德博士(選段)
莎士比亞
十四行詩:第一八首
……

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   號哭吧,來為天下嗎不平! 它把自然界的風(fēng)聲同人間的不平之鳴連在一起了。詩人不是在抒發(fā)個人的哀嘆,而是在最關(guān)鍵的位置上點出了詩的主題: 要求伸張社會正義。 同樣善于運用結(jié)語的例子還有《悼萬尼·戈特溫》一詩。如果說前四行是一種在中外詩歌里都常見到的男女離別的場面,那么最后的兩行卻又是在柳永式或彭斯式的離別詩里所難于找到的: 苦難啊,苦難, 這廣闊的世界里,竟處處碰到你! 這是一種自然的、卻又飽含深意的聯(lián)系,把一個姑娘的不幸(萬尼是自殺的)同世界上的眾多苦難聯(lián)在一起,這就使個人的遭遇獲得了更加深遠(yuǎn)的社會意義。 雪萊詩的音樂效果也起了重大作用。他的詩幾乎首首可誦,可歌,他是一個歌唱的詩人,而不是像他的好朋友拜倫那樣,常常以口語入詩。有一首惰詩《致琪恩》,特別顯示了雪萊在創(chuàng)造詩的音樂美方面的非凡成就。 高遠(yuǎn)的理想,鮮明的自然的形象,隨著詩情變化的音樂效果。在有名的《西風(fēng)頌》里得到了和諧的統(tǒng)一,而此外還得加上一個因素,即嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母衤?。雪萊詩有時不盡協(xié)律,但在《西風(fēng)頌》里,他又一度駕馭了一個對詩人提出了十分嚴(yán)格要求的詩體。單從押韻來說,這詩的每一大節(jié)的腳韻安排是:aba,bob.cdc,ded,ee,也就是說前后的詩行之間有呼應(yīng),有推進(jìn),最后又有小結(jié)。五個大節(jié)都如此,于是全詩形式完整而又逐步推進(jìn),首尾形成一種很有戲劇性的向前的運動,雪萊遵守了這個韻腳安排,然而卻又在另外一方面突破了這詩體的束縛,即為了要寫出西風(fēng)的非凡威力,他的詩句不僅跨行,而且越節(jié)。這不止是因為寫詩的高手總是要從束縛中找自由,而且還因為雪萊要充分利用這詩體的特點來表達(dá)他的主題,那就是: 西風(fēng)摧枯拉朽,有著巨大的破壞力,但又到處促進(jìn)新生,因此它既是“破壞者”,又是“保護(hù)者”在前面三大節(jié)中,雪萊寫西風(fēng)首先猛掃地球,接著激蕩長空。最后搖撼大海,而在作了這一番地、空、海的大翻騰之后,詩調(diào)忽然一變——詩人自己出來向西風(fēng)訴說自己的心情了: 如果我能是一片落葉隨你飄騰, 如果我能是一朵流云伴你飛行, 啊,卷走我吧,像卷落葉,波浪,流云! 我跌在人生的刺樹上,我血流遍體, 這是來自靈魂深處的痛苦呼聲,而把這種迫切心情毫不掩飾地表達(dá)出來,并且進(jìn)而把個人同大自然打成一片,這正是浪漫主義詩人的本色。

編輯推薦

《英國詩選》是迄今為止由國內(nèi)專家編選的規(guī)模最大、涉及年代最長、選篇最有代表性、譯本也最為權(quán)威的英詩選本。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英國詩選 PDF格式下載


用戶評論 (總計33條)

 
 

  •   名家名譯,王佐良先生編的,超級好,精裝,質(zhì)量絕對好,性價比高,完全物超所值,對英國詩歌的全貌的了解是本很好的書。強(qiáng)烈推薦。
  •   王佐良編的書不會錯。在亞馬遜上預(yù)購,要等到20號去,當(dāng)當(dāng)則上架了。這是多么好的事情啊。上海譯文的精裝書,質(zhì)量自不必言,英詩最好的版本之一。當(dāng)年那本八百多頁的網(wǎng)格本在網(wǎng)上炒到了一頁一塊錢。不敢奢望,還是乖乖買這本吧。完了再訂一本,送朋友。至于這是不是網(wǎng)格本再版,我還真不知道。請方家指正。
  •   因為喜歡詩歌,所以買了國內(nèi)國外的。有人說英國的不錯,就買來了,確實不錯的。
  •   譯者大多名家,編者更是權(quán)威,很好的詩選,相當(dāng)有味。。。
  •   喜歡王佐良的翻譯,之前讀屠岸譯的英詩總不習(xí)慣。
  •   還行。詩選特別,有的地方很詳細(xì)。有的不如別人編譯的。總之,不錯的,每人的風(fēng)格不一樣,翻譯的也會稍不同。
  •   裝禎、譯本都是一流的,值得推薦
  •   內(nèi)容很全,特別是丁尼生的
  •   相當(dāng)于網(wǎng)格精裝本再現(xiàn)?。?!
  •   沒必要告訴大家吧?
  •   上次買了一個英文版,可惜看不懂~~這回買個中文的,,
  •   終于擁有一冊,很好萊塢
  •   紙張厚。很好。
  •   王佐良先生翻譯得不錯
    如果某些地方能選擇感性的用詞會更貼切
  •   編者是一位資深翻譯家,值得信賴。
    只是選編的還有點少,尤其是幾首現(xiàn)代長詩,能全部選進(jìn)去就好了。
  •   譯詩多為前輩舊譯,可資借鑒。而王先生所作的詩人小傳,用力頗多,親切可讀。缺點則是標(biāo)價太貴,是英文版三倍。幸而上次活動購入,不然價格著實令人膽寒。
  •   經(jīng)典譯作
  •   書很厚,而且是大家翻譯的,挺棒的!
  •   還以為是英文的注釋版本,原來是中文翻譯版啊。。。。。
  •   做的不如愛德的英國詩史
  •   非常經(jīng)典,優(yōu)美,閑暇時翻一翻,不錯的享受
  •   在圖書館先看到了的,然后才在網(wǎng)上買,符合期望
  •   到貨很快,書有一個角有點折了,不影響閱讀。
  •   王佐良選編的《英國詩選》是我最崇拜的陳老師的枕中秘籍!
  •   這本書選的作者和作品比較多,都是比較著名的詩人及其代表作,之所以選了這個版本是因為學(xué)校指定的一本教材是王佐良先生編著的。
  •   難得的好版本,名家翻譯,上譯精裝本,尋覓許久,甚為喜歡!
  •   目錄和“網(wǎng)格本”完全一樣。喜歡,已讀。
  •   很不錯的選集
  •   很好,買到幸運
  •   注意是中文的,但是內(nèi)容非常好
  •   30屆奧運會開幕,我讀英詩
  •   硬皮精裝,很厚,開本較小
  •   英國詩選
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7