林紓小說(shuō)翻譯研究

出版時(shí)間:2011-10  出版社:上海譯文出版社  作者:劉宏照  頁(yè)數(shù):389  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《學(xué)人論叢:林紓小說(shuō)翻譯研究》采用語(yǔ)言文化綜合研究法,既不忽略對(duì)林紓翻譯小說(shuō)語(yǔ)言層面的研究,也不忽略對(duì)林紓翻譯小說(shuō)文化層面的分析,把林紓翻譯小說(shuō)在語(yǔ)言層面、文化層面出現(xiàn)的一些現(xiàn)象放在清末民初中國(guó)的政治、文化、社會(huì)的大環(huán)境下加以考察,這樣,我們就能從一個(gè)新的視角來(lái)看待林紓小說(shuō)翻譯這一非常特殊的文化現(xiàn)象。  《學(xué)人論叢:林紓小說(shuō)翻譯研究》還會(huì)采用對(duì)比法對(duì)原語(yǔ)、譯語(yǔ)作對(duì)比研究。研究翻譯小說(shuō)不能只從譯文入手,有的林紓翻譯小說(shuō)研究只從譯文入手,有的林紓翻譯小說(shuō)研究從一種譯文到另一種譯文,這兩種對(duì)比研究方法固然也能看出林紓的譯文和其他一些譯者的異同,但是由于脫離了原文,往往不能抓住事物的本質(zhì)。

作者簡(jiǎn)介

  劉宏照,浙江義烏人,文學(xué)博士,臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,英國(guó)索福大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。專業(yè)方向:翻譯學(xué)、英語(yǔ)文學(xué)。

書(shū)籍目錄

自序第一章 緒論第二章 林紓小說(shuō)翻譯研究述略2.1 國(guó)內(nèi)研究2.1.1 從晚清到民國(guó)2.1.2 從建國(guó)后到改革開(kāi)放前2.1.3 從改革開(kāi)放到新世紀(jì)初2.2 國(guó)外研究2.2.1 漢學(xué)家的林譯研究2.2.2 海外華人學(xué)者的林譯研究第三章 林紓的翻譯思想3.1 林譯的目的與功能3.1.1 翻譯救國(guó)5. 3.1 譯入語(yǔ)出版社的操縱5.3.2 譯入語(yǔ)讀者的操縱5.4 林紓本人對(duì)林譯的操縱5.4.1 有意誤譯5.4.2 刪節(jié)原文5.4.3 增補(bǔ)譯文5.4.4 文本選擇5.4.5 改變敘事角度3.1.2 開(kāi)啟民智3.1.3 勵(lì)學(xué)明恥3.1.4 昌興西學(xué)3.1.5 了解夷情3.1.6 學(xué)盜之學(xué)3.2 翻譯的實(shí)際問(wèn)題3.2.1 譯書(shū)之難3.2.2 改寫(xiě)原著3.2.3 忠于原著3.2.4 統(tǒng)一譯名第四章 林紓的翻譯策略4.1 語(yǔ)言策略4.1.1 選擇文言的原因4.1.2 林紓的譯文與古文4.1.3 翻譯小說(shuō)中的文言與自撰小說(shuō)中的文言4.1.4 林紓的語(yǔ)言觀4.2 歸化策略4.2.1 語(yǔ)言的歸化4.2.2 文化的歸化4.2.3 書(shū)名的歸化……第五章 操縱林譯的因素第六章 林譯成功的原因第七章 林譯的貢獻(xiàn)第八章 林調(diào)的不足第九章 結(jié)語(yǔ)

章節(jié)摘錄

  在清末民初這樣一個(gè)社會(huì)大轉(zhuǎn)型的時(shí)期,當(dāng)時(shí)的中國(guó)社會(huì)對(duì)文學(xué)翻譯也有自己的要求?! ∈紫?,社會(huì)希望了解西方,而且通過(guò)閱讀外國(guó)小說(shuō)也是了解西方的一種途徑。外國(guó)小說(shuō)以其新穎的題材、不同的視角吸引著中國(guó)讀者?!栋屠璨杌ㄅz事》一經(jīng)發(fā)表,由于內(nèi)容有新意,兩年之內(nèi),傳遍大江南北,好評(píng)如潮,在中國(guó)社會(huì)引起強(qiáng)烈反響。邱煒萲說(shuō),以前讀到《事務(wù)報(bào)》的譯作《滑震筆記》、《長(zhǎng)生術(shù)》,覺(jué)得冗長(zhǎng)乏味;但是拿到《茶花女》時(shí),就像饑餓的人獲得食物一樣,讀了多遍,淚眼瑩瑩。①這一則說(shuō)明林紓的譯筆非凡,文字功底深厚;二則說(shuō)明《茶花女》故事情節(jié)哀婉感人,為中國(guó)讀者所不曾讀,因?yàn)橹袊?guó)并沒(méi)有為青樓女子立傳的長(zhǎng)篇小說(shuō)。盡管中國(guó)的古典小說(shuō)并不缺有關(guān)青樓女子的故事,如明代作家馮夢(mèng)龍《醒世通言》中的《杜十娘怒沉百寶箱》,故事情節(jié)照樣感人,只不過(guò)其故事之曲折遠(yuǎn)遜《茶花女》,否則在當(dāng)年,《茶花女》也就不可能賺取中國(guó)讀者那么多的眼淚了?! ∑浯?,外國(guó)小說(shuō)的翻譯要符合譯入語(yǔ)社會(huì)的道德規(guī)范。林譯小說(shuō)《茶花女》和《迦茵小傳》在當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的不同遭遇就是一個(gè)再好不過(guò)的例子。雖然《茶花女》描寫(xiě)的是富家子弟與風(fēng)塵女子的愛(ài)情故事,但是隨著故事情節(jié)的發(fā)展,女主人公瑪格麗特最終并沒(méi)有與阿爾芒結(jié)為百年之好?!  ?/pre>

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    林紓小說(shuō)翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7