出版時間:2011-10 出版社:上海譯文出版社 作者:劉宏照 頁數(shù):389
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《學人論叢:林紓小說翻譯研究》采用語言文化綜合研究法,既不忽略對林紓翻譯小說語言層面的研究,也不忽略對林紓翻譯小說文化層面的分析,把林紓翻譯小說在語言層面、文化層面出現(xiàn)的一些現(xiàn)象放在清末民初中國的政治、文化、社會的大環(huán)境下加以考察,這樣,我們就能從一個新的視角來看待林紓小說翻譯這一非常特殊的文化現(xiàn)象?! 秾W人論叢:林紓小說翻譯研究》還會采用對比法對原語、譯語作對比研究。研究翻譯小說不能只從譯文入手,有的林紓翻譯小說研究只從譯文入手,有的林紓翻譯小說研究從一種譯文到另一種譯文,這兩種對比研究方法固然也能看出林紓的譯文和其他一些譯者的異同,但是由于脫離了原文,往往不能抓住事物的本質(zhì)。
作者簡介
劉宏照,浙江義烏人,文學博士,臺州學院外國語學院副教授,英國索福大學訪問學者。專業(yè)方向:翻譯學、英語文學。
書籍目錄
自序第一章 緒論第二章 林紓小說翻譯研究述略2.1 國內(nèi)研究2.1.1 從晚清到民國2.1.2 從建國后到改革開放前2.1.3 從改革開放到新世紀初2.2 國外研究2.2.1 漢學家的林譯研究2.2.2 海外華人學者的林譯研究第三章 林紓的翻譯思想3.1 林譯的目的與功能3.1.1 翻譯救國5. 3.1 譯入語出版社的操縱5.3.2 譯入語讀者的操縱5.4 林紓本人對林譯的操縱5.4.1 有意誤譯5.4.2 刪節(jié)原文5.4.3 增補譯文5.4.4 文本選擇5.4.5 改變敘事角度3.1.2 開啟民智3.1.3 勵學明恥3.1.4 昌興西學3.1.5 了解夷情3.1.6 學盜之學3.2 翻譯的實際問題3.2.1 譯書之難3.2.2 改寫原著3.2.3 忠于原著3.2.4 統(tǒng)一譯名第四章 林紓的翻譯策略4.1 語言策略4.1.1 選擇文言的原因4.1.2 林紓的譯文與古文4.1.3 翻譯小說中的文言與自撰小說中的文言4.1.4 林紓的語言觀4.2 歸化策略4.2.1 語言的歸化4.2.2 文化的歸化4.2.3 書名的歸化……第五章 操縱林譯的因素第六章 林譯成功的原因第七章 林譯的貢獻第八章 林調(diào)的不足第九章 結語
章節(jié)摘錄
在清末民初這樣一個社會大轉(zhuǎn)型的時期,當時的中國社會對文學翻譯也有自己的要求。 首先,社會希望了解西方,而且通過閱讀外國小說也是了解西方的一種途徑。外國小說以其新穎的題材、不同的視角吸引著中國讀者?!栋屠璨杌ㄅz事》一經(jīng)發(fā)表,由于內(nèi)容有新意,兩年之內(nèi),傳遍大江南北,好評如潮,在中國社會引起強烈反響。邱煒萲說,以前讀到《事務報》的譯作《滑震筆記》、《長生術》,覺得冗長乏味;但是拿到《茶花女》時,就像饑餓的人獲得食物一樣,讀了多遍,淚眼瑩瑩。①這一則說明林紓的譯筆非凡,文字功底深厚;二則說明《茶花女》故事情節(jié)哀婉感人,為中國讀者所不曾讀,因為中國并沒有為青樓女子立傳的長篇小說。盡管中國的古典小說并不缺有關青樓女子的故事,如明代作家馮夢龍《醒世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,故事情節(jié)照樣感人,只不過其故事之曲折遠遜《茶花女》,否則在當年,《茶花女》也就不可能賺取中國讀者那么多的眼淚了?! ∑浯?,外國小說的翻譯要符合譯入語社會的道德規(guī)范。林譯小說《茶花女》和《迦茵小傳》在當時中國社會的不同遭遇就是一個再好不過的例子。雖然《茶花女》描寫的是富家子弟與風塵女子的愛情故事,但是隨著故事情節(jié)的發(fā)展,女主人公瑪格麗特最終并沒有與阿爾芒結為百年之好?! ?/pre>圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載